2012年10月12日金曜日

梅ちゃん:4 ゲームの規則



「ゲームの規則」
原題 La Regle du Jeu  製作年 1939年
製作国 フランス  配給 フランス映画社

狩りに集まった上流階級の恋愛遊戯を描く社会風刺劇。ミュッセの戯曲『マリアンヌの気まぐれ』に想を得て、ジャン・ルノワール監督自身が脚本を執筆している。撮影はルノワール映画常連のジャン・バシュレ、音楽はロジェ・デゾルミエール、美術はのちに米英で監督になるユージーン・ローリー、衣裳はココ・シャネルが担当。出演はマルセル・ダリオ、ノラ・グレゴール、ローラン・トゥータン、ジャン・ルノワール、ガストン・モドなど。

-----------------
ふむふむ。
さて、梅ちゃん先生(梅本洋一先生)の
NHKラジオフランス語講座応用編「映画の話をしよう」
今日の気になる3訳。

-Je sais aussi que ce faisant et seulement de cette façon je peux toucher les gens des autres nation et faire oeuvre d'internationalisme.
-そして、このやり方で、このやり方でしか私にはこの国の外側の人々に理解されないし、国際的な作品を作れないことも分かっている

この「この国の外側」に対応するのが「フランス以外でも」

-C'est la première fois qu'il avait un film qui était compris hors de France 
-フランス以外でも理解されたのは初めてのことですから

そして、ラストの、
Il faut pouvoirのリフレイン美しいです。

-Je pense que pour qu'un film soit vivant 
il faut pouvoir,
quand la scène n'est pas bonne,
il faut pouvoir dire"---"
il faut pouvoir changer et le metteur en scène étranger qui ne possède pas complètement l'anglais ne peut pas faire ça.

-1本の映画が生き生きとしたものになるためには、・・・
変えてしまうことができなくてはいけないのですが

ふむふむ。

<Pour que ---接続法>
-Pour que tu me comprennes, li vaut mieux vivre avec Tama.
-君がぼくを理解するためには、タマと一緒に住んだほうがいい


「恋多き女」
ELÉNA ET LES HOMMES 
(97分・35mm・カラー)
金持ち商人の求婚にあっさり応えたかと思えば、その直後には将軍を誘惑、さらには伯爵の気もひくという恋多き未亡人をI・バーグマンが演じる。この美女をめぐるロマンティック・コメディで、ルノワールは様々な権威ある者を諷刺しようとしている。
'56仏(原)(脚)ジャン・ルノワール(脚)ジャン・セルジュ、シー・ハワード(撮)クロード・ルノワール(美)ジャン・アンドレ(音)ジョゼフ・コスマ(出)イングリッド・バーグマン、ジャン・マレー、メル・ファーラー、ジャン・リシャール、マガリ・ノエル、ジュリエット・グレコ、ピエール・ベルタン、ジャック・ジュアノー、ジャン・クローディオ、ジャン・カスタニエ

2012年10月11日木曜日

梅ちゃん:3 幸せ感に満ちた

梅ちゃん先生(梅本洋一先生)の
NHKラジオフランス語講座
応用編「映画の話をしよう」


<Vocabulaire>が、シーケンスの隣りの右ページにあると便利なのになあ。
<対話の背景>は最後のページでいいのに。
と思いつつ、今日のぷち復習

   
▼au fur a musure que 直説法
・・につれて次第に

- Namihei comment était-il?
- 波平はどんな人でしたか?
 
- Quand je l'ai rencontre, il avait l'air un peu nerveux, mais au fur a mesure que notre dialogue
se déroulait, j'ai découvert qu'il était en réalité, très gentil et honnête.
- 彼にあったとき、ちょっと神経質な感じがしたけれども、
ぼくらの対話が進むにつれて、本当はとても親切で誠実な人だとわかった。
   
 
▼ J'ai un Sazaesan qui a l'air être euphorique sur l'écran.
 Mais en fait le tournage était désespéré
スクリーンで見ると幸せ感に満ちたサザエさんでも、撮影は希望がなかった作品がある。

  euphorique 幸せ感に満ちた

 
▼Je me sens confortable avec Tama.
 タマといると気分がいい
 
▼Le film fini par la mort que c'est une fin malheureuse.

