2010年12月18日土曜日

Tsumori Chisato

お、ツモリだ。
  
Tsumori Chisato X Petit Bateau14 décembre 2010
 


  
Tsumori Chisato s’est associé à Petit Bateau pour une ligne de Noël exceptionnelle.

Tsumori Chisato est une grande créatrice japonaise. Elle a collaboré avec Issey Miyaké et possède sa propre ligne depuis dix ans. Aujourd’hui, elle collabore avec Petit Bateau pour une collection capsule féerique, idéale pour les fêtes de Noël. Avec Tsumori Chisato, les traditionnelles rayures se transforment en noeuds poétiques, un paysage onirique habille une robe et les imprimés dorés se révèlent être de subtiles dessins. La collection s’adresse à toute la famille : femme, homme et enfants pourront en profiter…

La collection est disponible sur www.petit-bateau.fr

(http://www.milkmagazine.net/tsumori-chisato-x-petit-bateau/)

  ・s’associer à
  ・une collection capsule féerique妖精の、夢のように美しい
  ・en noeuds結び目 poétiques
  ・un paysage onirique幻想的な
 

onirique ふむふむ、en noeuds poétiques ふむふむ。

2010年12月15日水曜日

Le koshu japonais

 
Le koshu japonais veut se faire un nom sur la planète viticole

17/11/2010 | Jan Arnica (Aujourd'hui le Japon).
          
Au Japon, la renommée des vins français, à commencer par le Beaujolais Nouveau, n'est plus à prouver. Mais en France, peu de personnes connaissent le koshu, une variété locale que des viticulteurs s'emploient depuis plusieurs années à promouvoir à l'étranger. Un vin appelé, peut-être, à un grand avenir.

  ・la planète viticoleワイン醸造の   viti-<ラテン語「ブドウ(の木)」
  ・des viticulteurs ブドウ栽培者

L'histoire du koshu se confond avec celle d'un homme, l'Américain Ernest Singer. Il y a dix ans, cet importateur de vins installé à Tokyo fit la découverte d'un blanc sec à base de raisin "koshu".

  ・se confondre avec 混じりあう
  ・http://twitter.com/Ernie_Singer  この人かしら?


Ce fut une révélation. Persuadé de pouvoir produire un bon vin avec le koshu, il se lance alors dans un projet fou aux yeux de beaucoup : faire du vin estampillé koshu une marque internationalement reconnue.

  ・du vin estampillé証印を押す koshu
  
Le pari a pris forme lentement mais sûrement, à l'image de la viticulture japonaise, qui se convertit très progressivement aux techniques modernes importées d'Europe et des Etats-Unis.

  ・pari賭け
  ・se convertir 改心させる qn à qc 
 
"J'ai encouragé un petit nombre de jeunes producteurs", se réjouit Ernest Singer, cité par le New York Times.
  
Une étape importante sur la voie de la reconnaissance internationale a été franchie en 2004, quand l'université de Californie, à Davis, après avoir analysé l'ADN du koshu, a affirmé qu'il s'agissait d'une variété vitis vinifera, c'est-à-dire la variété de raisin qui donne les meilleurs vins. La même année, le critique mondialement célèbre Robert Parker a attribué la note inespérée de 88/100 au vin produit par son ami Ernest Singer.

  ・l'ADN du koshu
  ・une variété vitis vinifera
  ・ロバート・パーカー(Robert M. Parker, Jr. , 1947年7月23日 - )は世界で最も影響力のあるワイン評論家。アメリカ合衆国メリーランド州ボルチモア生まれ。

