2010年11月28日日曜日

Le cosplay

    
Mode : la folie du cosplay
Le mot du jour : cosplay
On se croirait presque dans un jeu vidéo ou dans un film de science-fiction ! Bienvenue dans le monde des cosplayers. Ces deux jeunes filles se sont déguisées en manga japonaise. Au Japon, cette pratique est très courante. Les cosplayers se rassemblent dans des lieux publics, les week-ends, pour montrer leurs nouvelles créations et se faire photographier par les passants.

  ・se croire 自分が…だと[…にいると]思う
  
-----

L' @ctu du jour :

Le cosplay fait un tabac au Japon, mais aussi en France ! Alors qu'il se pratique dans la rue, au Japon, en France, les cosplayers se retrouvent plutôt dans des Game Show, de grandes expositions autour des jeux vidéo, des mangas et des nouvelles technologies.

  ・Le cosplay fait un tabac au Japon
   faire un tabac [話]人気を得る
 
La ville de Toulouse organise ce week-end son Game Show, avec un concours de cosplay. Il s'agit d'un défilé où les fans se déguisent en personnages de manga, de film ou de vidéo qu'ils préfèrent.

  ・se déguiser 変装する
  
Pour y participer, il faut posséder quelques talents de couturier - le cosplayer fabrique lui-même son déguisement -, mais aussi d'imitateur, car l'art du cosplay consiste à jouer le personnage que l'on a choisi de représenter. Les princesses Mononoké et les Naruto devront, chacune dans son style, mimer des combats !
  
  ・le cosplayer fabrique lui-même son déguisement仮装衣装
  ・Les princesses Mononoké et les Naruto
  ・mimer …のしぐさをまねる
   
Au Japon, il n'y a qu'un seul concours de cosplay, il s'agit d'un concours international, le World Cosplay Summit. En 2010, c'est l'Italie qui est sortie victorieuse de ce concours, pour lequel chaque pays propose quatre candidats. Le reste du temps, les cosplayers japonais se retrouvent dans la rue, pour montrer leur nouvelle création et se faire photographier par les passants. Le Cosplay leur permet ainsi d'être créatifs et de se glisser quelques instants dans la peau d'un autre.

  ・Le reste du temps, それ以外のときは
  ・se glisser 紛れ込む
  ・dans la peau d'un autre 
   
Et toi, si tu devenais cosplayer, quel personnage choisirais-tu de devenir ?

-----

Le mot du jour : cosplay

Le mot « cosplay » est composé des mots anglais « costume » et « to play », qui veut dire « jouer ». Le « cosplay » consiste donc à enfiler un costume pour jouer, c'est-à-dire à se déguiser pour jouer le personnage que l'on a choisi de représenter. Le cosplay est né aux États-Unis, il a été créé par les fans de Star Trek, puis de Star Wars, deux grandes séries américaines.

  ・enfiler (衣装など)を身につける
  

-----
http://www.1jour1actu.com/rubriques/france/le-mot-du-jour-cosplay/la-folie-du-cosplay

2010年11月25日木曜日

この冬気になる、

  
     
【この冬気になる、フランス映画】
     
★映画 『クリスマス・ストーリー』
今いちばんたのしみな映画。アルノー・デプレシャン監督の美しき集大成。
恵比寿ガーデンシネマで公開中!
映画公式サイト:http://a-christmas-story.jp/
   
  
★映画 『しあわせの雨傘』
フランソワ・オゾン監督 × カトリーヌ・ドヌーヴ!『8人の女たち』以来の強力タッグでお届けする、フレンチ流・人生讃歌。2011年1月8日公開。
映画公式サイト:http://amagasa.gaga.ne.jp/
 
 
   
【この冬気になる、美術館】

★- 没後120年 ゴッホ展-こうして私はゴッホになった-
2010年10月1日(金)~12月20日(月)まで
国立新美術館
公式サイト:http://www.gogh-ten.jp/tokyo/
ゴッホのアルル時代の寝室を会場内に再現し、出品作《アルルの寝室》と見比べながら、ゴッホが空間をどのように捉えて絵画で表現したかを探る画期的な試みや、科学的な視点によるゴッホの技法の分析の成果も交えて、多方面からゴッホ芸術の秘密に迫ります。
  
