2012年5月31日木曜日

王子の想い



各紙報じてますが、切ないですね…。涙

Le prince William, très triste que sa mère n'ait jamais connu Kate Middleton
Par News de stars | News de stars – mar. 29 mai 2012

Tout n'est pas toujours beau et facile pour la famille royale britannique. Le prince William, par exemple, souffre toujours de la mort de sa mère Lady Di(←Dianaさん), qui ne connaîtra jamais Kate Middleton...
Dans le coeur des britanniques, Lady Di est irremplaçable, même si Kate Middleton s'avère très appréciée. Mais c'est dans le coeur de ses fils, William et Harry, que la mort de la princesse de Galles se fait davantage ressentir. Morte en août 1997 d'un accident de la route à Paris, Lady Diana n'aura donc jamais connu Kate Middleton, et n'aura pas assisté au mariage de son petit William, l'année dernière. Une absence que le jeune homme regrette, et dont il souffre toujours aujourd'hui.
Dans l'émission de Katie Couric(アメリカのジャーナリスト), William a d'ailleurs admis qu'il avait été "très difficile" de se marier sans le regard de sa mère. "Je me suis en quelque sorte préparé à l'avance de sorte à être prêt mentalement" explique le jeune homme. "C'est la seule fois depuis qu'elle est morte, où j'ai pensé en moi-même, 'Ce serait fantastique si elle était ici'". Heureusement, le prince William peut être fier de son mariage, qui est un succès. "Je pense qu'elle aurait adoré ce jour, et je pense, heureusement, qu'elle aurait été très fière. Je suis simplement très triste qu'elle n'ait jamais pu rencontrer Kate".

英王子「結婚式を母に見てもらいたかった」、米ABCがインタビュー
2012年05月30日 17:28
【5月30日 AFP】英国のウィリアム王子(Prince William、29)は、前年執り行われたキャサリン妃(Catherine, Duchess of Cambridge)との結婚式について、今までで最も母親の故ダイアナ元妃(Princess Diana)に見届けてほしかった瞬間だったと語った。

 式で王子の付添人を務めた弟のヘンリー王子(Prince Harry、27)は同番組で、ダイアナ元妃はきっと「一番いい場所」から式を見ていただろうと語った。
----
「母を1度もケイト(キャサリン妃)に会わせることができないことを、ただとても悲しく思う」

 ウィリアム王子はキャサリン妃との婚約の際、母の形見であるサファイアとダイヤモンドの指輪を贈っていた。また、結婚式の会場には、ダイアナ元妃の葬儀が行われたウエストミンスター寺院(Westminster Abbey)が選ばれた。

 インタビューでは、ダイアナ元妃がそばにいなかったのはつらかったかと聞かれたヘンリー王子もまた、「もちろん」と答えている。「たぶん母は、会場の一番いい場所から式を見ていたと思う。でも、実際に出席できたらきっとすごく喜んだだろうね」

 当時、世界中のテレビで生中継された式ではリラックスしているように見えたヘンリー王子だが、実は「とんでもなく緊張」していたことをインタビューでは明かした。「みんな緊張していた。正直、起きていること全てがぼんやりした感じだった。何百万、何十億という視線が僕たちに注がれていたからね」

(c)AFP
(http://www.afpbb.com/article/life-culture/life/2881093/9024517?utm_source=google&utm_medium=news&utm_campaign=recommend-rss)

2012年5月30日水曜日

La capsule Dragon




もともと宇宙は好きですが、こういう記事はよくテストにも出るのです。

La capsule Dragon "sent la voiture neuve", selon les astronautes de l'ISS
WASHINGTON (AFP) - 29.05.2012 05:35
La capsule Dragon de la société américaine SpaceX, amarrée à la Station spatiale internationale (ISAS), dégage l'odeur d'une "voiture neuve", ont confié les astronautes de l'avant-poste orbital après avoir pénétré dans le vaisseau samedi.

La capsule Dragon de la société américaine SpaceX, amarrée à la Station spatiale internationale (ISS), dégage l'odeur d'une "voiture neuve", ont confié les astronautes de l'avant-poste orbital après avoir pénétré dans le vaisseau samedi.
L'ouverture des sas entre l'ISS et Dragon a eu lieu à 09H53 GMT samedi, après l'amarrage la veille de la capsule de SpaceX, la première société privée à envoyer un engin inhabité vers la Station spatiale.
La capsule réutilisable de six tonnes Dragon, en forme de cloche et dotée de deux antennes solaires, livre 521 kg de provisions alimentaires et de matériel de laboratoire à l'ISS. Les astronautes doivent placer dans la capsule 660 kg de matériel d'expériences scientifiques réalisées dans l'ISS.
Peu après l'ouverture des sas, l'astronaute Don Pettit et le commandant de la station, le Russe Oleg Kononenko, ont pénétré dans la capsule. Selon M. Pettit, il s'en dégage l'odeur "d'une voiture neuve".
Vendredi, le bras robotisé avait "saisi" Dragon, puis la capsule s'était amarrée quelques heures plus tard à l'ISS.
Les deux engins pouvant désormais communiquer, "les membres de l'équipage de l'Expedition 31 (de l'ISS, ndlr) vont entamer plusieurs jours d'opérations de déchargement et de rechargement du premier véhicule privé de réapprovisionnement", a indiqué la Nasa.
"J'ai passé pas mal de temps à inspecter (la capsule, ndlr) ce matin, j'ai regardé les instruments, l'agencement et je suis très satisfait. On dirait qu'elle transporte autant de chargement que moi dans ma camionnette", a lancé depuis l'espace Don Pettit à des journalistes. "Elle est plus spacieuse que Soyouz", le vaisseau russe désormais utilisé par les Américains pour acheminer leurs astronautes vers l'ISS.
Dragon doit se désamarrer de la station le 31 mai afin de retourner le même jour sur Terre pour un amerrissage parachuté dans le Pacifique, au large de la Californie.
SpaceX avait lancé Dragon mardi de Cap Canaveral en Floride (sud-est) avec sa fusée Falcon 9.
La société a conclu un contrat de 1,6 milliard de dollars avec la Nasa pour douze vols de livraison de fret à l'ISS en quatre ans.
La Nasa mise sur le succès de SpaceX car elle compte sur le secteur privé pour prendre la relève de la navette spatiale -dont la dernière a volé en juillet 2011- en vue de ravitailler l'ISS dès 2012, à un moindre coût, avant d'y transporter des spationautes vers 2015.
© 2012 AFP

