2014年12月22日月曜日

権八:映画『キルビル』と国際交流

 
フランスから一時帰国している友人のお誘いで、
青山から歩いて「権八 西麻布」へ。


タランティーノ監督が映画『キルビル』のセットの参考にしたという店内は、
同席したカナダ人(カメラ大好き)やドイツ人(学生)にも大変好評でした。

メニューには英語で料理の解説も掲載されていました。
(例えば、「砂肝」はchicken gizzard )
店員さんの英語対応もすばらしかったです。

外国の方をアテンドする機会がある時はまた利用したいと思います。
 
 
「権八」GONPACHI



2014年12月20日土曜日

P74:「年齢表現」と和訳入門

つい先日、自分の部屋の本棚で、
とてもわかりやすい英文法の長文読解の解説本を発掘しました。

「そういえば、この本の解説、とてもわかりやすいんだよなあ」とぱらぱらめくり、
そうだ! フランス語の勉強にこの本を活用したらどうなるだろう・・・。

と、いうことで、

英語の文法書を片手にフランス語を勉強中・・・という
何も知らない人が見たら少し心配されそうな体制で勉強をしています。

========================

さて、今日は・・・P74。いよいよスキットです。

スキットの内容や文法表現は1月から始まる番組で学ぶとして・・・。

 
個人的に今日予習(復習)するのは「年齢表現」について。

■Sazae, une jeune japonaise de 24 ans, originaire de Sakurashinmachi étudie le Manga à Tokyo.

こんな感じの文章でよく使われる「年齢表現」は2つ。下記のABでニュースの例文を見てみると、

<例文>
▼スキージャンプ選手、タカナシサラさん(17歳)についての記事

A:カンマで区切る
・La jeune Japonaise Sara Takanashi, 17 ans, déjà victorieuse la veille, a porté à 15 le record.
(http://www.francetvsport.fr/takanashi-victorieuse-devant-mattel-199359)

B:de でつなげる
・La Japonaise de 17 ans Sara Takanashi, est battue en Slovénie par l’Autrichienne Daniela Iraschko-Stolz.
(http://mayotte.orange.fr/loisirs/videos-mayotte/sport/fis-cdm-takanashi-derriere-iraschko-stolz.html)

============================

えーと、ざっくり比較すると・・・
AとBの大きな違いは・・・動詞の位置。
Aだと、動詞がなかなか出てこない、Bはわりと早めに出てくる。
  
そして、日本語に訳してみようと思ったら、
まずはじめに、英語でもフランス語でも(主語S)<動詞V>を見つけますね、


ここで、さっきのとてもわかりやすい英語の文法書をぱらりとめくると、
品詞によって訳す順番が書いてあります。ふむふむ。
  
 
1. まず、動詞の数を確認。

Sazae, une jeune japonaise de 24 ans, originaire de Sakurashinmachi étudie le Manga à Tokyo.
 
  えーと、(Sazae)が<étudier>だから、動詞はひとつ。

2. 動詞以外を、文頭から[ 動詞の前まで ] 訳す。カンマがある場合は一区切りする。

   une jeune japonaise de 24 ansのサザエは、 originaire de Sakurashinmachi で

 3. 動詞以下を訳す

   Tokyoでマンガを勉強しています。


さて、正解はどうかな・・・・と1月号のP79の和訳例を見てみると・・・

おおお! サザエも桜新町も出てきませんが(←当たり前!)、

うーん! いい感じです。和訳の勉強がパズルみたいに楽しくなってきました。


============================


<応用> 「年齢表現」の例文

・Sara Takanashi n'a que 17 ans, mais cette championne de saut à ski est déjà le principal espoir de médaille d'or pour le Japon aux JO d'hiver de Sotchi.
(http://www.boursorama.com/actualites/sotchi--sara-takanashi-espoir-feminin-du-saut-a-ski-b5af028ab3b9852a56e6a31aab0da023)

・10e succès en coupe du monde pour cette jeune fille âgée de 17 ans. Sara Takanashi s'est jouée du tremplin et de ses rivales devant un public de Lillehammer conquis.
(http://www.ski-nordique.net/sara-takanashi-au-septieme-ciel.5364086.html)

・ Sara Takanashi (17 ans et 1m52) pourrait offrir au Japon une première médaille d'or depuis 2006. AFP
(写真のキャプションとしての文 http://www.lavenir.net/sports/cnt/dmf20140211_00431490)

・A quel âge as-tu commencé à sauter ?
- A l'âge de 5 ans ½, l'hiver des Jeux Olympiques de Turin, mais à l'époque je savais à peine ce que c'était.

・Quel est au niveau international ta championne préférée et pourquoi ?
- C'est la japonaise Sara Takanashi, car malgré sa petite taille et son jeune âge (17 ans), c'est un " avion de chasse ".

(引用元:http://www.dauphinordique.com/actus/2014/14sept130.htm)


2014年12月19日金曜日

P73:アンリ4世のポー城

ぼくのフランス語がすべり落ちる その前に! 
 
というわけで、まいにちフランス語 2015年1月号の予習をしています。

(まだ、あいさつ文しか読んでいませんが・・・)
 
えーと。

今日は・・・P73 ピレネーの「ポー出身」について



まずは、海外研修でポーの町へ出かけまぽー。



そして、「ポー城」のことを憶えておけば、
あ、「ポー城」のあるポーでしょ! と語れるようになることでしょう。



Château de Pau
Au centre de la vieille ville de Pau, dans le Béarn, se dresse le château de Pau, célèbre pour avoir vu la naissance du roi de France et de Navarre, Henri IV. wiki

Le Château, dans les années 1910. Le tramway de Pau desservait alors la ville.

ポーの歴史:
1464年、ポーはベアルン地方の首都となった。フォワ伯ガストン3世がポー城を改築、のちフランシスコ1世らナバラ王家の人々の居城となった。16世紀にはマルグリット・ダングレームがこの城で暮らし、その娘のジャンヌ・ダルブレはこの城でのちにアンリ4世となる男児を出産、ベアルンの古式に則って、唇にニンニクを当て、ジュランソンワインを塗る洗礼を行なった。wiki


ジャンヌ・ダルブレ:
フランス名ではジャンヌ3世。ナバラ王エンリケ2世(アンリ・ダルブレ、アルブレ伯)と、フランス王フランソワ1世の姉マルグリットの娘。フランスとナバラの王アンリ4世の生母である。wiki



アンリ4世:
ブルボン家のヴァンドーム公アントワーヌを父に、フランス王フランソワ1世の姪であるナバラ女王ジャンヌ・ダルブレを母に、フランス南西部のポーで生まれた。wiki




2014年12月18日木曜日

P71:ビアリッツの「呪われた映画祭」

そうだ、予習をしよう! その先へ!

今日は・・・P.71 「ビアリッツ」です。


「私はビアリッツより魅力的でより素晴らしい場所をおよそ知らない」(ヴィクトル・ユーゴー)wiki


ビアリッツは紋章がとてもかわいいです。

「捕鯨の町」として栄えた感がとてもわかりやすくデザインされています。

12世紀以来、捕鯨を生業とする小さな漁村であった。18世紀から、海に面した環境が良いとして医師が勧めたことから、療養地となった。1854年、皇后ウジェニー・ド・モンティジョが別荘(現在のオテル・デュ・パレ)を建てたことから、にわかに脚光を浴びた。イギリス王家は定期的に休暇に訪れるようになった。イギリス女王ヴィクトリア、イギリス王エドワード7世、スペイン王アルフォンソ13世といった人々が、頻繁にビアリッツを訪問した。wiki



こちらがそのナポレオン三世の皇后ウジェニーが建てた別荘。
オテル・デュ・パレ(Hôtel du Palais)
L'édifice est à l'origine la résidence d'été de l'impératrice Eugénie, épouse de l'empereur Napoléon III. Il est construit en 1854 dans un style Second Empire. wiki


Le rocher de la Vierge (1913)
観光スポットのひとつ、 Le rocher de la Viergeいいですねー。




さて、本題の「呪われた映画祭」
1949年7月29日 - 8月5日、詩人・映画作家のジャン・コクトーらによって、初めての「作家の映画」の祭典である「呪われた映画祭」が開催された。同映画祭は翌1950年、第二回が同所で開かれて、終了となった。
  
ビアリッツで開催。
主催者は、コクトー、バザン、オリオール、ピエール・ブロンベルジェ、ドニオル=ヴァルクローズら。
賛同者は、グレミヨン、ブレッソン、クレマン、レイモン・クノー、モーリアックら。wiki

あひゃー。豪華ですね。

では、その「呪われた映画祭」で上映された作品をひとつご紹介します。


ジャン・ルノワール「南部の人」
  
映画「南部の人」淀川長治先生による解説はこちら
http://www.ivc-tokyo.co.jp/yodogawa/title/yodo0034.html
 
  
せっかくなので、グーグルストリートでも散歩しました。岬好きには胸キュンです!