うーむ。「世界で一番不幸で幸せな私」のように余韻がある映画だとまた違いますよね。

▼A force de voir beaucoup de Sazae-sans, j'ai fini par comprendre que la vie n'était pas facile.
 たくさんサザエさんを見ることで、結局、人生は簡単ではないと分かった。

 
さいごに、ひとつ。
逃げ去る恋 -L'Amour en fuite

 

2012年10月10日水曜日

小さな部屋のノーベル賞

フランス人も物理学で受賞されましたが、ここはやはり、じゃまなか先生で。

iPS cells/iPS細胞:
「cell」とはギリシャ語で「小さな部屋」の意。1665年にこの構造を発見したロバート・フックが自著においてcell と命名した。wiki
ふむふむ。

Les cellules souches pluripotentes induites (iPS cells en anglais)

この一行だけ↓覚えておけば、
とりあえず、会話につまることはないですね。(あとは、あいづちでなんとかすれば。笑)
Elles ont été créées dans le laboratoire de Shinya Yamanaka en 2007

かっこよく言い切りたい方は、
文中から、この一文を引用しましょう。笑

C'est très facile. Si vous savez cuisiner, vous pouvez préparer des cellules iPS.

-------

で、

Prix Nobel : Shinya Yamanaka, le Japonais qui a révolutionné l'utilisation des cellules souches

Le Britannique John B. Gurdon et le Japonais Shinya Yamanaka ont obtenu lundi le prix Nobel de médecine 2012. Ce dernier s’est distingué par ses travaux sur les cellules souches pluripotentes.

En 2006, le professeur Shinya Yamanaka obtenait les premières cellules souches pluripotentes (iPS). Ainsi, d'une cellule de peau, par exemple, le Pr Yamanaka fait une cellule indifférenciée (cellule souche), similaire à celles que l'on trouve au stade embryonnaire. "C'est très facile. Si vous savez cuisiner, vous pouvez préparer des cellules iPS. Nous avons mis au point des kits pour cela", explique le Japonais, aujourd'hui directeur du Centre de recherche et d'application pour les cellules iPS (CiRA) de l'université de Kyoto.

(http://www.maxisciences.com/prix-nobel/prix-nobel-shinya-yamanaka-le-japonais-qui-a-revolutionne-l-039-utilisation-des-cellules-souches_art26962.html)

2012年10月9日火曜日

テニスでフラ語

時間は作るものですね。
と思いつつ。
軽めの更新です。

文中に登場する
気になるフランス語

- canon 弾丸サーブ
- chouchou お気に入り
- filet ネットm.
- céder sur 負ける
- un coup droit フォアハンド
- lifter トップスピンをかけた


Le 07/10/2012 ATP - Tokyo :

Nishikori dans l'histoire

Kei Nishikori est devenu dimanche le premier Japonais à s'imposer à Tokyo. Tête de série numéro 8, il a pris le meilleur (7-6 [5], 3-6, 6-0 en 2h08') sur Milos Raonic (n°6). Auteur d'un départ canon (3-0), le chouchou du public a fait très mal au grand Canadien avec sa prise de balle précoce et sa belle couverture de terrain. Emmêlé dans son petit jeu de jambes, le mieux classé des deux hommes, plus puissant, a ensuite mis la machine en route pour revenir à hauteur (3-3).

Avant de céder dans le jeu décisif sur la quatrième balle de set (revers dans le couloir). S'il s'est repris dans la deuxième manche, il s'est totalement effondré dans la dernière ligne droite, cédant sur la quatrième balle de match d'un coup droit lifté dans le bas du filet. Dix-septième mondial au début du tournoi, Kei Nishikori, titré à Delray Beach en 2008, devrait dès lundi décrocher le meilleur classement de sa carrière ( 15e contre 16e en mars dernier). «Remporter ce titre, c'est incroyable. J'ai tellement été encouragé... Je vais faire la fête ce soir» a-t-il réagi.