2012年5月29日火曜日

チリー・ゴンザレス♪




フランスの天才音楽家、チリー・ゴンザレスを聞きながら勉強中。

8月『ソロ・ピアノ Ⅱ』日本先行発売!

iPadのCMソングとか↓、



あの、1.2.3.4 も↓、ゴンちゃんプロデュースですよ。

つまり、ジブリにおける、久石先生みたいなものですかね?




カンヌ2012

フランス語を学んでいなかったら…と想像すると
もっと狭い世界を歩いていた気がする。



Reportage de France 3 Côte d'Azur sur l'attribution de la Palme d'Or à Michael Haneke pour son film "Amour" avec Jean-Louis Trintignant et Emmanuelle Riva.
カンヌ2012: ミヒャエル・ハネケ監督『アムール』受賞式と作品紹介

フランス語って不思議な言語だなあ。

2012年5月28日月曜日

ケベックの春

学費値上げに反対するカナダの学生デモ、100日越える 1夜で700人逮捕

2012年05月25日 14:46 発信地:モントリオール/カナダ  afp
 
カナダのケベック(Quebec)州では、学費の大幅な値上げに抗議する学生らによる大規模なデモ活動が3か月以上続いている。学生らはまた、学費の値上げに加え、デモの主催者に8時間前までの届け出を義務づける、前週可決のデモ規制に関する法案にも抗議している。
 
100日目となった22日のデモには多数が参加。デモ隊の数はその後も増え続け、23日には警官隊が出動した。デモ参加者の一部は警官隊に投石するなどし、モントリオール(Montreal)で518人、ケベックで170人が拘束された。ケベック州で、これほど多くの逮捕者が出たのは初めてだという。


Printemps québécois (22 mars 2012, Montréal) - YouTube

Printemps québécois ! Rassemblement citoyen du 22 avril ... Le 22 avril prochain, Jour de la Terre, les Québécois se font leur printemps ! Rendez-vous à la Place ...

2012年5月27日日曜日

未来の机

ケベックの会社が開発したタッチパネル式の学習机「EXODesk」。

パナマ政府は8月から導入。

こんなに楽しかったら、授業に集中できないんじゃないかと思ったら…
先生は授業に無関係なコンテンツの表示を防止できるのかあ。
ふむふむ。



  

Le fabricant Franco-canadien ExoPC, et le gouvernement du Panama viennent de lever le voile sur la signature d’un contrat pour équiper des classes complétement équipées en nouvelles technologies.

Les tables d’écoliers seront remplacées par des écrans tactiles 32 pouces hyper High Tech alors que le professeur. Les livres, les cahiers et mêmes les outils d’apprentissages seront intégrés à la mémoire interne de la table multimédia.

Coté Hardware, il est prévu un processeur i5, une version HTML5 de Windows 7 (avec une interface spécialement conçu), une connexion WiFi …

Les interconnexions entre les étudiants permettront à un élève d’en aider un autre (et peut-être de chatter en toute discretion). Un futur que nous aimerions voir appliqué rapidement pour nous rendre compte de l’éfficacité d’apprentissage des outils multimédia, par rapport aux manuels scolaires classiques.
http://www.w3sh.com/2012/04/27/exopc-et-le-gouvernement-du-panama-creent-lecole-du-futur/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+w3shmag+%28w3sh+magazine%29

2012年5月24日木曜日

モンプリエの日の丸

これはモンペリエの紋章なのですが。
 明らかに「日の丸」!


Montpellier (en occitan Montpelhièr) est une ville du sud-est de la France,chef-lieu du département de l’Hérault et de la région Languedoc-Roussillon.
モンペリエ(Montpellier)は、フランスの南部に位置する都市。ラングドック=ルシヨン地域圏の首府であり、エロー県の県庁所在地である。モンペリエ大学の所在地として、中世からの学園都市である。モンプリエと発音、記載する例もある

985年にMelgueil (Mauguio) の伯爵の記録に初めてMontpellierの表記が表れる。近隣のニーム、ナルボンヌ、ベジエなどがローマ時代から都市として成立していたのに対し、モンペリエの領地としての登場は遅い。中世初期には領主Guilhemとマグローヌ (Maguelone) の司教のもとで人口を増やした。また、サンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路の宿場町としても栄えた。
wiki

サンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路 ちょと興味あるのですが、

名所はこちら



(ルイ14世像と凱旋門)
 
旧市街は19世紀の繁栄を今に伝える明るく美しい町並みである。建物の壁はクリーム色を基調としており、夏の朝も冬の午後も南仏らしい親しみやすさと軽やかさを感じさせる。
旧市街は、コメディー広場を中心に、西側へやや膨らんだ形をしている。SNCF駅―コメディー広場―県庁と緩やかに坂を上がり、かわいらしい凱旋門までが旧市街の表通りである。県庁手前のジャン・ジョーレス広場の地下に、モンペリエ中世資料館がある。凱旋門をさらに抜けるとペイルー公園となり、ルイ14世の像を過ぎて噴水まで行くと、給水塔と水道橋が迎えてくれる。ここから新市街を含めた街の北、西、南側を望むことができる。車で訪問する場合、ペイルー公園下の水道橋パーキングが広くて中心街にも近く、便利である。Wiki

そして、「ファーブル美術館」(!)と、『こんにちは、クールベさん』(!)