では、予習のつづきはまた! ばいならばいならばいなら〜
 
 

P69:そうさ、中級の準備をしよう!

 
きゃっはー♪
 
手に入れました。
 
まいにちフランス語2015年1月号。
 
 
ふー。

なんと言っても、電子版ですから・・・。
 
P.69まで、人差し指で、よいしょよいしょとiPadのページをめっくってきたら
この、表紙! さすがです。

P.69の表紙の写真に愛を感じます。

ああ、がんばってめくってきてよかったです。
   
さて、

P.71の先生のごあいさつ文に、
声に出して予習して」と書いてありますが、

もう、人差し指ですっかり体力を消耗してしまったので(←お約束・笑)
 
少しだけ予習を・・

とはいえネタばれしないように・・・深くは書かずに・・・
 
P.69の応用編のタイトルに書いてあるフランス語と関係あるようでないようであるような、
すてきな一曲、ご紹介します。

CHANTEURS SANS FRONTIERE SOS ETHIOPIE.Berger Daniel Balavoine Balavoine f



予習のつづきはまた!


2014年12月17日水曜日

応用:あと20分?と先生の論文


電子版はあと20分で発売になるのかな?

ワクワク。 

手に入れたらチラッと予習しまーす。
 
まいにちフランス語 2015年1月号。

ワクワク。
 
待っている間に・・・先生の論文を読もうっと。
 

『パリ:その歴史と景観』 清岡智比古
https://m-repo.lib.meiji.ac.jp/dspace/bitstream/10291/16756/1/toshokankiyo_18_59.pdf

 

2014年12月14日日曜日

時事:マンガ家・大友克洋氏に勲章

Katsuhiro Otomo, créateur d'Akira, fait officier des Arts et des Lettres
AFP 12 DÉCEMBRE 2014 À 12:44

Le dessinateur japonais était déjà chevalier depuis une dizaine d'années.
Le dessinateur de manga Katsuhiro Otomo, admiré dans le monde pour son œuvre magistrale Akira, a été élevé vendredi à Tokyo au rang d’officier dans l’ordre français des Arts et des Lettres, un encouragement pour celui qui a confié à l’AFP préparer un film.
Devant un parterre d’amis et de représentants des univers littéraire et cinématographique, ce mangaka d’une humilité aussi saillante que son humour et sa bonne humeur a accueilli cette distinction avec le même étonnement que lorsqu’il avait été fait chevalier, il y a près de 10 ans. «On me dit que les Français lisent beaucoup mes mangas, mais à vrai dire c’est difficile de m’en rendre compte, alors en recevant cette décoration je peux mieux ressentir l’intérêt que me porte la France, en tout cas cela me fait plaisir», a-t-il déclaré en aparté à l’AFP. «Je n’ai rien fait pour obtenir une médaille de chevalier, et pas plus pour celle d’officier», a-t-il souri, dégageant une impression de bonhomie qui n’évoque en rien les univers torturés et angoissants qu’il met pourtant en scène avec une dextérité phénoménale à chaque planche.

<きーわーも>
・créateur d'Akira
・Le dessinateur japonais
・Le dessinateur de manga
・pour son œuvre magistrale Akira
・ce mangaka

・il fait officier des Arts et des Lettres
・il a été élevé au rang d’officier dans l’ordre français des Arts et des Lettres
・cette distinction
・une médaille de chevalier

<基礎知識>
2005年は「芸術文化勲章シュバリエ」 
2014年は「芸術文化勲章オフィシェ」

芸術文化勲章は3つの等級からなる。
・シュヴァリエ(騎士)
・オフィシエ(将校)
・コマンドゥール(騎士団長)
シュヴァリエは私権を享有する30歳以上の芸術家にのみ授与されうる。オフィシエとコマンドゥールについては、以前の等級を授与されてから少なくとも5年を経て(既にレジオンドヌール勲章のコマンドゥールかオフィシエである場合を除く)、新たな叙勲に値する功績を示した者にのみ授与される。wiki


<参考:日本語>
漫画家の大友克洋さん(60)がフランス政府から芸術文化勲章オフィシエを贈られ、東京都港区のフランス大使公邸で12日、授与式が行われた。

時事:選挙の単語

さて、選挙について。NHK World より。

--------------

Le Japon à la veille d'élections législatives
Mise à jour le 14 déc. à 05h40

Au Japon, les candidats et les chefs de partis politiques ont déployé leurs ultimes efforts de campagne, à la veille des élections législatives de dimanche.

1191 candidats briguent 475 sièges à la Chambre basse du Parlement.

Selon le gouvernement japonais, les votes anticipés étaient en progression de 10 % environ, à deux jours du scrutin, par rapport à la même période lors des dernières élections pour la Chambre bassse.

Le ministère de la Gestion publique a publié samedi les chiffres sur les votes anticipés dans tout le pays, entre le 3 et le 12 décembre. Les électeurs qui n'ont pas la possibilité de se rendre aux urnes dimanche ont en effet pu voter par anticipation.

Selon les données du ministère, 10 182 016 personnes ont déjà déposé leur bulletin dans l'urne, soit 9,77 % de l'ensemble des électeurs.

・élection législative  総選挙
・briguer 立候補する
・scrutin 投票 M.
・la Chambre basse 下院
・les votes anticipés 期日前投票
・le bulletin  (de vote) 投票用紙
・l'urne 投票箱 F.


感受、感謝。
 

2014年12月11日木曜日

時事:ノーベル物理学賞授賞式


「若い人たちには、より難しい問題に挑戦して、人類全体に貢献してほしい」

ノーベル賞を受賞した、天野教授の言葉。

まいにち、学ぶ。感受、感謝。


Remise du prix Nobel de physique à trois scientifiques japonais
NHK world Mise à jour le 11 déc.

Le prix Nobel de physique de cette année a été décerné à deux scientifiques japonais et à un autre d'origine japonaise.

Ce prix a récompensé le professeur Isamu Akasaki de l'Université Meijo, le professeur Hiroshi Amano de l'Université de Nagoya et le professeur Shuji Nakamura de l'Université de Californie Santa Barbara pour leur contribution au développement de diodes électroluminescentes bleues ou LED bleues.

C'est le roi de Suède Charles Gustave lui-même qui a remis mercredi les médailles aux lauréats lors d'une cérémonie, dans le centre de Stockholm.

Une membre du comité Nobel a loué la ténacité des trois hommes, ajoutant qu'ils avaient joué d'un peu de chance en parvenant à créer du cristal de nitrite de gallium, lequel a mené à l'invention des LED bleues.

Que ce soit dans les rues ou chez les particuliers, les LED sont maintenant partout et éclairent le monde entier tout en respectant l'environnement, a-t-elle conclu.


きーわーも
・Remise du prix Nobel de physique à trois scientifiques japonais   
  ふむふむ。Remise 。
・pour leur contribution au développement de diodes électroluminescentes bleues ou LED bleu
・la ténacité 粘り強さ
・Le nitrure de gallium  窒化ガリウム



(参考:英語)

Nobel Prize awarded to 3 Japanese scientists
World Dec. 11, 2014 - Updated 04:34 UTC+9

Three Japanese-born scientists have received this year's Nobel Prize in Physics.

Professor Isamu Akasaki of Meijo University, Professor Hiroshi Amano of Nagoya University, and Professor Shuji Nakamura of the University of California, Santa Barbara, won the prize for their contribution to the development of the blue light-emitting diode, or LED.

Swedish King Carl Gustaf awarded the medals to the scientists on Wednesday at a ceremony in central Stockholm.

A member of the Nobel Committee praised them for their tenacious efforts and a little luck in creating gallium nitride crystal, which led to the blue LED.

She said the LED can now be found on the street and in the home, lighting up the globe in an environmentally friendly manner.


ノーベル物理学賞 3人にメダル授与
12月11日 9時34分
ことしのノーベル賞の授賞式が日本時間の11日未明に行われ、物理学賞に選ばれた赤崎勇さん、天野浩さん、中村修二さんの3人にスウェーデン国王から記念のメダルと賞状が贈られました。
・・・
式では物理学賞の選考委員が「非常に粘り強く、多少の幸運も伴って、窒化ガリウムのきれいな結晶を作り出すことに成功した。今ではLEDが街や家庭など至る所で利用され、地球上の暗闇に明かりをともした。節電や環境の改善にもつながっている」と述べて、その功績をたたえました。

2014年12月6日土曜日

宇宙:アメリが着水!

火星での"有人"計画のための、"無人"試験機「オリオン」。

La capsule américaine « Orion » s'est posée dans le Pacifique après un premier vol non habité de quatre heures et demie, le 5 décembre. | NASA/TWITTER

------------

La capsule « Orion » a amerri dans le Pacifique
Le Monde.fr avec AFP | 05.12.2014

Le vol d'essai a été « parfaitement réussi », selon l'Agence spatiale américaine, la NASA. La capsule américaine Orion a amerri, vendredi 5 décembre, dans le Pacifique après un premier vol non habité de quatre heures et demie. Lancé de la base de l'US Air Force de Cap Canaveral, en Floride, Orion s'est posé à la surface de l'eau, freiné par trois immenses parachutes.