2010年12月7日火曜日

映画『ノルウェイの森』



映画『ノルウェイの森』の、トラン・アン・ユン監督が、TVのインタビューで、フランス語を話しているので、(はてな?)と思い調べてみますと、

Trần Anh Hùng est un réalisateur français d'origine vietnamienne, né le 23 décembre 1962 à Mỹ Tho au Viêt Nam.
トラン・アン・ユン(漢字:陳英雄, 1962年12月23日 - )はベトナム出身の映画監督・脚本家である。12歳のときにベトナム戦争を逃れるため、両親と共にフランスに移住した。パリ在住。『青いパパイヤの香り』でカンヌ国際映画祭カメラドール(新人賞)を、『シクロ』でヴェネツィア国際映画祭のグランプリを受賞。3本の作品で主演を務めている女優のトラン・ヌー・イエン・ケーは、彼の妻である。wiki

ふむふむ。

1992 : L'Odeur de la papaye verte (Mùi đu đủ xanh) 『青いパパイヤの香り』
1995 : Cyclo (Xích lô) 『シクロ』
2000 : À la verticale de l'été (Mùa hè chiều thẳng đứng) 『夏至』
2009 : Je viens avec la pluie (I Come with the Rain) 『アイ・カム・ウィズ・ザ・レイン』
2010 : La Ballade de l'impossible (Norwegian Wood), en post-production 『ノルウェイの森』

ふむふむ。ふむふむ。

------------------
フランスの記事。
映画化には2つの条件があったのですね。ふむふむ。

Haruki Murakami, ou la prudenceL'adaptation de son roman, La ballade de l'impossible, mériterait un livre...
Rédigé par Clément S., le vendredi 26 novembre 2010 à 15h53

L'adaptation du livre d'Haruki Murakami n'aura pas été sans peine., c'est le réalisateur français d'origine vietnamienne, Tran Anh Hung, qui s'apprête à commencer sa communication autour du film, enfin achevé qui le raconte.

Depuis 2004 qu'il est entré en contact avec Murakami pour adapter le livre du romancier La ballade de l'impossible (alias Norwegian Woods), dire qu'il en a bavé ne serait pas grand-chose.

  ・en baver さんざん苦労する

Écrivain « calme, très sérieux et prudent », il n'aura donné son accord qu'en 2008 pour la réalisation du film. « Murakami protégeait son travail. Il nous a imposé deux conditions. La première est qu'il souhaitait voir le script. La seconde qu'il aimerait savoir quel serait le budget pour le film », explique le réalisateur.

  ・Il nous a imposé…を強いる deux conditions
  ・La première est qu'il souhaitait voir le script.
  ・La seconde qu'il aimerait savoir quel serait le budget pour le film
  
Sorti au Japon en 1987, l'ouvrage s'est vendu à plus de 10 millions d'exemplaires dans le pays, et 2,6 millions dans le monde, avec une traduction en 36 langues. Son titre provient d'une chanson des Beatles, dont l'un des personnages est fan.

  ・l'ouvrage s'est vendu à plus de 10 millions d'exemplaires dans le pays
  ・Son titre provient d'une chanson des Beatles 
   provenir de qc …に由来する
   
« Quand nous sommes allés le voir, il nous a dit qu'il ne pouvait pas facilement donner son autorisation pour le film », se souvient le réalisateur. « C'était juste l'histoire d'un premier amour, mais que l'on perd presque immédiatement après l'avoir découvert. »


Une affaire de souffrance et d'apprentissage de la réconciliation, avec soi, avec l'existence. Une histoire universelle qui a sans peine su toucher le public à travers le monde, justement parce qu'elle parle à tout un chacun.
 
« Quand j'ai lu le livre, j'ai vraiment eu cette intuition qu'il était possible de faire un film à partir du texte. Et quand vous commencez à travailler dessus, tout ce qui reste, c'est la peur. La peur de ne pas être en mesure de le réaliser. »

  ・cette intuition qu'il était possible de faire un film à partir du texte
   à partir de …をもとにして

Le film sortira au Japon en décembre et devrait être diffusé dans 36 pays.


(http://www.actualitte.com/actualite/22920-ballade-impossible-murakami-film-japon.htm)

------------------
「フランス語に翻訳されている村上春樹の作品」というページも見つけました。ふむふむ。
http://www.geocities.jp/yoshio_osakabe/Haruki/Translation-French-J.html