コメディー広場北につながるエスプラナード公園に面して、ファーブル美術館がある。19世紀のフランス絵画を中心とした展示の中で、ギュスターヴ・クールベの『こんにちは、クールベさん』(1854年)と『パラバスの海岸』(1854年)は一見の価値がある。

 
いやあ、行ってみたい。素敵なモンプリエ。
今日はサッカーの話題から寄り道したのでした。感受、感謝!

22 mai 2012 | par Coline Arbouet
Foot : que sais-tu du club de Montpellier ?


John Utaka, Younès Belhanda, Olivier Giroud ou encore Mapou Yanga- Mbiwa : ces noms ne te disent peut-être rien, et pourtant, retiens-les car tu vas en entendre parler ! Ces footballeurs montpelliérains sont devenus, dimanche dernier, champions de France. C’est la première fois que le petit club de Montpellier remporte un si grand trophée !
Le mot du jour : club
John Utaka, Younès Belhanda, Olivier Giroud ou encore Mapou Yanga- Mbiwa : ces noms ne te disent peut-être rien, et pourtant, retiens-les car tu vas en entendre parler ! Ces footballeurs montpelliérains sont devenus, dimanche dernier, champions de France. C’est la première fois que le petit club de Montpellier remporte un si grand trophée !

2012年5月23日水曜日

未発表のルパン




twitter で話題になっていた記事。

冒険小説「アルセーヌ・ルパン」の作家として知られるフランスのモーリス・ルブランが70年余り前に執筆したルパン・シリーズ最後となる未発表作品が、フランスで、22日、初めて出版され、話題を呼んでいます。

「アルセーヌ・ルパン」は、フランスの作家モーリス・ルブランが20世紀初頭に発表した小説で、変装の名人である主人公の怪盗ルパンが財宝を盗み出す一方で、貧しい人たちを助けたり、次々に難事件に立ち向かったりする冒険小説です。
シリーズ最後の作品となる「ルパン最後の恋」は1936年ごろに執筆されましたが、推こうが完全に行われないままルブランが亡くなったため、長い間、その存在が知られてこなかった未発表作品です。
ルブランの死去から71年がたち、今回フランスの出版社が遺族の承諾を得てようやくフランス国内で出版したもので、22日、パリの書店ではさっそくこの本が並べられました。
「ルパン最後の恋」は、パリ郊外の貧しい子どもたちを助けるために教師をしていたルパンが、本に隠された秘密を巡ってイギリスの諜報機関に追われるという話で、冒険小説の要素のほか、ラブストーリーとしての魅力にもあふれた作品だということです。
出版社の編集者、ブレ・フランキッティさんは「わたしも子どもの頃から熱烈なファンだったので、ようやく出版できたことをうれしく思っています」と話していました。NHK



«Le dernier amour d'Arsène Lupin», de Maurice Leblanc. Editions Balland, 206 p., 17,90 €

Arsène Lupin revient...

Par AFP

A l'occasion des 70 ans de la mort de Maurice Leblanc, une dernière aventure du cambrioleur paraîtra le 22 mai.
L'oeuvre de Maurice Leblanc est tombée dans le domaine public en novembre dernier. La famille de l'auteur a décidé d'offrir aux lecteurs une aventure inédite d'Arsène Lupin : "Le Dernier amour d'Arsène Lupin".
Maurice Leblanc est né en 1864 à Rouen. En 1905, il crée Arsène Lupin. Les exploits de son personnage se déroulent dans le Pays de Caux ; entre Le Havre, Rouen et Dieppe. A Etretat, on peut visiter la maison de l'auteur, encore empreinte des pas d'Arsène Lupin.

Le 22 mai, aux éditions Balland, sera publiée la dernière aventure du gentleman cambrioleur. "Le Dernier amour d'Arsène Lupin" se déroule à la fin des années 1920. Lupin y prend de multiples identités et tombe éperdument amoureux de Cora de Lerne. Mais il doit aussi en découdre avec des agents des services secrets britanniques qui veulent récupérer un mystérieux livre ayant appartenu à l'arrière-grand-père
d'Arsène, le général Lupin, fidèle de Napoléon.

La préface est signée Florence Boespflug-Leblanc, petite-fille de Maurice Leblanc. Jacques Derouard, biographe de l'auteur et d'Arsène Lupin, y signe également une présentation.

Il y a quelques mois, notre journaliste Marie Du Mesnil-Adelée a marché dans les pas d'Arsène Lupin à Etretat où elle a tenté de résoudre un tout dernier mystère...

http://haute-normandie.france3.fr/info/arsene-lupin-revient-73954881.html

2012年5月22日火曜日

ZAZの発掘者

ZAZの発掘者&プロデューサー、
ケレディン・ソルタニの新曲いいですねえ。

Kerredine Soltani - Fils de la Bohème (Lyrics Video Officielle)

仏語歌詞付:

2012年5月20日日曜日

Planète Manga!


ポンピドゥー・センターで

マンガ展をやっていたのですね。
(主にアニメ映画の上映)

「Planète Manga!」
公式ホームページはこちら
http://www.centrepompidou.fr/


Films Planète Manga ! du 11 février 2012 au 27... 投稿者 centrepompidou

Planète Manga !
par Alain Seban,
Président du Centre Pompidou

Du 11 février au 27 mai 2012, le Centre Pompidou met le Studio 13/16, les Cinémas et la Bpi à l'heure du manga.

Rien de plus naturel que le Studio 13/16, premier espace exclusivement dédié aux adolescents dans un musée, s'empare de cette culture pour laquelle les plus jeunes se sont, les premiers, passionnés.

Au travers d'ateliers, de rencontres avec des auteurs et artistes venant pour la première fois en France, les adolescents vont découvrir les coulisses de la création manga.

Au-delà de l'initiation au manga, c'est toute la diversité de la bande dessinée asiatique - japonaise, taïwanaise, coréenne ou encore chinoise – qui sera au cœur de cette programmation du Studio 13/16 ainsi que du cycle de films organisé dans les salles de cinéma du Centre Pompidou.