えーと、気になる語は、

・amerrir  [飛行艇・宇宙船などが] 着水する a+mer
→別の表現: Orion s'est posé à la surface de l'eau ふむふむ。
(アメリが着水!って憶えようっと。)

・non habité 無人の

--参考----------
火星目指す「オリオン」試験機が帰還
12月6日 6時26分 NHK
火星に人類を送り込むためアメリカが開発を進めている次世代の宇宙船「オリオン」の無人の試験機は打ち上げからおよそ4時間半後に太平洋に着水して地球に帰還し、NASA=アメリカ航空宇宙局は試験飛行は順調に完了したと発表しました。

--------------

2014年12月5日金曜日

師走:最強のシャンゼリゼ


Hermes のクリスマス広告。ミニョンですねー。

  


以下は、シャンゼリゼのクリスマスについて。

オマール・シー(Omar Sy)は、映画『最強のふたり』のドリス役。


Omar Sy illumine les Champs-Elysées 投稿者 leparisien

L'acteur Omar Sy a déclenché, jeudi 20 novembre, l'illumination des décorations de Noël sur la célèbre avenue des Champs-Elysées.

L'acteur a appuyé sur un bouton presque magique qui a mis en lumière les Champs-Elysées. Des milliers de petites étoiles ont été actionnées par la star du cinéma français.

"Moi en général, je passe là et c'est déjà allumé. Je me dis, mais qui a allumé tout ça ? Et cette année, c'est moi", a-t-il déclaré.

Entre la Concorde et l'Arc de triomphe, presque six kilomètres de lumières scintillantes ont été installées pour en mettre plein la vue aux touristes. "C'est incroyable. C'est super. c'est extraordinaire", s'exclame une touriste.

Utiliser le moins d'électricité possible

Avant d'illuminer les Champs-Elysées, les guirlandes ont été conçues à Apt, dans le Vaucluse. Une usine dans laquelle on fabrique les décorations de Noël du monde entier.

Pour cette entreprise, la grande avenue parisienne est une vitrine mais surtout un défi : illuminer en utilisant le moins d'électricité possible.

http://www.francetvinfo.fr/france/video-noel-omar-sy-illumine-les-champs-elysees_751431.html

・scintillante 形. きらめく
 scintillant M.(クリスマスツリーなどの)キラキラした飾り

・scintillantes F.花飾り

2014年12月4日木曜日

映画: L'INCOMPRISE

  
少しワルくて、彩度が高い映画は、
何故、カッコ良くみえるのだろう。


Qui ?
Enfant-actrice dès 9 ans pour son père, Asia Argento a poursuivi une carrière bien remplie sur grand écran, mais aussi en tant que réalisatrice. Dans son précédent film, Le Livre de Jérémie (2004), elle abordait déjà le thème de l’enfance déchirée.

Quoi ?
Ici, le personnage principal de L’incomprise est interprété par la jeune Giulia Salerno. Elle se nomme Aria, a 9 ans, et campe une fille forte confrontée à l’incompréhension du monde des adultes, notamment à travers son refus d’accepter le comportement de ses parents en violente séparation.

Que ?
Perdue au milieu de ce désordre, Aria incarne l’enfance malmenée et la solitude : dans la rue, sac au dos avec son chat.
  
http://www.milkmagazine.net/cinema-lincomprise/

2014年12月3日水曜日

宇宙:それゆけ! はやぶさ2


手のひらのスマホの中で、
打ち上がる「はやぶさ」のその先へ
   
Une sonde japonaise part à la recherche des origines de la vie
Le Monde.fr | 03.12.2014 à 10h39 • Mis à jour le 03.12.2014 à 11h44

Une sonde japonaise part à la recherche des... 投稿者 lemondefr

La fusée H-2A a décollé mercredi 3 décembre du centre spatial de Tanegashima, au Japon, avec à son bord la sonde Hayabusa-2. Objectif : rencontrer l'astéroïde 1999 JU3 dans trois ans et demi, en prendre des clichés et collecter des échantillons. Pour ce faire, Hayabusa-2 est équipée d'un explosif qui lui permettra de creuser un cratère à la surface de l'astre et d'analyser les éléments ainsi dégagés. Retour prévu sur Terre en 2020.
Le Monde.fr
 
l'astéroïde  【天】M. 小惑星

やはり・・・、爆発物を搭載しているということは特筆すべきですね。ふむふむ。
Hayabusa-2 est équipée d'un explosif

-----
Départ d'une sonde nippone en direction d'un astéroïde
NHK world Mise à jour le 3 déc. à 15h17

La nouvelle sonde japonaise Hayabusa 2 a été lancée du centre spatial de Tanegashima dans la préfecture de Kagoshima, dans le sud-ouest du Japon. Elle se dirige vers un astéroïde qui pourrait contenir de l'eau et des substances organiques.

La fusée H2A transportant la sonde a décollé de la base de lancement mercredi à 13 h 22.

La sonde succède à Hayabusa qui est retournée sur terre en 2010 après avoir recueilli des particules de l'astéroïde Itokawa lors de son voyage de 7 ans dans l'espace.

Hayabusa 2 est muni de deux antennes circulaires de télécommunication et de panneaux solaires pliants. Son moteur ionique est plus puissant et durable que celui utilisé dans la première sonde.

-------
<参考:英語>
Hayabusa2 launch successfull

Dec. 3, 2014 - Updated 16:07 UTC+9


The H2A rocket carrying the probe lifted off from Tanegashima Space Center in southwestern Japan on Wednesday at 1:22 PM.

After about one hour and 50 minutes in flight, the explorer was detached from the rocket and entered the planned, initial orbit.

Hayabusa2 is successor to the first Hayabusa probe that returned to Earth in 2010 with surface samples from the asteroid "Itokawa".

・・・

Hayabusa2 is box-shaped and stands 1.25 meters tall. It has 2 solar panel arrays, and 2 circular antennas. Its ion engines have greater thrust and durability than those on the original Hayabusa.

The probe is expected to arrive at the target asteroid in 3 and half years. Its return to Earth is scheduled for December, 2020.
 


宇宙:はやぶさ2 Hayabusa-2


待っている間に、準備をする。

今日は「延期」について。

retarderを仏和大辞典で引くと...「行為と日時を目的語にとる」。
ふむふむ。


Japon: nouveau report du lancement de la sonde Hayabusa-2

Par AFP | Agence France-Presse – dim. 30 nov. 2014
 
Le Japon a retardé une nouvelle fois le lancement de sa sonde Hayabusa-2 en raison de mauvaises conditions météorologiques, a annoncé dimanche l'Agence japonaise d'exploration spatiale (Jaxa).

Le lancement de la sonde qui doit rejoindre en 2018 l'astéroïde 1999 JU3※, deuxième rendez-vous spatial de cette nature pour une sonde japonaise, est désormais prévu mercredi à 13H22 (04H22 GMT).
※JU3は、1999年5月10日にリンカーン研究所の自動観測プログラムLINEARによって発見された地球近傍小惑星の一つ。 宇宙航空研究開発機構(JAXA)が実施する小惑星探査プロジェクトはやぶさ2の目標天体である。wiki
・・・
Hayabusa-2 reviendra ensuite se poser sur l'astéroïde blessé pour recueillir les matériaux du sous-sol. Ces échantillons seront stockés dans la capsule qui devrait revenir sur notre planète en 2020, si tout va bien.

このシメの一言・・・。 , si tout va bien.


<参考:英語>

In 2003, the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) sent the first asteroid sample return mission, Hayabusa, to asteroid Itokawa (1998 SF36). Launching in 2014, Hayabusa 2 will be Japan's (and the world's) second asteroid sample-return mission.

Hayabusa 2's primary scientific objective is to collect a surface, and possible sub-surface, sample of materials from asteroid 1999 JU3 and return them to Earth in a capsule for analysis. The mission is also aiming to enhance the reliability of asteroid exploration technologies.
http://solarsystem.nasa.gov/missions/profile.cfm?Sort=Target&Target=Asteroids&MCode=Hayabusa2&Display=ReadMore


明日の打ち上げ予定はちょうどお昼休み。いえい!

JAXAの公式YouTube↓で生中継を見ようっと。
http://youtu.be/-9TwlwZobc4


2014年12月1日月曜日

連続:ドラマ『マッサン』ふらんす語


「NHK朝の連続ドラマ小説」をフランス語で。ふむふむ。

La vie est une aventure : l'héroïne d'une série dramatique de la NHK, Charlotte Kate Fox

La télévision de la NHK diffuse une série dramatique matinale depuis plus de 50 ans. La plus récente série, "Massan", a débuté en septembre et le rôle titre est incarné par l'actrice américaine Charlotte Kate Fox. Elle nous explique que ce rôle principal dans la série dramatique matinale de la NHK est pour elle une aventure. Elle nous dit également quel message elle souhaite faire passer grâce à son interprétation.