 
★モネとジヴェルニーの画家たち
2010年12月7日(火)~2011年2月17日(木)
Bunkamuraザ・ミュージアム
公式サイト:http://www.bunkamura.co.jp/museum/lineup/10_monet/
クロード・モネは42歳の頃より、セーヌ川沿いの小村ジヴェルニーに移り住みました。モネの噂を聞きつけてやってきたアメリカ人画家たちの滞在をきっかけに、外国人が次第に芸術家のコロニーを造っていきました。
   
  
★シュルレアリスム展―パリ、ポンピドゥセンター所蔵作品による―
国立新美術館 2011年2月9日(水)~2011年5月9日(月)
公式サイト:http://www.sur2011.jp/
国立ポンピドゥセンター所蔵の、膨大なコレクションの中から、絵画、彫刻、オブジェ、素描、写真、映画などの作品約170点に、書籍や雑誌などの資料を加え、20世紀最大の芸術運動の全貌をつぶさに紹介する展覧会が実現。
     
  
  

2010年11月14日日曜日

L'APEC

    
L'APEC veut devenir une zone de libre-échange

Les participants au sommet de l'APEC, le Forum de coopération économique Asie-Pacifique, ont terminé dimanche leur deuxième journée de discussions. A l'issue des entretiens, le premier ministre japonais Naoto Kan a dévoilé une déclaration commune baptisée "Yokohama Vision".
   
  ・une zone de libre-échange自由貿易
  ・A l'issue des entretiens
   à l'issue de qc…の結果
  
La rencontre réunissait pour deux jours à Yokohama au Japon, les dirigeants des 21 pays et territoires de l'APEC. Parmi eux figuraient notamment le président chinois Hu Jintao et son homologue américain Barack Obama.

La "Yokohama Vision" exprime la résolution des participants à promouvoir l'économie régionale et un système commercial multilatéral. Le document met également en avant la nécessité de créer une zone de libre-échange réunissant l'ensemble des pays et territoires de l'APEC.

  ・une zone de libre-échange自由貿易
  
Pour y parvenir, il recommande de se baser sur les cadres régionaux existants comme le Partenariat Trans-Pacifique ou l'ASEAN+3. Ce dernier cadre réunit notamment la Chine, le Japon et la Corée du Sud.

  ・se baser sur に基づく
  ・le Partenariat Trans-Pacifique 環太平洋戦略的経済連携協定(Trans-Pacific Partnership、またはTrans-Pacific Strategic Economic Partnership)
  ・l'ASEAN+3  L'ASEAN Plus Trois (APT: ASEAN Plus Three)  ASEAN+3(アセアンプラススリー)は、地域交流の緊密な東南アジア諸国連合(ASEAN)と日本、中国、韓国で協力していく枠組みのことである。
  
M. Kan a déclaré que les dirigeants présents avaient également accepté la première stratégie commune de croissance, qui doit se traduire par la promotion du développement économique, des réformes structurelles et de la protection de l'environnement.

  ・des réformes structurelles構造的な
   
(Mise à jour le 14 nov. à 15h00 http://www.nhk.or.jp/nhkworld/french/top/news1.html)

APEC首脳会議、アジア太平洋自由貿易圏の実現うたい閉幕‎
AFPBB News - 6時間前
横浜市で開催されたアジア太平洋経済協力(APEC)首脳会議は14日、アジア太平洋自由貿易圏(Free Trade Area of the Asia Pacific、FTAAP)構想の実現を目指すことなどを軸とする首脳宣言を採択して、2日間の日程を終えた。

2010年11月8日月曜日

les bains publics

     
A Tokyo, les bains publics comptent sur le nouveau terminal de l'aéroport Haneda

22/10/2010 | Hanna Peters (Aujourd'hui le Japon).
  
Les responsables des bains publics du quartier Ota à Tokyo espèrent attirer des masses de visiteurs grâce à l'ouverture du nouveau terminal de l'aéroport de Haneda. Cette affluence espérée pourrait assurer la subsistance des bains traditionnels japonais, en voie de disparition.