Par son esthétique du mouvement et ses thématiques - la science-fiction ou la figure du robot - le manga influence désormais le travail d'auteurs et de réalisateurs contemporains d'Asie, d'Europe ou des Etats-Unis. C'est cela que nous vous proposons de découvrir au Centre Pompidou en assistant à la projection de grands classiques, de raretés de l'animation ou de récentes productions asiatiques. Sans oublier les premières générations d'artistes cinéastes qui ont su démocratiser la culture manga, avec notamment un hommage à Osamu Tezuka, pionnier de l'animation japonaise.

Pour passer de l'écran à la page, un salon de lecture composé de 2500 mangas, installé à la Bibliothèque publique d'information, lieu plébiscité par les jeunes, permettra d'aborder toute la diversité de la bande dessinée asiatique.

C'est donc un programme original, éclectique et riche en découvertes que nous vous proposons à travers Planète Manga !

2012年5月18日金曜日

モントーバンと400発


C d P がつぶやいてる、モントーバン
  
@beatricepirate
Montauban c'est beau, il y a des hirondelles partout.

いろいろ寄り道↓していたら、
映画 『大人は判ってくれない』
原題、«Les Quatre Cents Coups»の語源もまた、
このモントーバンにあることが分かりました。ふむふむ。
 
   
まずは、場所から確認。
---------------------



モントーバン(Montauban)は、フランスの南部、ミディ=ピレネー地域圏の都市で、タルヌ=エ=ガロンヌ県の県庁所在地である。


Blasonnement :
« Coupé: de gueules au léopard lionné d'or, armé et lampassé d'azur ; et de gueules à la croix occitane d'or. » タルヌ=エ=ガロンヌ県の紋章
 
(何故…舌を出しているのだ。笑)

------------

モントーバン出身の人物:ドミニク・アングル(画家):
  



フランス南西部のモントーバン近郊ムースティエに装飾美術家の子として生まれる。父親は美術家というよりは職人で、家具の装飾彫刻、看板描きから音楽まで手広く手掛けていた。アングルも幼少期から絵画とともに音楽も学んでおり、ヴァイオリン奏者としての一面もあった。実際、ニコロ・パガニーニと弦楽四重奏団を結成し、彼のスケッチを残している。
アングルは12歳の時、トゥールーズのアカデミーに入学。1797年パリに出て、新古典派の巨匠、ダヴィッドのアトリエに入門する。1801年『アキレウスのもとにやってきたアガメムノンの使者たち』で、当時の若手画家の登竜門であったローマ賞を受賞した。wiki

------------
そして、いよいよ、『大人は判ってくれない』。

映画 『大人は判ってくれない』の
原題、«Les Quatre Cents Coups»

faire les quatre cents coups 「若いころに無分別な行動をとる」

というフランス語の慣用句から来ているのですが、
その元となった 「400発」 は、
  
1621年、フランス国王、ルイ13世率いる国王軍が国内のプロテスタント勢力 “ユグノー” の討伐に乗り出し、ユグノーの本拠地、南仏のモントーバン Montauban を包囲したうえで、住民をおびえさせるために400門の大砲をいっせいに発射させた。
   
から来ているそうです。

引用元はこちらの↓サイトのこのページです。
http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10409511544.html
    
  

------------
ふむふむ。
   
未来の自分のために、もうふたがんばり!
感受、感謝!
 

2012年5月17日木曜日

ポンディシェリ






Pondichéry vers 1750, au temps de sa splendeur. Vue des magasins de la Compagnie des Indes, de l'amirauté et de la maison du gouverneur. (Lorient, Musée de la Compagnie des Indes)


ポンディシェリ(仏語:Pondichéry, 英語:Pondicherry)は、インド東海岸タミル・ナードゥ州に位置するポンディシェリ連邦直轄地域の首府。元フランスの植民地。
 
フランスが半世紀以上かけて村落単位で植民地を広げていったため、いくつもの飛地が入り組んだ状態になっている。現在でもタミル語、英語とともにフランス語が話されており、またフランス極東学院研究センターなどフランスの研究機関が設置されている。 なお、域内にはインドにおける古代ローマ人の居留地で、ローマ金貨などが出土するポドゥケー遺跡がある。
 
現在はタミル語のパーンディッチェーリが正式名称とされる。パーンディッチェーリとは、もともとタミル語で「新しい町」という意味である。略してパーンディと呼ばれることが多く、バスの行き先表示もしばしばパーンディとなっており、バススタンドでは「パーンディ!パーンディ!」という車掌の呼びかけが聞かれる。
 
もとはプドゥッチェーリという名であり、これがフランス語に音写されてプーディシェリ(Poudichéry)となった。現在、フランス語ではポンディシェリ(Pondichéry)と呼ばれるが、これは「Poudichéry」の「u」が「n」に誤写された名称である。インドではフランス語話者の多いこの州以外の地域ではほとんど通じない呼称である。
    
1673年 フランス東インド会社が現地の領主から取得。
1761年 七年戦争中イギリス軍が占領
1763年 パリ条約によりフランスに返還
1793年 フランス革命中イギリス軍が再占領
1814年 ウィーン条約によりフランスに返還
1954年 インドに返還

Wiki抜粋
Carte de l'Inde avec tous les comptoirs européens vers 1740, permettant de situer Pondichéry par rapport aux comptoirs rivaux

むふむふ。

K先生が紹介していた映像興味深いので、コピペっと。

南インドにあるフランス語圏のポンディシェリという街­。映像は3輪バイクのリクシャーから眺める街並です。    
「パーンディ!パーンディ!」

感受、感謝!