2012年10月5日金曜日

梅ちゃん:2 愛は病気のように




今期は6冊のNHKテキストで勉強していますが、
テキストと放送のバランスがよく、
あぁ勉強したなあと一番感じる15分は「ラジオ英会話」です。
ついさっきまで聞いていました。笑
   
さて、文法が簡単なのがちょっと残念ですが
面白い! 梅ちゃん(梅本洋一)先生のフランス語講座。

今日のお題は
「トリュフォーは恋愛をまるで病理学のように描いている」

-montrer l'amour comme une maladie
-愛を病気のように描く

「描く」はmontrer。ふむふむ。
梅ちゃん先生のテキストは実際の会話のせいか、
訳がざっくりとしていて、それが妙にリアルで好きです。

(よくある文法書の日本語訳って変ですよね。あの固さ。)

まず、好きなのが「ぼく」がひらがなだということ。
「私」とか使うの多いんです。

ということで、今日はちょっと気になった訳、3選。

▼今日の始まりの文。
 たぶん、異邦人を意識してますね。(してません!)笑

-Et puis ensuite le rapport a T s'est transforme,
 donc il est mort.
-そして、彼がなくなった。ぼくとTとの関係は変容した。

こう訳すのかあ、ドラマチックだなあと勉強になります。

 
▼これは覚えておくと使えそうな1文。
-Mais bon, aujourd'hui adulte, j'aime énormément Doraemon.
-でも、おとなになった今でもドラえもんは大好きだ。
 
 
▼あと、最後に、
-Oui, c'est vrai. Et aussi le geste est quelque chose de très spontané.
-そう。身振りもすごく自然発生的なものがある。

Oui, c'est vrai.を「そう」と訳す。
好きです。このざっくりとしたリアル感。

来週は、えーと・・・
おー!鳥ちゃん登場です。わくわく。
あ、一番上の動画は「ミシシッピイの人魚」です。
感受、感謝!

2012年10月4日木曜日

梅ちゃん:1.5 父・バザン


ヒマなわけじゃないんですよ。笑
知りたい事があれば、見に行く。
それが、インターネット上であっても、
一人旅をしたケベックの地であっても。気持ちは同じです。

梅ちゃんの復習のつづきで、
まずは、フランス語で映画批評。



ざっくり歴史

▼La Revue du cinéma
『ラ・ルヴュ・デュ・シネマ』(仏語:La Revue du cinéma、1928年 - 1931年/1946年 - 1950年)は、かつて存在したフランスの映画雑誌。ヌーヴェルヴァーグを生んだ雑誌『カイエ・デュ・シネマ』の前身となった雑誌として知られる
La Revue du cinéma, revue française de cinéma créée par Jean-Georges Auriol, publiée de 1928 à 1932, puis de 1946 à 1949


▼Les Cahiers du cinéma
『カイエ・デュ・シネマ』(Les Cahiers du cinéma)は、フランスの映画批評誌である。1951年4月、バザン、ヴァルクローズ、ジョゼフ=マリー・ロ・デュカ(ジュゼッペ・マリア・ロ・デュカ)らによって創刊。ロメール、リヴェット、ゴダール、クロード・シャブロル、トリュフォーら、後にヌーヴェルヴァーグの映画作家となる若者たちが批評家として活躍していた。
初代編集長アンドレ・バザン提唱の「作家主義」、および同誌の執筆者からヌーヴェルヴァーグの映画作家たちを生んだことで知られる。


初代編集長アンドレ・バザン
André Bazin on the cover of the third volume of the original edition of Qu'est-ce que le cinéma?
 
アンドレ・バザン(André Bazin、1918年4月18日 アンジェ - 1958年11月11日 ノジャン=シュル=マルヌ)は、戦後フランスで影響力の非常に大きかった映画批評家である。「ヌーヴェルヴァーグの精神的父親」と称されることもある。
André Bazin (18 avril 1918, Angers – 11 novembre 1958, Nogent-sur-Marne) est un critique français de cinéma, époux de Janine Bazin.