NHK WORLD > Service français Jeudi 4 décembre

 
■連ドラ関連
・une série dramatique de la NHK
・une série dramatique matinale
・la série dramatique matinale de la NHK
 

■ヒロイン関連
・l'héroïne d'une série dramatique de la NHK
・le rôle titre メーンキャスト
・rôle principal dans la série dramatique matinale de la NHK

ふむふむ。

2014年11月29日土曜日

時速:505km/h!! リニア中央新幹線

N極とS極の引き合う力と、N極どうし・S極どうしの反発する力により車両が前進します。

相対性理論から見れば、時速はあってないようなものだけど、

505km/hで走りたい! という未来が走ってる。 ブーン!
     
Tokyo-Nagoya en train à 505 km/h !
27/8/14 - 12 H 06 http://www.la-croix.com/

L’inauguration de la ligne de train électromagnétique japonaise est prévue pour 2017.

Le tronçon sera intégralement financé par la compagnie japonaise JR Tokai.

La compagnie ferroviaire japonaise JR Tokai a déposé mardi 26 août au ministère des Transports le plan de construction de la ligne à sustentation électromagnétique entre la gare tokyoïte de Shinagawa et Nagoya au Japon.

Elle prévoit d’investir l’équivalent de 41 milliards d’euros et financera ainsi la totalité des travaux. Le démarrage du chantier est prévu pour octobre et la ligne devrait être inaugurée en 2027.
   
キーワーモ
・un tronçon (鉄道などの)一区間
・La compagnie ferroviaire japonaise JR Tokai
 compagnie会社(主に保険・運輸・金融 societeの方が一般的)
・sustentation électromagnétique 磁気浮上
・la gare tokyoïte de Shinagawa ←この tokyoïteの使い方は初めて見た・・・
・démarrage (乗り物の)発進
・inaugurer 開通式を行う

http://www.la-croix.com/Actualite/Monde/Tokyo-Nagoya-en-train-a-505-km-h-!-2014-08-27-1197444
-------------------------
<参考:英語>

ニュースで英会話 
2014年10月17日(金)のニュース

「リニア中央新幹線 工事計画を認可」

Officials at Japan's transport ministry gave the go-ahead for the construction of a high-speed train line that uses magnetic levitation technology, or maglev. It will connect Tokyo and Nagoya in 40 minutes, cutting the travel time by more than half.
・・・
The 286-kilometer route will cost 52 billion dollars to build. The rail operator executives have set a goal to start the maglev service in 2027.

日本の国土交通省は、リニアモーターカーとして知られる磁気浮上技術を使った高速鉄道の建設に許可を出しました。この高速鉄道は東京・名古屋間を40分で結び、移動時間はこれまでの半分以下になります。

全長286キロメートルの路線の総工費は520億ドルで、JR東海では、リニアモーターカーを2027年に開業することを目指しています。

王室:ウィリアム王子、2月に来日。

ウィリアム王子の紋章
未来の表現、日付の表現、時制の一致。
ふむふむ。メモメモ。

===================
<仏語>
Le prince William visitera le Japon et la Chine en 2015
Mise à jour le 28 nov. à 14h55 NHK World

Le prince britannique William se rendra au Japon et en Chine entre fin février et début mars 2015. Son épouse Catherine, qui attend un enfant, ne l'accompagnera pas.

Le Palais de Kensington a fait savoir jeudi que le prince passerait environ trois jours dans l'Archipel. De sources diplomatiques, son séjour serait prévu entre le 27 février et le 1er mars.

未来の表現
・Il visitera le Japon et la Chine en 2015
・Il se rendra au Japon et en Chine
・Elle ne l'accompagnera pas

日付の表現
・en 2015
・entre fin février et début mars 2015
・entre le 27 février et le 1er mars

表現集
・attendre un enfant
・faire savoir

===================
<英語>
Prince William to visit Japan, China next year
Nov. 28, 2014 - Updated 08:24 UTC+9 NHK World

Britain's Prince William will visit Japan and China from late February to early March. His wife Catherine, who is pregnant, will not travel with him.

Kensington Palace said on Thursday the Prince will spend about 3 days in Japan. Diplomatic sources say the visit is being arranged for February 27th through March 1st.

===================
<日本語>
英ウィリアム王子 来年日本・中国訪問へ
11月28日 4時49分
イギリス王室のウィリアム王子は、来年2月末から3月初めにかけて初めて日本と中国を訪問することになりました。

イギリス王室が27日、発表したところによりますと、イギリス王室のウィリアム王子は、来年2月末に日本を訪問し、3日間程度、滞在する予定です。
外交筋によりますと、日程は2月27日から3月1日で調整されているということです。
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20141127/k10013548711000.html

2014年11月28日金曜日

日本:和紙について私が知っている二、三の事柄

人生には何度か、眠らなくてもいいから、

学び続けたいと想う時がある。

今もその季節。

それはとても幸運なことだとわかっている。

深く、深く、感謝して、誠実に確実に歩いて行くこと。


一日一生。感受、感謝。

-----------------------

和紙について私が知っている二、三の事柄
1.和紙そのものではなく「技術」が評価されたということ
2.自然素材で作られた和紙は古文書や文化財の修復にも活用されている

コウゾ:クワ科の植物で和紙の原料として使われている。

<仏語>

La fabrication du papier "washi" reconnue comme élément du patrimoine culturel immatériel
Mise à jour le 27 nov. à 15h05

L'UNESCO a décidé d' inscrire les techniques traditionnelles de fabrication artisanale de papier japonais "washi" sur sa liste du patrimoine culturel immatériel.

Une commission intergouvernementale de l'UNESCO a pris cette décision mercredi à Paris lors d'une réunion au siège de l'organisation internationale.

Les membres de la commission ont mentionné la transmission de génération à génération du savoir-faire et des compétences techniques nécessaires à la fabrication traditionnelle du papier, de même que les liens ainsi créés dans les communautés.

Ils ont également parlé de la culture des mûriers et des opportunités éducatives associées à la mise en application des techniques traditionnelles de fabrication du papier.

Le système de reconnaissance du patrimoine culturel immatériel vise à protéger d'importants exemples de traditions régionales du monde entier.

Le Japon avait proposé l'inscription des techniques de fabrication de trois types de papier, le "Sekishu-Banshi" de la préfecture de Shimane, le "Hon-minoshi" de la préfecture de Gifu, et le "Hosokawa-shi" de la préfecture de Saitama. Ces trois papiers sont tous fabriqués à la main à partir de fibres de mûriers.

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/french/top/news01.html

きーわーも

・les techniques traditionnelles de fabrication artisanale de papier japonais "washi"(←長いよ!)
 日本の手すき和紙の技術

・le patrimoine culturel immatériel
 無形文化遺産

・savoir-faire
 ノーハウ、技術情報 (英語のknow-howから)

・trois types de papier
 le "Sekishu-Banshi" de la préfecture de Shimane
 le "Hon-minoshi" de la préfecture de Gifu
 le "Hosokawa-shi" de la préfecture de Saitama

島根県の「石州半紙」、岐阜県の「本美濃紙」、埼玉県の「細川紙」
 
 (↓この一文、を憶えておくときっと便利だなあ。メモメモ。)
★ Ces trois papiers sont tous fabriqués à la main à partir de fibres de mûriers
 
mûrier [植物] クワ、桑
コウゾはクワ科の植物で和紙の原料として使われている。

-----------------------

<英語>

'Washi' skills listed as cultural heritage
Nov. 27, 2014 - Updated 06:07 UTC+9
 
UNESCO has decided to add the traditional techniques of crafting Japanese-style "washi" paper to its list of intangible cultural heritage.

A UNESCO intergovernmental committee made the decision at a meeting held at the organization's headquarters in Paris on Wednesday.

Committee members cited the handing down of traditional paper-making knowledge and skills for generations and the bond it creates in communities.

They noted the cultivation of paper mulberry trees and the educational opportunities to experience traditional paper-making techniques.

The intangible cultural heritage system is aimed at protecting important examples of regional customs and traditions around the world.

Japan nominated the skills for making 3 types of paper. They are Sekishu-Banshi of Shimane Prefecture, Hon-minoshi of Gifu Prefecture and Hosokawa-shi of Saitama Prefecture. All these handmade techniques use mulberry fibers.

Japan's Commissioner for Cultural Affairs Masanori Aoyagi said he hopes the decision will expand exchanges between people who have been protecting "washi" paper. He also said the government will continue to lend its full support to the communities and efforts that safeguard the craftsmanship of "washi."

Twenty-two items from Japan have already been registered as intangible cultural heritage. They include Kabuki and Noh theater. "Washoku", or traditional Japanese cuisine, was added to the list last year.