2012年5月16日水曜日

ジュール・フェリー

 
Qui est Jules Ferry ?
François Hollande rend hommage à Jules Ferry et... 投稿者 LeNouvelObservateur
     
ジュール・フェリー(Jules Ferry, 1832年4月5日 - 1893年3月17日)は、フランスの政治家。第三共和政の下で首相を2度務めた。1879年から80年までワディントン内閣の教育相を担当し、いわゆるジュール・フェリー法と呼ばれる一連の教育に関する法律の策定に取りかかる。 1880年から81年まで首相を務め、初等教育の無償化や女子中等教育の拡充を行う。フレイシネ内閣の下で1882年再び教育相を務めることとなり、ライシテと義務教育に関する法律や女子高等師範学校の設置および女性に対するアグレガシオン(1等教員資格)の授与を実行に移した。Wiki

 Aujourd’hui, tu es obligé d’aller à l’école jusqu’à 16 ans. Mais il n’en a pas toujours été ainsi ! Sous le régime politique français de la Troisième République (1870-1940), les enfants pouvaient quitter l’école dès l’âge de 13 ans. C’est Jules Ferry, quand il était ministre de l’Instruction publique (on parle aujourd’hui de « ministre de l’Éducation »), qui a fixé cet âge limite et rendu l’école obligatoire. Il a alors fallu, en France, créer des collèges pour accueillir et instruire les enfants après l’école primaire. Jules Ferry est aussi l’auteur des lois qui ont rendu l’école gratuite pour tous et laïque (voir le dico du jour). http://1jour1actu.com/monde/connais-tu-jules-ferry/

2012年5月15日火曜日

レ・マタン・コカン


可愛い首輪に出会うことがあります。

Les Matins Coquins(レ・マタン・コカン)

フランス製


大型犬用



中型犬


コットンフラワー可愛いなあ

公式サイトはこちら。
レ・マタン・コカン
http://rookcran.com/lmc-top/
  
   

映画『わたしたちの宣戦布告』


フランス映画祭2012
気になる映画。


女優としても活躍しているヴァレリー・ドンゼッリ監督が、自身の体験をもとに描いたフィジカルで生命力あふれるラブストーリー。
昨年、カンヌ国際映画祭の批評家週間オープニング上映で喝采を浴び、フランスでの公開時には大ヒット・ロングランを記録した話題作。


「わたしたちの宣戦布告」
La Guerre est déclarée / ドラマ
一組のカップル、ロメオとジュリエット。二人の子ども、アダム。闘い、病。なによりもそれは壮大なラブストーリー。

監督:ヴァレリー・ドンゼッリ
出演:ヴァレリー・ドンゼッリ、ジェレミー・エルカイム、セザール・デセック(アダム18ヶ月)、ガブリエル・エルカイム(アダム8歳)
2011年/フランス/100分/HD/カラー/1:2.35/ドルビーSR

2012年5月14日月曜日

映画『アーネストとセレスティーヌ』



フランス映画祭6/21~で上映される、

映画 『アーネストとセレスティーヌ』の制作風景。

このふわっとした絵、好きです。

Ernest & Celestine - Behind the screens:




原作は ガブリエル・バンサン(Gabrielle Vincent、女性、1928年6月19日 - 2000年9月24日)は、絵本作家。ベルギー・ブリュッセル生まれ。本名、モニーク・マルタン(Monique Martin )。Monique Martin, alias Gabrielle Vincent, est une auteur et illustratrice belge de livres pour enfants, née à Bruxelles en 1928 et morte à Bruxelles en 2000.wiki
感受、感謝。

2012年5月13日日曜日

ドアノー生誕100年


おくればせながら、

ロベール・ドアノーの生誕100年記念写真展 - 東京都写真美術館

に行ってきました。(今日5/13で終了)


写美のプレスリリースはこちら(写真も数点)
http://syabi.com/upload/2/1661/doisneau.pdf
ロベール・ドアノーは、生来の自由な精神と“イメージの釣り人”とも評される類まれな洞察力で日常の小さなドラマをとらえ、“ドアノー劇場”とでもいうべき独自の世界を生み出し写真史上に大きな足跡を残しました。稀代の“演出家”ともいえるドアノーが作り出した軽妙洒脱な人間ドラマは、忌憚のない人間賛歌として見るものを幸福感に満ちた世界へいざない、時代を超えて多くの人々に愛され続けています。
    
ロベール・ドアノーが残した約 40 万点にも及ぶネガから精選した作品約 200 点で展観する本展は、ドアノーの代名詞とも言えるパリを舞台にした作品はもとより、1920 年代の初期作品、第二次大戦中戦後の作品、各界著名人たちのポートレート、子供たち、さらに初公開となるカラー作品などとともに、多数の資料を展示することで、写真家・ロベール・ドアノー創造の秘密に迫ります。

----------------------------- 
いちばん、好きな写真はこちら。

Robert Doisneau
Timide à lunettes - 1956
内気なめがね、パリ、1956年

感受、感謝


2012年5月12日土曜日

スパイダーマンFR

また登ってますねー。スカイツリーにも来てほしいです。笑


Le Spiderman français escalade le centre..... par nocommenttv
   
Nouvel exploit pour le Spiderman français

Publié le 10/05/2012 à 19:09


Alain Robert, surnommé «l'homme-araignée», a escaladé jeudi le plus haut gratte-ciel français. Depuis sa première escalade à Chicago, en 1994, il enchaîne les défis.

Nouvel exploit pour Alain Robert, qui a escaladé jeudi sans corde le plus haut gratte-ciel de France, la tour First (231 mètres), située dans le quartier d'affaires de la Défense.