『レクラン・フランセ L'écran français』、『パリジャン・リベレ Le Parisien Libéré』、『エスプリ』といった雑誌に、映画に関する論文を発表。また、『ラジオ=シネマ=テレヴィジオン Radio-Cinéma-Télévision』誌(後の『テレラマ Télérama』誌)の創刊にも参加。この頃、少年鑑別所を出た10代のフランソワ・トリュフォーを引き取って面倒をみていた。家族に恵まれなかったトリュフォーにとって、バザンは精神的父親であり、庇護者のような存在となってゆく。
wiki

梅ちゃん:1 ロックスター

梅ちゃん先生(梅本洋一先生)の
NHKラジオフランス語講座
応用編「映画の話をしよう」





梅ちゃん先生「最初の3ヶ月は・・・」って言いましたね。
半年企画の後半はなんだろうなあ。 わーきゃー。

さて、まじめに・静粛に・まじめに復習。

Je suis fan de M.Kiyooka comme un adolescent qui peut être fan d'une rock star par exemple.

▼崇拝 
idolâtrer  v.・・・を溺愛する
idolâtre/idolâtrique  adj.崇拝する 
idolâtrie  n.f.溺愛

▼voir ではなく 
découvrirここでは「発見する」ではなく「初めて見る」の意味
-Namihei a découvert Paris quand il était 24ans.
-波平は24歳の時初めてパリに行った。

▼les 400 coups
400回の打撃=無分別な日々を送る
ふむふむ

▼se projeter sur 自己投影する
-Namihei s'est projeté sur le personnage Alain Delon vu le film.
-波平はその映画を観て、アランドロンという登場人物に自己投影した

▼se renseigner sur ~について調べる
Tarao s'est renseigné sur la vie de Doraemon en lisant sa biographie écrite par Nobita.
タラオはのび太が書いた評伝を読んで、ドラえもんの人生について調べた。

▼avant de + inf.~をする前に
Avant de venir a Sakurashinmachi, Sazae habitait a Paris.
桜新町にくる前にサザエはパリに住んでいた  

ふむふむ。やっぱり。フランス語はたのしいなあ。
明日も楽しみです!

2012年10月3日水曜日

テレ仏:みんなの写真


ミアのアルザス日記に載っている、
収録の後のみんなの写真、良い写真ですねー。
http://miastrasblog.blogspot.jp/2012/10/apprenons-le-francais-sur-nhk.html
 
(なんだか番組内ではみたことのない人が映っていて、若干気になりますが。笑)
 

ブールジュはこちら

La Cathédrale Saint-Étienne de Bourges.

ブールジュ大聖堂;ブールジュのサン=テチエンヌ大聖堂は、主に12世紀末から13世紀末にかけて建造された司教座聖堂である。これは、フランスにおけるゴシック美術の傑作のひとつであり、その設計、ティンパヌム、彫刻、ステンドグラスはいずれも特筆すべきものである。wiki
 
ティンパヌム(tympanum, (複)tympana、(仏語読み)タンパン)とは、建物入口上にあり、まぐさ(横木、リンテル)とアーチによって区画された装飾的な壁面のこと.

ふむふむ。

 

ニュ英:1億円の楽器



英語は本家に任せるとして。
 
まず、約1ヶ月前のこと


Allemagne: le précieux violon d'une Japonaise confisqué par les douanes
AFP Publié le 22/08/2012 à 12:08

Yuzuko Horigome, une violoniste japonaise professionnelle, n'a plus son précieux Guarnerius, un instrument de 1741 qui vaut la bagatelle d'un million d'euros : des douaniers allemands l'ont saisi et réclament 380.000 euros pour le lui restituer.

Selon plusieurs journaux japonais, l'artiste revenait d'un concert au Japon la semaine dernière et rentrait en Belgique où elle est vit depuis des années.