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/20141127_06.html

-----------------------


日本の和紙 無形文化遺産登録 決定へ
11月26日 4時53分 NHK

世界各地の伝統文化などを保護するユネスコの無形文化遺産の登録審議が26日、フランスのパリで行われ、早ければ日本時間の26日夜にも、日本の手すき和紙の技術が無形文化遺産に決まる見通しです。

ユネスコ=国連教育科学文化機関の無形文化遺産は、地域の歴史や風習に根ざした世界各地の伝統文化や芸能を保護していこうというもので、ことしの登録審議はパリのユネスコ本部で日本時間の26日午後5時半から始まります。
ことしは、ブラジルの伝統的な格闘技カポエイラや、北朝鮮の民謡のアリランなど、各国が提案した46件が、国名のアルファベット順で審議されます。
このうち、日本からは島根県の「石州半紙」、岐阜県の「本美濃紙」、それに埼玉県の「細川紙」という、いずれも「こうぞ」だけを原料にし、伝統的な手すきで作られる和紙が提案され、22番目に審議される予定です。
事前審査を行ったユネスコの補助機関は先月、登録にふさわしいと勧告していて、これまで勧告が覆された例はないことから、早ければ日本時間の26日夜にも無形文化遺産への登録が決まる見通しです。
ユネスコの無形文化遺産には、去年、和食の食文化が登録されたのをはじめ、日本から、これまでに歌舞伎や能楽など22件が登録されています。




2014年11月27日木曜日

帰国:スウェーデンで英雄になった犬


NHKの朝のニュースでも紹介されていた、英雄になった犬の話題。

エクアドルで開催された冒険レース。
スウェーデンの選手がレース中に出逢った野良犬(のちにアーサーと命名)に、
ミートボールをあげたところ・・・
 
--------------------
  
以下、名場面を黄色マークしました。

UN CHIEN S'INCRUSTE DANS UNE COURSE DE 100 KILOMÈTRES
25/11/2014 à 16:58

Lors d’une course de six jours à travers la forêt tropicale équatorienne, une équipe d’athlètes suédois à fait la connaissance d’un chien errant qui s’est lié d’amitié avec eux. Il fait désormais partie intégrante du team.
 équatorienne エクアドルの
 un chien errant 野良犬
 se lier avec qn ・・・と親しくなる


Arthur, le meilleur compagnon - 
Crédit : ©Krister Goransson / Peak Performance

Les championnats du monde de raid aventure :
Il s'agit de plusieurs compétitions à travers le monde. Elles regroupent plusieurs équipes mixtes de quatre personnes qui s'affronteront sur un parcours tenu secret jusqu'à son départ. Il s'agit d'un raid sur plusieurs jours et regroupe plusieurs disciplines tel que le trail, le VTT, le kayak et un mental d'acier.
 raid  長距離レース M.

La course dont il s'agit se déroule en Equateur. Elle fait 450 kilomètres au total et se déroule en pleine jungle.
C’est arrivé durant une course au travers de la forêt équatorienne que l’amitié a débuté. Quatre athlètes suédois, guidés par Mikael Lindnord, participaient à cette course pendant six jours. Ils allaient attaquer la partie à vélo et le dernier trek en plein milieu de la jungle lorsqu’un aboiement retentit. Un chien est apparu, affamé et en manque d’affection. Ils lui ont donné quelques boulettes de viande, accordé de l’attention et ce fut juste ce qu’il fallait pour que le chien fasse d’eux ses meilleurs amis. Il ne les quittera plus.
 Equateurエクアドル
 affamé 飢えた

 boulettes de viande ミートボール

L’équipe se préparait pour les championnats du monde d’Adventure Racing, ils se sont entrainés plus de 20 heures par semaine. Arthur, comme ils ont décidé de baptiser le chien, est leur plus grand fan. Son nom fut choisi d’après la légende du Roi Arthur.

Arthur refuse de laisser ses nouveaux amis /
©Krister Goransson / Peak Performance


Arthur débarque dans l’équipe pour une randonnée dans la jungle. Inquiets pour sa santé, ils s’apprêtaient à lui dire au revoir au moment de partir en kayak pendant 38 kilomètres. Mais le chien n’était pas d’accord, il sauta dans l’eau, décidé à les suivre. Ils le remontèrent alors à bord de l’embarcation avec eux. Même si leur progression a été ralentie à cause de l’apparition d’Arthur, cela en valait la peine. Surtout pour Lindnord, qui l’adopte et le met dans l’avion avec lui pour retourner en Suède.
 l’embarcation 小舟、ボート
 adopter 家族に迎える

わー! ってなりますね。

---
▼フランス語の元記事
http://www.e-adrenaline.fr/terre/actualites/un-chien-s-incruste-dans-une-course-de-100-kilometres/5278

▼日本語でくわしいサイト
http://breakingnew-site.seesaa.net/s/article/409589934.html

感受、感謝
 

時事:L'OCDEと数字


翻訳でむずかしく感じることのひとつは、数字と数字を含む文章。
 
今日はややややこしいので、まずは日本語から。

=========================

OECD 日本の成長率を下方修正
11月26日 6時35分 NHK

OECD=経済協力開発機構は25日、世界経済見通しを公表し、日本の来年の経済成長率は、消費税率の10%への引き上げの延期を踏まえてもプラス0.8%の緩やかな回復にとどまるとして、下方修正しました。

OECDは世界経済見通しを公表し、日本のことしのGDP=国内総生産の実質の伸び率はプラス0.4%と、半年前に公表した時点のプラス1.2%から下方修正しました。
また来年の成長率についても、消費税率の10%への引き上げが延期されることを踏まえたうえでも、プラス0.8%の緩やかな回復にとどまるとして、プラス1.2%から引き下げました。

-------------------------

<仏語>

L'OCDE revoit à la baisse ses prévisions de croissance au Japon pour 2015

L'Organisation pour la coopération et le développement économique, l'OCDE, revoit à la baisse ses prévisions de croissance de l'économie japonaise pour l'année prochaine, les portant à 0,8 %.

L'OCDE a publié mardi ses dernières prévisions économiques mondiales.

Pour cette année, elle prévoit une expansion du PIB japonais de 0,4 %, soit 0,8 point de pourcentage de moins que dans ses dernières prévisions.

NHK WORLD / Service français -Mise à jour le 26 nov. à 15h22


きーわーも
prévision 予測、見通し
prévisions de croissance de l'économie japonaise 日本の経済成長率
prévisions économiques mondiales 世界経済見通し
une expansion du PIB japonais 日本の国内総生産の伸び率

-------------------------

<英語>

OECD downgrades Japan's growth in 2015

The Organization for Economic Co-operation and Development has downgraded its growth forecast for Japan's economy next year to 0.8 percent.

OECD officials released their latest global economic outlook on Tuesday.

As for this year, the officials said Japan's gross domestic product will expand 0.4 percent. That's down 0.8 percentage points from their previous forecast.

Home / NHK WORLD News >-Nov. 26, 2014 - Updated 04:23 UTC+9


===========================


OECD
経済協力開発機構(けいざいきょうりょくかいはつきこう)
英: Organisation for Economic Co-operation and Development, OECD
仏: Organisation de coopération et de développement économiques, OCDE

経済協力開発機構。本部はフランスのパリに置かれています。
世界中の人々の経済や社会福祉の向上に向けた政策を推進するために活動を行っている国際機関です。


2014年11月25日火曜日

動画:パリの飛び出す絵本

  
飛び出すポップアップ絵本「Paris la nuit」。
動画に胸キュンです。
 


Paris la nuit, livre pop-up par Arnaud Roi et Claire Le Meil

La plus belle ville du monde dans un livre animé qui s’éclaire ! Grâce à ses pop-up magnifiquement illustrés et à ses diodes lumineuses cachées dans la couverture, ce livre vous invite à vous promener dans Paris à la rencontre des plus grands monuments, comme vous ne les avez jamais vus."Paris by night" pour petits et grands !

Paris la nuit , ROI, ARNAUD*LE MEIL, CLAIRE
© MILAN 2014





2014年11月24日月曜日

時事:どすこい! フランス語

さて、今日は、相撲のフランス語。

相撲と言えば、ジャックシラク氏。愛犬マルチーズの名前も「スモウ(Sumo)」です。
こんな事もありましたね。

===================================
Photograph: Philippe Laurenson/Reuters
Chirac mordu par son chien Sumo
Publié le 21.01.2009

'ancien président Jacques Chirac a été mordu par son chien, a confié son épouse Bernadette Chirac au magazine VSD.

«Si vous saviez, j'ai vécu hier une journée dramatique... Sumo a mordu mon mari !», a déclaré l'épouse de M. Chirac à l'animateur et journaliste Guy Carlier, pour l'hebdomadaire.

Guy Carlier explique que le bichon maltais est agité, depuis quelque temps, et que la veille, malgré un traitement anti-dépresseur, il a «mordu violemment le président».