Dès sa plus tendre enfance, le «Spiderman français», né le 7 août 1962 à Digoin en Saône-et-Loire, a choisi de ne pas être quelqu'un «d'ordinaire». Recherchant à tout prix les sensations extrêmes, il refuse de faire des études et s'adonne à des activités sportives risquées au grand désarroi de ses parents. A 8 ans, le film «La Neige en deuil», réalisé par Edward Dmytryk, l'interpelle: il est émerveillé par les escalades périlleuses d'un des personnages principaux et les vues verticales du film. C'est la naissance d'une passion qui n'a pas cessé depuis. Il commence alors à escalader à l'aide des équipements très rudimentaires de l'époque et devient rapidement professionnel.
Ce n'est qu'en 1994 qu'il commence à s'attaquer à des défis de taille. Un producteur de films publicitaires lui donne une tâche des plus osées: grimper en solo des grattes-ciels. En dépit du caractère illégal de la mission qui lui est confiée, Alain Robert n'hésite pas une seule seconde. Il parvient au sommet de son premier building, la tour de la CityBank à Chicago, dès son premier essai en 1994. Depuis rien ne l'arrête.

http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2012/05/10/01016-20120510ARTFIG00719-nouvel-exploit-pour-le-spiderman-francais.php

2012年5月9日水曜日

Tal ~♪



Talさん、来てますねー。
子ども新聞にも、Talのインタビューが↓掲載されています。

しかし…ただ読んでも面白くないので、というか簡単なので…
仏検3級形式で、インタビューの答えをシャッフルしてみました。笑
問いにあてはまる答えはどれでしょうー!

→ふつうにTalのインタビューを読みたい方はこちらです。
http://www.jde.fr/article/qui-es-tu-tal---2449



↓以下、お時間のある挑戦者の方は
Qui es-tu Tal? 
Publié le : 09/05/12 à 09:39

Tal est la star des radios, avec son tube "Le sens de la vie". Elle a répondu à une interview pour le Journal des enfants.


1.La musique, c'est une histoire de famille ?
2.Vos parents vous ont poussée à faire de la musique ?
3.Quel est votre style de musique préféré ?
4.Entre l'envie d'être chanteuse et le fait d'y parvenir, il y a un grand pas.   Comment l'avez-vous franchi ?
5.Qui a écrit l'album ?
6.Comment ça se passe avec vos fans ?
7.À quoi vont ressembler vos concerts ?


- C'est le travail acharné qui fait qu'à un moment on y arrive. À l'âge de 18 ans, j'ai rencontré la productrice Laura Marciano, avec qui j'ai travaillé en studio durant 3 ans. J'ai aussi chanté dans les pianos bars.
     
- J'ai grandi dans une famille où la musique avait toute sa place,entre une maman chanteuse et un papa guitariste. La musique,c'est dans mon sang, dans mes veines.
     
- J'ai toujours écouté de tout. Le style de musique numéro un pour moi, c'est la soul music. Michael Jackson, Stevie Wonder, Ray Charles, Aretha Franklin...
Et puis après,j'ai eu des périodes où j'écoutais de la pop, du hip-hop ou du R'n'B.

- Être sur scène, c'est ce que j'attends depuis que je suis toute petite. Le public ne peut juger l'artiste que s'il le voit en vrai. Dans mes concerts, j'ai envie d'apporter les deux facettes qui sont en moi : le show à l'américaine, et le côté plus intimiste, avec ma guitare. J'ai énormément d'idées !
      
- Je suis impressionnée du retour du public. Il y a tous les âges. Je reçois énormément de messages de remerciements, de gens qui étaient déprimés et qui redeviennent positifs.Un de mes buts, grâce à la musique, c'est d'aider les gens. Surtout les jeunes d'aujourd'hui, qui n'ont pas vraiment de repères. Je veux leur dire de garder espoir, d‘avancer et de se battre.
     
- Pas vraiment. Mais depuis toute petite, je voulais chanter. Et puis, j'ai d'autres passions artistiques, comme la danse, la guitare ou le piano.
   
- J'ai travaillé avec des auteurs. C'est moi qui ai choisi tous les thèmes. J'avais l'habitude de ne chanter qu'en anglais. C'est pour ça que ça a pris du temps pour trouver mon style en français. On a énormément parlé avec les auteurs. C'est grâce à ça qu'aujourd'hui, les chansons de cet album, elles me  ressemblent vraiment.

 

tal
le sens de la vie






選挙クイズ

Le quiz du jour :
  

Qui est le candidat socialiste à l’élection présidentielle de 2012 ?

- François Hollande.

- Ségolène Royal.

- Martine Aubry.

En France, le président de la République est élu pour :

- 3 ans.

- 5 ans.

- 7 ans.

Comment s’appellent les élections qui ont permis de désigner le candidat socialiste à présidence de la République en 2012 ?

- Primaires.

- Maternelles.

- Secondaires.

正解はこちらから、探しましょう。笑
http://1jour1actu.com/france/qui-est-francois-hollande/


以下、おまけのクイズ
Les bonnes réponses du quiz sur l’univers :

1 – Que s’est-il produit, il y a 13,7 milliards d’années ?

– Le big bang.

2 – Comment appelle-t-on les plus petits composants de notre univers ?

– Les atomes.

3 – Que veut dire le mot « infini » ?

– Sans fin.

船で行こうかモン・サン=ミシェル


GW気分がなかなか抜けませんが、
すこしずつでも、歩いていこう。←言い訳!笑

以前から話題になっていた、モン・サン=ミシェル。
後でゆっくり読もうっと。



Que se passe-t-il au Mont-Saint-Michel ?
8 mai 2012
Le mot du jour : insulaire 
(形容詞)島の;島特有の/(名詞)1.島の住民2.複数で、イギリス人


En Normandie, c’est une révolution qui se prépare sur le célèbre site du Mont-Saint-Michel. Désormais, il n’est plus possible de se rendre jusqu’au site avec sa voiture. Il faut y aller à pied ou utiliser une navette. C’est une étape importante d'un vaste chantier qui durera 3 ans, et qui permettra au Mont de redevenir une île, comme avant !


L’@ctu du jour :

As-tu déjà entendu parler du Mont-Saint-Michel ? C’est un gigantesque rocher en Normandie, entouré d’eau, doté d’une magnifique abbaye du 15e siècle. Il est classé au patrimoine mondial de l’Unesco. Chaque année, 3,5 millions de visiteurs viennent visiter ce lieu ; c’est l’un des monuments les plus célèbres au monde.

Pour te donner une petite idée, Le Mont-Saint-Michel est le troisième lieu le plus visité en France, derrière la tour Eiffel (6 millions de visiteurs) et le château de Versailles (5 millions).