A son arrivée à l'aéroport de Francfort, l'artiste passe comme à chaque fois avec son violon par la sortie "rien à déclarer". Mais là, les douaniers lui demandent les papiers prouvant que l'instrument lui appartient. Comme elle ne les a pas, les douaniers confisquent le précieux violon, et lui demandent de s'acquitter de 190.000 euros de droits, auxquels ils ajoutent pour faire bonne mesure pratiquement la même somme en amende, soit un total de 380.000 euros, précise le quotidien Tokyo Shimbun.

きーわーもは
 "rien à déclarer"

税関
英:customs 
仏:les douanes

キーになる文はココですね
les douaniers confisquent le précieux violon, et lui demandent de s'acquitter de 190.000 euros de droits,

confisquer 没収、押収する
s'acquitter 義務を果たす de 190.000 euros de droits
restituer (本来の持ち主に)返す
---------------
で、今回。
前回の単語を分かっていると、簡単に読めますね。
ふむふむ。


La soliste Yuzuko Horigome a récupéré son violon
22 Septembre 2012
  
La soliste japonaise Yuzuko Horigome, qui habite en Belgique où elle a remporté le concours Reine Elisabeth en 1980, a récupéré son précieux violon que les douaniers allemands avaient saisi en août à l'aéroport de Francfort.

L'instrument - un Guiseppe Guarneri del Gesu de 1741 acquis au Japon au début de sa carrière - est d'une valeur d'un million d'euros. La violoniste, de réputation internationale, n'avait jusque là jamais eu à déclarer son violon à la frontière lors de ses nombreux déplacements internationaux. Les douaniers allemands, eux, lui ont demandé 190.000 euros ou une garantie bancaire équivalente à ce montant, selon son mari le chef belge Bartholomeus-Henri Van de Velde. Yuzuko Horigome (54 ans) a renvoyé les documents nécessaires après son retour en Belgique, ce qui lui a permis de retrouver son violon. (BELGA ARCHIVES)






山会話:1 バンフへ

いやあなかなか面白いですね。山ガール英会話、
「英語で歩く大自然!(山ガール)カナダの旅」
英会話はけっこう簡単ですがスキットが面白いので
山が好きなら、きっと好きっと思います。笑
  
カナダなので、ほんのりフランス語も登場。
スキットの舞台「バンフ国立公園」

さてさて、山の話題も復習しますがp32-の
ジェフの山コラムが詩的でお手紙などで使えそうなので
このブログではそのコラムを中心に+フランス語で復習したいと思います。
 
英:Rain or shine  
仏:Pluie et le beau temps
  雨でも晴れでも

英:Uphill or downhill
仏:Montée ou en descente
  上り坂でも下り坂でも

英:some important steps
仏:des mesures importantes
  重要な手順
 
英:some important things to keep in mind
仏:des choses importantes à garder à l'esprit
  覚えておくべき重要なこと
 
ゆとり
英:leeway
仏:marge かな 他にもいくつかあるけれど
英:Buil a few hours of leeway into your schedule.
仏:Construire quelques heures de marge dans votre horaire.
   
英:Follow the some philosophy
仏:Suivez meme philosophie
同じ哲学に従って
 
ふむふむ。来週も観ます!





大切なものが増えていく

 
1ヶ月ぐらい前、
とても良い本に出会いました。とても有名な本です。


「カエルを食べてしまえ! 」
著:ブライアン・トレーシー

なんだか毎日に無駄がなくなり、
大切な時間が増えているような気がします。

仕事もサクサク進むようになり、
家族や友人ともより大切に過ごし
大好きなものや大切なものが増えて
いやだなあと思っていたことが
少なくなっている気がします。

シンプルでいること。

もちろん、うまく毎日をすごしている人はたくさんいると思うのですが、
私自身はとても合う本でした。

そして、まいにち勉強する時間も増えてきています。
感謝。
 


ビジ英:L50 してもらいたい


さて、ビジネス英語+仏語ぷち復習

今日も丁寧な依頼の表現。

I'd like you on the project.
プロジェクトに加わってもらいたいのですが

▼Do you think you could あなたは○○していただけますか
  help me out with this? この作業をてつだって
  give me a hand? ちょっと手かして

▼I'd like       希望・丁寧 上司から部下
  you on the project.