Interrogé par l'AFP sur l'anecdote qui fait florès sur internet, l'entourage de Jacques Chirac ne l'avait pas commentée mercredi en fin d'après-midi.
LeParisien.fr

【2009年1月22日 AFP】フランスのジャック・シラク(Jacques Chirac)前大統領(76)が、愛犬のマルチーズ「スモウ(Sumo)」にかまれた。夫人のベルナデット・シラク(Bernadette Chirac)さんが、そのときの「劇的な」様子を仏週刊誌「VSD」に語った。

http://www.leparisien.fr/faits-divers/chirac-mordu-par-son-chien-sumo-21-01-2009-382172.php#xtref=http%3A%2F%2Factualites.leparisien.fr%2Fjacques%2Bchirac_sumo.html


===================================

前置きが長くなりましたが・・・本題は、白鵬の話題です。

Hakuho remporte son 32ème tournoi

Le yokozuna, ou grand champion de sumo, Hakuho a remporté son 32ème tournoi. Il a gagné dimanche celui du Kyushu, terminant avec 14 victoires pour une défaite.

Il s'agit de sa quatrième victoire consécutive en tournoi. Avec 32 succès, il égale le record établi en 1971 par le yokozuna Taiho. Au dernier jour du tournoi du Kyushu, Hakuho a dominé un autre yokozuna, Kakuryu, qui ne comptait que deux défaites.

Hakuho, les larmes aux yeux, a déclaré qu'il avait ainsi pu rendre un hommage en égalant le remarquable record d'un des pères du sumo. Il a ajouté qu'il allait continuer à travailler dur pour se montrer à la hauteur de cette victoire.
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/french/top/news08.html

Le yokozuna:横綱

気になる文章:

・14勝1敗で
Il a gagné dimanche celui du Kyushu, terminant avec 14 victoires pour une défaite.
(英語:Yokozuna grand champion Hakuho has won his 32nd title at the Kyushu Grand Sumo Tournament with 14 wins and one loss.)

・大鵬に並び
il égale le record établi en 1971 par le yokozuna Taiho
(英語: He has now matched the record of 32 tournament victories set by Yokozuna Taiho in 1971)


★お、フランス語でお相撲を詳しく紹介しているサイトをみつけました。
どすこーい!
http://www.dosukoi.fr/

-------------------

<参考/英語>

Hakuho matches record with 32nd tournament win
Japan Nov. 23, 2014 - Updated 22:01 UTC+9

Yokozuna grand champion Hakuho has won his 32nd title at the Kyushu Grand Sumo Tournament with 14 wins and one loss.

It was also his 4th consecutive victory. He has now matched the record of 32 tournament victories set by Yokozuna Taiho in 1971.

On the final day of the 15-day tournament on Sunday, Hakuho forced out his opponent, Yokozuna Kakuryu, who was following him with 2 losses.

Hakuho, with tears in his eyes, said he thinks he was able to repay an obligation by matching the great record set by a father of sumo. He said he will continue to work hard to live up to this victory.

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/20141123_22.html

-------------------

大相撲九州場所は、横綱・白鵬が4場所連続32回目の優勝を果たし、優勝回数で大横綱と呼ばれた大鵬に並び歴代最多となりました。
・・・
白鵬は立ち合いで鋭く踏み込むと、厳しい攻めで鶴竜に「寄り切り」で勝って14勝1敗で4場所連続32回目の優勝を果たしました。
白鵬は優勝回数で大横綱と呼ばれた大鵬に並び歴代最多となりました

11月23日 18時21分 NHK

科学:リモコン赤ちゃんペンギン


 
ああ、永遠に学んでいたい。学びの秋。
 

2015年の手帳を手にして考えていた。

夢に向かうために、自分をリモートコントロールする。

手帳は、そのアイテムのひとつ。

----------------


近くでペンギンを撮影するための、リモコン赤ちゃんペンギンの記事。
 

<仏語>
Un robot sur la banquise ?
22 novembre 2014 à 05:00 par Isabelle Pouyllau
Drôle de rencontre entre une peluche téléguidée et une colonie de manchots… Mais qui a oublié son jouet sur la banquise ? Ce petit robot n’est pas un jouet, mais un outil de recherche scientifique sophistiqué…

© Fred Olivier/John Downer Productions

Les manchots ne s'en doutent pas, mais ils sont de très bons observateurs des changements climatiques qui préoccupent les humains. En effet, leur reproduction peut être totalement bouleversée par des changements météorologiques inattendus.

・・・

Des scientifiques ont donc eu l'idée de faire circuler un petit robot téléguidé, surmonté d'une peluche, pour « espionner » les oiseaux. Le robot peut approcher les manchots sans les effrayer, pour relever toutes les informations contenues dans leur puce.

http://1jour1actu.com/insolite/un-robot-sur-la-banquise-97077/

主役語:une peluche téléguidée リモコンのぬいぐるみ/un petit robot téléguidé

目的:Le robot peut approcher les manchots sans les effrayer, pour relever回収する toutes les informations contenues dans leur puce電子チップ.

------------------------------------
<参考/英語>

Dressing Up a Rover as a Baby Penguin—For Science!
BY GREG MILLER   11.02.14  |

Scientists who study wild animals want to get as close as possible to their subjects without stressing them out or disrupting their natural behaviors習性. One possible solution: remote-controlled rovers.

http://www.wired.com/2014/11/penguin-rover/

2014年11月23日日曜日

映画:高倉健さんのイチョウ並木



▼ここ数日、いちばん印象的なのは、毎日新聞の↓こちらの記事
http://mainichi.jp/feature/news/20141118mog00m040007000c.html

「僕の隣にいた女の子が突然靴を脱いで裸足で駆けて行ったんです。ああすてきな人だなあって思いましたねえ。……のちの嫁さんですけど。イチョウ並木というと、思い出しますねえ」

-----------
 
Le Monde の記事では「日本のクリント・イーストウッド」だと紹介されていますが、
うーむ・・・もう少し無垢な印象があります。

Ken Takakura, le « Clint Eastwood japonais » est mort
Le Monde.fr avec AFP | 19.11.2014 à 07h47

Ken Takakura, parfois appelé le « Clint Eastwood japonais », était le seul acteur nippon élevé dans l'Ordre national de la culture par l'empereur Akihito : il est mort le 10 novembre à Tokyo à l'âge de 83 ans, a annoncé son agence.

---

« JE VEUX ARDEMMENT CONTINUER À JOUER POUR CONTINUER À VIVRE »

Très apprécié en Chine, Ken Takakura (de son vrai nom Goichi Oda), n'a toutefois pas atteint le même niveau de notoriété en Occident. Les compatriotes de ce natif de la préfecture de Fukuoka, un gaillard de 1,80 mètre, se souviennent quant à eux surtout de sa présence captivante dans le film Shiawase no kiiroi hankachi (littéralement « Les Mouchoirs jaunes du bonheur », de Yoji Yamada) ou de son interprétation émouvante dans Poppoya, un film de Yasuo Furuhata qui relate l'histoire d'un employé de chemin de fer.

« Je suis devenu acteur pour vivre, je veux ardemment continuer à jouer pour continuer à vivre », déclarait-il lors d'une remise du prix du meilleur acteur il y a quelques années au Japon. « Je suis toujours triste à la fin d'un film », confiait aussi avec son air grave habituel Ken Takakura lors d'un entretien accordé en 2001 à la chaîne publique NHK à l'issue du tournage du film Hotaru sur la guerre et ses suites, sur les jeunes soldats morts pour leur pays. « Je devais faire ce film », disait-il.

« C'est vraiment bien d'être né japonais. Je suis heureux d'être cette année, en tant qu'acteur, parmi les seulement cinq personnes à être honorées », commenta-t-il en devenant l'an passé le premier acteur récipiendaire du prestigieux prix de l'Ordre national de la culture. « J'ai joué dans plus de 200 films, quasiment toujours des rôles de repris de justice, et je reçois ce prix. Désormais, je vais devoir choisir les œuvres pour ne pas pas faire honte à cette récompense. »


「幸福の黄色いハンカチ」:
le film Shiawase no kiiroi hankachi (littéralement « Les Mouchoirs jaunes du bonheur », de Yoji Yamada)
(黄色いハンカチ。フランス語では複数形ですね。ふむふむ。)

「鉄道員」:
Poppoya, un film de Yasuo Furuhata qui relate l'histoire d'un employé de chemin de fer.