Quels risques menacent Le Mont-Saint-Michel ?

Pour pouvoir accueillir tous ces touristes, une digue (voir dico du jour) qui sert aussi de route fut construite au pied du Mont en 1880. Le problème, c’est que ce barrage a bloqué la circulation de l’eau autour du rocher. Résultat, la mer a arrêté d’emporter le sable au loin. Petit à petit, la commune s’est retrouvée complètement ensablée. Depuis 1880, le lieu n’est donc plus une île : l’eau ne l’encercle plus totalement et la faune et la flore maritimes sont menacées.

Pour couronner le tout, au début du 20e siècle, un énorme parking a été construit au pied du Mont-Saint-Michel, ce qui a dégradé le paysage, les voitures ont pollué les environs du site.

Aujourd’hui, peut-on redonner son insularité au Mont-Saint-Michel ?

Oui ! Depuis 2009, un barrage a été mis en place pour rediriger l’eau des marées directement vers le Mont. Et depuis le 28 avril, les automobilistes n’ont plus le droit de venir se garer au pied du Mont. Ils doivent laisser leur voiture dans un nouveau parking situé à 2,5 km. Enfin, la construction d’un pont au ras de l’eau a démarré, pour remplacer la digue (qui sera détruite en même temps que les anciens parkings).

Ce pont sera terminé en 2014-2015. Il permettra aux navettes de traverser, tout en laissant l’eau couler en dessous. Ce qui n’était pas possible avec la digue, car elle arrêtait l’eau ! Un gué, c’est-à-dire un passage entre le rocher et le pont, servira de liaison entre ce pont et Le Mont-Saint-Michel.


Le dico du jour :

Une digue 堤防, c’est une sorte de long mur qui empêche l’eau, de la mer ou d’un fleuve, de passer.

La marée 満潮, c’est le mouvement de la mer et des océans qui monte et qui descend à des intervalles réguliers. Ce mouvement est provoqué par l’attraction de la Lune et du Soleil.


(http://1jour1actu.com/france/que-se-passe-t-il-au-mont-saint-michel/)

2012年5月8日火曜日

こども新聞の選挙

こども向け新聞
07/05/12 à 16:08

(ちょうど読みやすい…ということは、まだまだ私のフランス語は小学生並みなんですよね。笑。)
François Hollande élu président
Elu avec 51,62 % des voix, François Hollande devient le 7e président de la Ve République. Ses supporters ont fait la fête toute la nuit. Mais tous savent que de grands défis attendent la France.

François Hollande a été élu président de la République. C'est un grand changement pour la France.
Après 19 années au pouvoir, la droite cède la place à la gauche.
Après François Mitterand, de 1981 à 1995, François Hollande devient le 2e président socialiste sous la Ve République. Les électeurs ont choisi de changer de président, mais aussi de façon de gouverner. François Hollande a promis de rassembler les Français, qui selon lui ont été trop divisés durant ces dernières années. Mais il sait que ce ne sera pas facile.
La France et l'Europe traversent une crise très dure, qui est loin d'être finie. Pour la combattre, François Hollande veut retrouver la croissance [quand il y a du travail, que l'on produit des richesses]. Pour cela, il a une priorité : la jeunesse. Il veut redonner aux jeunes toute leur place dans la société.
En les aidant à trouver du travail, mais aussi en leur permettant d'avoir accès à une bonne éducation.
François Hollande a promis d'aider avant tout l'école, en lui donnant plus de moyens.
(http://www.jde.fr/article/francois-hollande-elu-president---2448)

選挙解説ナナメ読み


堀先生の解説面白いですね。

19時間前

@hori_shigeki
この度のフランス大統領選挙を見ていて、政治の3つのレベルを識別し、優先順位を間違えぬ事が求められる時代だなと思いました。①どんな価値を奉じるか?②どんな政策を行うか?③そんな戦略を採るか?つまり、政局はもちろん、政策にも増して、政治目標を決する価値の問題が重要だと痛感したのです。

@hori_shigeki
次期大統領に決まったオランド氏は、自分が市長を務める田舎町の広場で、かなり長く、中身ある演説。今日からは二つのフランスではない、一つのフランスだと、ノーサイド宣言をした後、今後の自分の政治行為を特に次の2つの基準で評価してくれと言いました。①公正であるか?②若い世代の為になるか?

3つのレベルの話は、
「目標を決する価値の問題」
生活のなかに組み込めそうです。

「目標を決する価値の問題」
感受、感謝!

2012年5月7日月曜日

選挙結果ナナメ読み


今回の選挙について、
フランス語の先生たちのつぶやきが
なかなか面白いので、コピペします。

今、日本時間、5/7朝5時なのですが、

投票が締め切られる為、
昨日から今日にかけての先生たちのつぶやきも熱を帯びています。
投票が締め切られる前につぶやいておかなくては!感が楽しいです。

(検索回避のため、アカウント名のみ)


@ayakoKitamura
今日は、仏大統領選前日。つまり、J moins 1。3日前なら、J moins 3。J は、普通にアルファベの「ジー」と読む。明日は、Le jour J 、D-dayです。
 
@hori_shigeki
フランスのメディアによると、大統領選の結果の「見積もり」得票率が変わったようです。差が縮まりました。オランド:51.7 %対サルコジ48.3 % 
 
@hori_shigeki
フランス大統領選挙。オランド当選です。F・オランド:51.9%対N・サルコジ:48.1% さほどの大差にはなりませんでした。フランス大統領選としてはまあ「普通」の差で、フランスにそこそこ相応しい、「普通」の大統領が生まれたというべきでしょう。
 
@taku_wan_kenobi
オランド氏が優勢保つ 仏大統領選で決選投票
 
@felisnigra
6/10, 17予定の仏総選挙についてのIfopの世論調査やと、左派票44%、右派票32%、国民戦線18%ださうな。伸びてるねえ、国民戦線。

@felisnigra
IPSOSの世論調査結果だと、首相になってほしいひと第1位はマルティーヌ・オーブリとマニュエル・ヴァルスださうで。
 
@felisnigra
「フランソワ・オランドの有権者は5/6に、ニコラ・サルコジの有権者は5/7に投票すべし」(あるひは逆)てふデマ・メールが出回ってるさうな。只今、仏大統領選の決選投票中(仏は7時間前)。投票〆切まで、あと3時間を切ったとこ。
 

結果は堀先生もつぶやいているとおり!