I'd like you on 
  the team.    チームに加わってほしい
  the Sazae case. サザエの案件に加わってほしい

----------------
◎I'd like 

英仏で調べると、
これは、J'aimerais que 接続法「~してもらいたい」ですね

-J'amerais que tu viennes avec moi.
-きみに一緒に来てもらいたい。

----------------
◎「行き詰まっている」
stuckは仏語でbloquer ですね。

-Namihei a été bloqué plusieurs heures a l'aéroport.
-波平は空港で何時間も足止めされた

----------------
◎briefは仏語でbref
-bref bonheur つかの間の幸せ 
名詞:brièveté

今、マックのメモ帳で文章を書いているのですが
フランス語でも書きながらスペルチェック
brièvetéなどのアクサンも
自動で表示してくれるので大変便利です。

2012年10月2日火曜日

ニュ英:イグノーベル賞



「おしゃべり防止装置にイグ・ノーベル賞」  
2012年09月21日(金)のニュース

これはさすがに記事がいっぱいのっています。 
なんの機械でもそうですが、機能の説明ってちょっと難しいですよね。 

echo effect   こだまによる効果
Acoustics    音響効果 音響学
Ig Nobel Prize イグ・ノーベル賞
in a row     連続して 立て続けに

<英語> Ig Nobel awards honour 'SpeechJammer' and more 

CBC News Posted: Sep 21, 2012 12:10 PM ET  
 Did you ever want to force someone to just shut up? Well, a Japanese team of researchers has invented just the thing for you: the SpeechJammer.
It's a device that disrupts a person's speech by repeating whatever he or she says at a delay of a few hundred milliseconds, and apparently it is just annoying enough to render the biggest blowhard mute.

<フランス語> 
La machine «anti-bavards» au palmarès des anti-Nobel 2012 
Vendredi21 septembre 2012
Les Japonais Kazutaka Kurihara et Koji Tsukada décrochent, eux, les prix de la catégorie acoustique avec leur «machine anti-bavard».  
 L’appareil enregistre la voix d’un interlocuteur et la lui renvoie avec une intervalle de 0,2 seconde, poussant la personne à être perturbée et à s’arrêter de parler.

 S: 
・英'SpeechJammer' 
・仏«anti-bavards» 

・英 S were awarded the Acoustics Ig Nobel Prize 
・仏 S au palmarès des anti-Nobel 2012 

希望: 
・英want to force someone to just shut up 
・仏pousser la personne à être perturbée et à s’arrêter de parler   
pusser追いやるà 〜へ 

機能1: 
・英delay of a few hundred milliseconds 
・仏renvoie avec une intervalle de 0,2 seconde 

機能2:disrupt/Perturber 混乱、中断させる 


面白いのは、delay部分。 
英語はrepeatしてdelay遅れて聞こえるのに対して、
フランス語はla voix d’un interlocuteur 話者の声をrenvoyerする 
このrenvoyer送り返す感じがジャマーの機能をうまく説明しているなあと思います。 

せっかくなので、このややややこしい活用の、

renvoyerの例文をニュースでフランス語。笑 

・Jean-Paul Gaultier défilé prêt-à-porter printemps-été 2013 Fashion Week de Paris Lors de cette Fashion Week de Paris, JPG nous renvoie en plein dans les années 80' et meltyFashion vous explique comment.

 meltyFashion.はそのままですね。 

えーと、明日は、「VIOLIN FUSS FINAL1億円のバイオリン 無税で返還」
ほほう。楽しみです。

トラJ:出雲大社


国立公文書館所蔵「出雲大社絵図」(明治8年頃作成)


今回のテーマは:出雲大社
文化と文明の話、神無月の話、面白かったです。
でも、フランス語の勉強には展開しにくいですね。うーむ。
  
-Namihei is known as a god of love.
-波平は恋愛の神として知られています。
-Namihei est connu comme dieu d'amour.