▼中国と健さんの絆を感じる記事はこちら
http://mainichi.jp/feature/news/20141118mog00m040005000c.html


     ◇

平成二十五年度 文化勲章受章に際して

 映画俳優として五十八年、二〇五本の映画に出演させて頂きました。

 大学卒業後、生きるために出会った職業でしたが、俳優養成所では「他の人の邪魔になるから見学していて下さい」と云(い)われる落ちこぼれでした。それでも「辛抱ばい」という母からの言葉を胸に、国内外の多くの監督から刺激を受け、それぞれの役の人物の生き様を通して社会を知り世界を観(み)ました。

 映画は国境を越え言葉を越えて、“生きる悲しみ”を希望や勇気に変えることができる力を秘めていることを知りました。

 今後も、この国に生まれて良かったと思える人物像を演じられるよう、人生を愛する心、感動する心を養い続けたいと思います。

 映画俳優・高倉健を支えて下さった多くの方々に、深謝申し上げます。どうもありがとうございました。

平成二十五年十月吉日

高倉健

     ◇
http://www.asahi.com/articles/TKY201310250062.html


芸術:人間国宝・志村ふくみ先生

 
志村ふくみ先生の名前を聞くたびに学生時代の染色の授業を思い出す。
染色の制作はとても数学的で「時間」によって色が変化していた。

---------------------------



パリ日本文化会館で展覧会が開催された時の記事。

自然を表現している志村先生の「美」が詩的であるのは、
詩的であるように計算して表現(制作)しているからだ。

上記の右の作品はとてもわかりやすく、
「自然の美」である「黄金比率」を取り入れている。

例えるなら(「黄金比率」=「自然の美」)× 志村先生の尺度。


先生の尺度がとても美しい。


Tisser les couleurs
Kimonos d’un Trésor national vivant
Exposition
Du mercredi 5 novembre 2014 au samedi 17 janvier 2015

Depuis plus d’un demi-siècle, Fukumi Shimura tisse des kimonos avec des fils de soie qu’elle teint avec des végétaux. Influencée par le mouvement Mingei qui reconnaissait la valeur des arts populaires, elle a toujours recherché la beauté dans le tsumugi, pongé de soie que les paysannes japonaises tissaient pour leur usage quotidien. Grâce à sa sensibilité et à son imagination singulières, elle a été élevée au rang de Trésor national vivant en 1990. Aujourd’hui âgée de près de 90 ans, elle continue à exprimer dans ses créations sa fascination pour la nature et l’infinie variété de ses couleurs. La poésie, le Dit du Genji et d’autres chefs-d’oeuvre de la littérature sont aussi pour elle une source d’inspiration majeure.

http://www.mcjp.fr/francais/expositions/tisser-les-couleurs/tisser-les-couleurs
© Maison de la culture du Japon à Paris, 2014
 

<気になる語>

■le mouvement Mingei:
le mouvement Mingei qui reconnaissait la valeur des arts populaires,
民芸運動:日常的な暮らしの中で使われてきた手仕事の日用品の中に「用の美」を見出し、活用する日本独自の運動。wiki


--- 参考(英語)------------------------
NHK WORLD News > Culture & Sports
Nov. 14, 2014

Weaving the Colors of Nature
Fukumi Shimura has been weaving kimono from naturally dyed thread for more than 60 years. The traditional Japanese artist was recently awarded the prestigious Kyoto Prize in recognition of her ability to reflect the harmony between humans and nature in her art. But she is concerned that that relationship is changing for the worse.

Fukumi Shimura's career dyeing and weaving kimono fabrics spans 6 decades. The 90-year-old says woven fabrics blend together tradition and modernity. Weaving, in her eyes, is a way of expressing the seasons and our relationship with nature.
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/culturesports/20141114.html



 
 

2014年11月22日土曜日

映画:『サンバ』



『最強のふたり」の監督×主演俳優オマール・シーが再ダッグ!

映画「サンバ」12月26日から公開


国外退去を命じられた移民の青年サンバが笑顔やユーモアで人々を明るくしていく姿を描いたドラマ。

シャルロット・ゲンズブールが、サンバを助ける移民協力ボランティアの女性アリス役。タハール・ラヒムが、サンバの相棒となる陽気なウィルソン役。エリック・トレダノ&オリビエ・ナカシュが監督+脚本。


料理人になることを目指し、アフリカからフランスへやってきた青年サンバは、ビザの更新手続きをうっかり忘れたことから、国外退去を命じられてしまう。

映画「サンバ」 公式サイトはこちら
  

2014年11月21日金曜日

料理:とうふの数え方



NHK WORLD の A table au Japon に

「冷や奴(ひややっこ)」のレシピが載っています。
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/cooking/french/20120706.html

豆腐は、blocで数えるんですね。ふむふむ。

-----------------

ingrédients (4 personnes)
Hiya-yakko

2 blocs de tofu

(Pour la garniture)
1 petit concombre
1 petite aubergine
1 poivron vert
1 bout de gingembre (2 à 3 cm  environ)

Recette
(Hiya-yakko) Coupez le tofu en cubes de 3 cm et placez-les dans un bol d'eau froide.
Pendant que le tofu se refroidit, préparez la garniture. Coupez le concombre, l'aubergine et le poivron vert en dés d'environ 5 mm. Pelez le gingembre et hachez-le en tout petits morceaux.
Mélangez les ingrédients (bouillon dashi froid ou eau, sauce de soja et sucre) pour l'assaisonnement.
Juste avant de servir, égouttez les cubes de tofu et disposez-les sur des assiettes. Recouvrez les morceaux de tofu avec les légumes découpés et assaisonnez.


【料理用語】

lles ingrédients :材料
la garniture  :つけあわせ野菜
l'assaisonnement:調味料、薬味
 
égoutter:水切り/ égouttez les cubes de tofu
découper(食卓で)<肉・ケーキなど>を切り分ける

2014年11月19日水曜日

読書:ハロー、ボンジュール、ニーハオ

最近は、意識して本を読むようにしています。

インターネットという膨大な情報があふれる海の上で、
波のおだやかな場所を見つけ、ひとりボートに乗り、読書をする感覚で、 
本当に心が動く本を手にとり、脳がゴクゴク水を飲むように、本を読むようにしています。



松浦弥太郎「ハロー、ボンジュール、ニーハオ」

語学が好きな方におすすめです。
今、ちょうど、英語、フランス語、中国語を勉強中なので、 とても刺激を受けました。

感受、感謝。

仏語:清岡先生の応用編!!!


わわわ、わーい! わーい。

清岡先生のNHKフラ語 応用編
えーと、1月8日(木)スタート。全24回かな? 

テキストは保存用と書き込み用のパピコ買いをして、
問題は・・・リアルタイムで番組を聴けるかなあ・・・
録音かストリーミングか、うーむ。いずれにしても楽しみです。

NHK関係者に見つからないように・・・
こっそりこのブログで予習復習したいと思います。
 
この文体のネイティブ感を味わっていただきたいと思っています。
池袋を舞台にした、フランス人女性と中国人男性の恋、
なんですが、
ふわっとした恋愛物語ではありません。
これは宣伝ではなく、ほんとにリアルで、
読んでいておもしろい物語です。
(池袋は最近「庭」なので、なんだか・・不思議な縁を感じます。)

福島先生との大阪物語の時に、
マリーヌ・ジャコブ先生がフリートークでたまに早口で話す時があったのですが、
そのネイティブ感が楽しかったです。
 
「ネイティブスピーカー」を辞書でひくと、
 locuteur natif / locutrice native

「フランス語のネイティブスピーカー」は、
 personne de langue maternelle française

「母語」は、langue maternelle
 
「ネイティブスピーカー」を日本語の漢字で書くと「母語話者」・・・

 ややこしやややこしや・・・・

ああ、2015年の楽しみが今からできて、
とても良い年になるような気がします。(←気が早い!)

2014年11月17日月曜日

五輪:1401 大会組織委員会の設立

東京オリンピック 1962年
デザイン:亀倉雄策 写真:早崎治

さて、仏語で東京オリンピック!

(ついでに英語も!)

TOKYO 2020 

東京2020の公式サイト http://tokyo2020.jp/fr/
を参照しながら、東京五輪ならではの単語をアーカイブしていく予定です。
 
第1回は、2014年1月24日の記事より。
http://tokyo2020.jp/jp/news/index.php?mode=page&id=1041
http://tokyo2020.jp/fr/news/index.php?mode=page&id=1043

五輪の公式サイトにも同じ内容記事がのっていて、
http://www.olympic.org/fr/news/creation-officielle-du-comite-d-organisation-des-jo-de-2020-a-tokyo/222091
下記↓に登場する★はこの五輪公式サイト(仏語)での表現です。


===<タイトル>========================
 
■一般財団法人東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会が設立

▽FR
Le Comité d’organisation de Tokyo officiellement établi, mené par le président Yoshiro Mori et le directeur général Toshiro Muto

▽EN
24 Jan. 2014 - Tokyo Organising Committee Formally Established, Headed by President Yoshiro Mori and Chief Executive Officer Toshiro Muto

★Création officielle du comité d'organisation des JO de 2020 à Tokyo

えーと・・・キーワードは・・・

仏語:
établi =>établir 設置する
mené =>mener 導く

英語:
Established =>Establish 設立[創設]する
head => 率いる

★Création 創設 (名詞化!カッコいいですね)


===<重要語句>========================

■一般財団法人東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会

▽FR
・Le Comité d’Organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo (Tokyo 2020)

▽EN
・The Tokyo Organising Committee of the Olympic and Paralympic Games (Tokyo 2020)
略称は、TOCOG

★le comité d'organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2020 à Tokyo (Tokyo 2020)

この、微妙な差・・・単語のはじまりをmajusculeにするのかどうか・・・統一して欲しいです。笑
  
-----------

■会長

▽FR
・le président du Comité d’Organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo
・le président Yoshiro Mori

▽EN
・President of The Tokyo Organising Committee of the Olympic and Paralympic Games
・President Yoshiro Mori
 
★Le nouveau président de Tokyo 2020, Yoshiro Mori

先日の翻訳のクラスで、présidentのPは、最近は、majusculeにしないなあと言っていましたが、ここでも公式サイトではminusculeですね。
 
-----------

■事務総長

▽FR
le directeur général Toshiro Muto

▽EN
Chief Executive Officer

★président-directeur général de Tokyo 2020


うーむ。また微妙に違う・・・笑 
 
  
===<気がついたこと>========================

本文で面白いなあと思うのは、
日本のサイトでは、seraとかwillで役員を紹介しているけれど、

▽FR
a été officiellement fondé aujourd’hui et sera présidé par l’ancien Premier ministre du Japon, Yoshiro Mori.