あ、一番初めに画像を載せていました。笑

感受、感謝!



2012年5月5日土曜日

『哲学大図鑑』


勉強家なんてカッコイイものではないです。笑
もがいているだけです。

ちょっと高いですが、欲しい本。

『哲学大図鑑』

哲学大図鑑 THE PHILOSOPHY BOOK
ウィル・バッキンガムほか著
小須田 健訳
B5変型判 352ページ
3,990円(本体3,800)円
ISBN 978-4-385-16223-2
改訂履歴
2012年2月15日 発行


内容を見れる見本ページのPDFはこちら。
http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/dicts/encyc/philosophy_pb/mihon_philosophy.pdf


「言語は皮膚だ」ロラン・バルト 
恋する者の言語は、
恋する者によって住みつかれる皮膚のようだとバルトは言う。
そのことばは、まるで実際に接触し触れているように、
愛される相手を動かす力をもつ
――ただし、この力が発揮されるのはこの相手にたいしてだけだ。

深いなあ。

ジャック・デリダの項は、こんな風に

差延は、言語の急所をさし示すべくデリダがみずからつくりだした語だ。
「差延」は、フランス語の「差異[différence]」
(「異なること」を意味する)と
やはりフランス語の「遅延[diférrer]」
(「遅らせること」を意味する)をかけあわせたものだ。


感受、感謝!

2012年5月4日金曜日

宮沢賢治inフランス


装丁が可愛い!

フランスにおける宮沢賢治。

まずは、こちらをご覧下さい。

1.

カッコイイですねー。装丁のためだけに、この本を購入してもイイと思うぐらいです。

さて、この“Le Diamant du Bouddha”の日本語訳、
つまり、オリジナルタイトルはなんでしょうか? 
(こんなタイトルの賢治あったかなあ…)

正解はのちほど。
つづきまして、こちら

2.



可愛すぎ!(左下の本読んでる侍も!)

“Le Bureau des chats”
これはアレですね。我輩は… え? 宮沢賢治じゃない?
正解はのちほど。


そして、こちら

3.




“Train de nuit dans la voie lactée”
これは高級ですね。
うっかりすると、夜行列車と訳してしまいそうです。←未熟者!


ということで、正解は

1.“Le Diamant du Bouddha”
『十力の金剛石』
「虹は一体どこへ行ったろうね。」ですね。
欧明社でフランス語訳を立ち読みしたいです。

2.“Le Bureau des chats”
これは、注文の多い…え? 違いますか!?
『猫の事務所』。
「ぼくは半分獅子に同感です。」 半分同感です!

3.“Train de nuit dans la voie lactée”
『銀河鉄道の夜』
Train de nuit dans la Voie lactée (銀河鉄道の夜, Ginga Tetsudō no Yoru?) est une célèbre nouvelle japonaise écrite par Kenji Miyazawa en 1927.

ああ、賢治が読みたくなってきました。感受、感謝!


おまけ

The Life of Gusuko Budori Teaser Trailer par Debris65

2012年5月2日水曜日

タヒチ80 「Cecilia」


5月のテーマ曲は
サイモン&ガーファンクルの名曲「Cecilia」を
フランスのPOPグループ、タヒチ80がカバーしたものです。



歌詞の後半に出てくる

Jubilation
「歓喜、大喜び」って素敵な単語ですね。

もともとは、

Jubilé   m. 
在職[在位]50周年(祝典);
金婚式 ~de mariage
から来ています。

動詞はjubiler ( de qc/inf.) …に歓喜する 。

インターネットで、フランス語訳をみつけました。
感受、感謝!コピペっと。

Oh Cecilia, tu vas casser mon coeur
Tu trembles ma confiance quotidienne
Oh, Cecilia, je suis tombé sur mes genoux
Je t'en supplie vous s'il vous plaît revenir à la maison

Oh Cecilia, tu vas casser mon coeur
Tu trembles ma confiance quotidienne
Oh, Cecilia, je suis tombé sur mes genoux
Je t'en supplie vous s'il vous plaît revenir à la maison
Reviens à la maison

Faire l'amour dans l'après-midi avec Cecilia
Dans ma chambre à coucher (faire l'amour)
Je me levai pour me laver le visage
Quand je reviens au lit
Quelqu'un a pris ma place

Oh Cecilia, tu vas casser mon coeur
Tu trembles ma confiance quotidienne
Oh, Cecilia, je suis tombé sur mes genoux
Je t'en supplie vous s'il vous plaît revenir à la maison
Reviens à la maison

Jubilation, elle m'aime encore,
Je tombe sur le sol et je ris,
Jubilation, elle m'aime encore,
Je tombe sur le sol et je ris

---------------------------------

オリジナルの歌詞はこちら

Cecilia
Simon & Garfunkel
Music & Lyrics : Paul Simon

Celia, you're breaking my heart
You're shaking my confidence daily
Oh, Cecilia, I'm down on my knees
I'm begging you please to come home

Celia, you're breaking my heart
You're shaking my confidence daily
Oh, Cecilia, I'm down on my knees
I'm begging you please to come home
Come on home

Making love in the afternoon with Cecilia
Up in my bedroom (making love)
I got up to wash my face
When I come back to bed
Someone's taken my place

Celia, you're breaking my heart
You're shaking my confidence daily
Oh, Cecilia, I'm down on my knees
I'm begging you please to come home
Come on home

Jubilation,
She loves me again,
I fall on the floor and I laughing,

Jubilation,
She loves me again,
I fall on the floor and I'm laughing