  ・les bains publics
  ・l'aéroport Haneda
  ・Les responsables de 
  ・Cette affluence 雑踏、群集
  ・la subsistance生活 des bains traditionnels japonais
  
L'ouverture du nouveau terminal à l'aéroport Haneda sera un lieu de transit international. Et c'est de cela que les directeurs des bains publics espèrent profiter, en attirant de plus en plus d'étrangers.

  ・transit 語末のtを発音  ふむふむ

----

Tokyo compte aujourd'hui 57 maisons de bains publiques, la majorité se trouvant dans le quartier d'Ota, près de l'aéroport. Ils sont réputés pour leur "kuroyu", ces sources chaudes à l'eau typée, de couleur topaze ou brun-noir.

  ・"kuroyu"
  ・l'eau typée際立った特徴を持つ
  ・couleur topazeトパーズ ou brun-noir

  
〆(・考・ )transit 語末のtを発音  ふむふむ。

2010年11月2日火曜日

浮世絵

    
l'estampe japonaise 
浮世絵
  
  
La Grande Vague de Kanagawa (1831) est la première des 46 estampes composant les Trente-six vues du mont Fuji, l'une des œuvres majeures d'Hokusai.
  
--------------------------
Fleur Jerusalemy ou l'alliance subtile de l'estampe japonaise et du chocolat
PARIS (AFP) - 30.10.2010 17:33
 
Elle peint le Mont Fuji, les cerisiers du Japon et les samouraïs avec le talent d'un grand maître mais sa toile est un moule en silicone où naissent de luxueuses confiseries: au Salon du chocolat, les créations de Fleur Jerusalemy fascinent esthètes et gourmands.
  ・le Mont Fuji
  ・les cerisiers du Japon
  ・les samouraïs
  ・sa toileカンバス est un moule型 en silicone
  ・luxueuses confiseries主に複数形で)砂糖菓子
  ・fasciner 魅了する
  ・esthètes耽美主義者 et gourmandsくいしんぼう

----------------------------------

wiki
Estampe:

À l’origine, le terme estampe désignait le résultat de l’impression d’une gravure sur un bois (voir xylographie), sur métal, ou d'un dessin sur pierre. Boutard, dans son Dictionnaire des Arts du Dessin, la limitait même, en 1826, à « l'espèce de tableau » que l'on obtient par le moyen de la gravure en taille-douce.


Au Japon, la technique des couleurs, appelée nishiki-e, fut utilisée pour des imprimés à partir de 1760. Le texte était normalement monochrome, tout comme les illustrations de livres, mais la popularité croissante du ukiyo-e créa une demande pour un nombre de couleurs croissant et une plus grande complexité des techniques. Au dix-neuvième siècle, la plupart des artistes travaillaient en couleurs. Les étapes de cette évolution furent :

Sumizuri-e (墨摺り絵, « dessins imprimés à l'encre ») - Impression monochrome à l'encre noire.
 
Benizuri-e (紅摺り絵, « dessins imprimés cramoisis ») - Détails à l'encre rouge ou ajoutés à la main après le processus d'impressions : parfois réalisé en vert.
  
Tan-e (丹絵) - Détails orange utilisant un pigment rouge nommé tan.
  
Aizuri-e (藍摺り絵, « dessins imprimés indigo »), Murasaki-e (紫絵, « Dessins pourpres »), et autres styles où une autre couleur est utilisée avec, et non au lieu de, l'encre noire.
  
Urushi-e (漆絵) - Une méthode où l'encre est épaissie avec de la colle, et retouchée à l'or, au mica ou d'autres substances.
Urushi-e réfère aussi à des peintures utilisant des laques au lieu de peintures. La laque n'était pas utilisée en estampe.
 
Nishiki-e (錦絵, «estampes de brocart») - Une méthode impliquant des blocs multiples pour chaque portion de l'image, permettant un grand nombre de couleurs à utiliser pour parvenir à des images infiniment complexes et détaillées. Un bloc séparé est gravé et appliqué seulement à la partie de l'image lui correspondant. Des marques nommées kentō (見当) étaient utilisées pour le positionnement de chaque bloc.