▽EN
was formally established today and will be headed by former Prime Minister of Japan Yoshiro Mori.


★公式サイトでは annoncerしたって伝えていること。
il a également été annoncé que l'ancien premier ministre du Japon, Yoshiro Mori, avait été nommé président, et Toshiro Muto, président-directeur général de Tokyo 2020.

================================================

五輪シリーズは調べるのに少し時間がかかりますが、楽しいです。
つづきはまた!
 


2014年11月16日日曜日

庭球:Djokovic と Kei

    
(やっぱり観てしまった・・・。)


Jeu, set et match Djokovic, 6-1, 3-6, 6-0

Balle de match pour Djokovic

Djokovic s'appuie sur un bon retour pour prendre les commandes de l'échange. Malgré un bon contre de Nishikori, Djokovic lâche un coup droit croisé pour se procurer sa première balle de match. 30/40. Djokovic à deux points du match
Nishikori part à la faute côté revers. 0/30.

3ème set5-0Jeu
Djokovic, 6-1, 3-6, 5-0
Jeu blanc pour Djokovic, très solide au service.


この↓« Nole »は、ジョコビッチの愛称「ノール」(Nole)ですね。
 
La réussite avec « Nole »
Sur un revers dans la diagonale, Djokovic parvient à bien bloquer sa prise de raquette pour contrer long de ligne. La balle prend la ligne. 30/15.


明日早いから、もう寝ないとなあ。
と思いながら1時間半・・・。
ここまで観たから観てしまおうか・・・

6-1
3-6
2-0

うーむ。
se précipiter  って、ココで流れがまた変わってしまったなあ・・・。
 
ややや! 3-0(涙)


Balle de break pour Djokovic

Grosse panne de première balle pour Nishikori. Djokovic retourne bien côté coup droit avant que son adversaire craque sur le même coup. 30/40. Double faute de Nishikori

Au tour de Nishikori de se précipiter au service. Double faute. 15/30.

3ème set DJO1-0NISJeu Djokovic, 6-1, 3-6, 1-0
Toujours aussi tendu au service, Djokovic écarte deux balles de break pour faire la course en tête dans ce troisième set. Le Serbe a été un peu plus agressif pour remporter son jeu de service.






2014年11月15日土曜日

時事:パリのトラか?


パリの町にトラが出現?
せっかくなので、大人っぽい記事と、こども新聞の読み比べ。
どちらも、トラ? え? オオヤマネコ? というところが気になります。
 
今朝電車の中で記事を読んだ時、
Lemonde は« Lynx » と書いていたのですが、
どうやら« gros félin » に書き直したようで・・・

こども新聞は、« une autre espèce de félin » (!)   
ネコ科!(Les Félins)そんなこどもだましな〜

ニュースの元になった画像
Photos AFP/Julie Berteaux - Matthieu Alexandre - Stephen Jaffe

====================

▼Le Monde
Le Monde.fr avec AFP | 14.11.2014 à 08h03 • Mis à jour le 14.11.2014 à 15h46
Des traces du félin observées près de l'autoroute A4

La traque du félin en liberté aperçu dans la matinée de jeudi en Seine-et-Marne a repris vendredi 14 novembre.
« Après une expertise menée par l'Office national de la chasse et de la faune sauvage (ONCFS) avec le concours du Parc des félins, la présence d'un animal de l'espèce tigre s'avère désormais exclue », a expliqué la préfecture. Selon des informations du Parisien,  le dispositif de recherches est allégé depuis 13 h 30, car le félin n'est même plus un « gros félin » et ne présenterait pas de danger pour l'homme.

Vendredi matin, une trace a été repérée près d'une station-service de l'autoroute A4 à une dizaine de kilomètres de Montévrain. La marque « a été vue vers 6 h 30-7 heures » par « un automobiliste qui circulait sur l'autoroute A4 à hauteur de la commune de Ferrières-en-Brie dans le sens Paris-province et se rendait à la station Total », a déclaré une source préfectorale.

(http://www.lemonde.fr/societe/article/2014/11/14/la-traque-du-tigre-reprend-en-seine-et-marne_4523520_3224.html)

====================

▼こども新聞.

Sécurité : alerte au "tigre" en Seine-et-Marne ?

Un tigre a été repéré jeudi matin près de Montévrain, en Seine-et-Marne. Des recherches sont en cours. Fait rassurant : d'après les empreintes, ce ne serait pas un tigre, mais une autre espèce de félin.

Il fait la une de tous les médias (télé, radio, journaux, Internet).
Un tigre âgé d'un an et pesant environ 100 kg est activement recherché par la police, en Seine-et-Marne, depuis qu'il a été aperçu jeudi matin à Montévrain. Des témoins l'ont vu près d'un supermarché, puis à côté d'un court de tennis et enfin dans un bois.
Pas un tigre, mais une autre espèce de félin ?
Des experts ont analysé les empreintes laissées par l'animal. Ils ont confirmé vendredi en fin de matinée qu'il s'agissait bien d'un félin, mais pas d'un tigre.

(http://www.jde.fr/article/securite-alerte-au-tigre-en-seine-et-marne---3253)


====================

CNNは、昨日は、

1 日前 - パリ郊外のモンテブランの町で13日、トラとみられる動物が森など複数の場所に出没しているのが目撃されたと当局が明らかにした。まだ捕獲されていない。

と書いていましたが、下記のように更新。

9 時間前 - パリ東部の森で目撃された大型のネコのような動物は、結局トラではなかった。フランス当局は、この動物の足跡の分析結果を示し、そう結論付けた。 ただ、この動物が一体どういう種類の猫なのかは依然謎のままだ。
   
 
謎ですねー。って、笑

2014年11月14日金曜日

庭球:Kei と FERRER

錦織選手とフェレールの試合を見ながら、
こちらのサイトのフランス語の↓テキスト中継を見ていると、
 
http://www.lequipe.fr/Tennis/MatchDirect/162149.html

今のゲーム展開をフランス語で言うと・・・という感じでとても勉強になります。

・scotché とか。
 En voulant partir en glissade, Kei Nishikori voit son pied rester scotché sur le terrain et se fait une petite frayeur.30-30
 
・monter au filet で「ネットに出る」という表現ですが、
 あのプレーは、たしかに、Grâce à une montée ultra rapide au filet でしたね。

-----------
新しい記事


古い記事


Victoire de Nishikori

C'est fini ! Kei Nishikori remporte son deuxième match dans ce groupe B et devra attendre le résultat de Murray-Federer pour savoir s'il jouera les demi-finales.

Ferrer s'est bien défendu avant de céder devant un excellent Japonais. Balle de match Nishikori

Balle de match pour Kei Nishikori après une nouvelle faute de Ferrer ! 30-30
Nishikori est à deux points du match sur une faute en revers de Ferrer.


Nishikori à un jeu du match

C'est fait sur une amortie. Nishikori aura donc sauvé cinq balles de break dans ce jeu. Avantage Nishikori

Grâce à une montée ultra rapide au filet, Nishikori s'offre une occasion de conclure ce sixième jeu. Egalité

Le retour de Ferrer est trop long et les compteurs sont remis à zéro. Balle de break Ferrer

Nouvelle faute en revers du Japonais. Et nouvelle balle de débreak.
 


Ferrer sauve l'honneur

L'Espagnol évite la roue de vélo et remporte son premier jeu du set.Frayeur pour Nishikori

En voulant partir en glissade, Kei Nishikori voit son pied rester scotché sur le terrain et se fait une petite frayeur.30-30

Ferrer réagit tout de même et pousse son adversaire à la faute par deux fois.0-30
C'est une démonstration ! La fin semble proche.

---------
テニスはその1球、そのラリー、
そのゲーム展開の短い時間に凝縮されている空気感がとても好きです。