うーむ。とりあえず、wiki FRで復習。


出雲大社は島根県出雲市にある神社である。

Izumo-taisha (出雲大社, aussi nommé Izumo no Ōyashiro) est un des plus anciens et des plus importants sanctuaires shinto du Japon. Izumo-taisha signifie « le grand sanctuaire d'Izumo », la ville où il est situé.

出雲大社にある大国主の銅像。
稲羽の素兎(いなばのしろうさぎ)でウサギを助けてくれた、大国主。


Ce sanctuaire est dédié au dieu Ōkuninushi-no-mikoto. Il a donné son nom au style d'architecture taisha-zukuri 大社造.

Le sanctuaire Izumo et les bâtiments situés autour sont classés trésor national japonais.

Hoden d'Izumo Taisha durant l'époque de Kamakura

Selon la tradition, le sanctuaire a été plus grand que ce qu'il est maintenant. Cette thèse a été accréditée par la récente découverte de gros piliers dans les environs.

Réplique des piliers de l'ancien sanctuaire

おぶに:映画情報


勉強をがんばったご褒美に
楽しい記事を。

OVNIに載っていた、
フランス関連映画情報を復習。笑


▼『新しい靴を買わなくちゃ』(2012年)
出演:中山美穂が演じるパリのフリーペーパー編集者と向井理が演じる日本からきたカメラマンの物語。全編パリでロケ。日本全国で10月6日より公開。

 
『虚空の鎮魂歌〈レクイエム〉』(2012年)
監督:ピエール・ジョリヴェ
10月13日公開予定 銀座テアトルシネマ
 
▼『情熱のピアニズム』(2011年)
監督:マイケル・ラドフォード
10月13日公開 シアター・イメージフォーラム他、日本全国で順次公開
公式サイト:http://www.pianism-movie.com/

   

ビジ英:L49 手と目を

さて、続いてはビジネス英語。

今日の表現は、「手を貸して」 /「目を通す」

----「手を貸して」-----

▼手伝ってもらえると助かります。
It would be great if you could give me a hand.


3つに分けるとおぼえやすいですね。
It would be great  それはありがたいことです
if you could    ○○してもらえると
   give me a hand.  手をかして p13
   help me out    たすけて p12


▽「手を貸して」をフランス語で探すと・・・
- Donnez-moi un coup de main.
- ちょっと手を貸してください
とか
- Pretez-moi votre main pour traverser,SVP.
-道を渡るのに手を貸して

▽mainを使った例文は他には、えーと
- Tama mange dans la main.
- タマは手から餌を食べる
とか
- Vous nous trouvez pas que ce pianiste a perdu la main.
- あのピアニストは腕が落ちたと思いませんか?

 
----「目を通す」----


例文が仕事にぴったりでびっくりしました。

▼Can we go over the document sometime today?
I need to check some details with you before we post it on our web site.
一緒に資料をみる時間をどこかでいただけませんか?
ウェブサイトにのせる前に確認して頂きたいことがあるのです。

ふむふむ。on our web site「ウェブサイトに」.
このon は、フランス語だと、sur ですね。sur l'internet とか sur le site
post は「掲載する」フランス語だと poster


英語のgo over 「目を通す」
これは、オックスフォード英仏辞典によると、
vérifierや revoir となっていますね。

- Hanazawa-san vérifie l'adresse de Katsuo dans son agenda.
- 花沢さんはカツオの住所を手帳で確かめる

- Katsuo a revu tout le programme avant l'examen.
- カツオは試験前に全科目に再度目を通した

ふー。今日はここまで。

明日の朝は「トラッドジャパン」を見て、
電車の中で復習して、夜アップ予定です。
がんばるぞ! 千里の道も一歩から!

今夜はよく眠れそうです。笑






2012年10月1日月曜日

ニュ英:地球市民賞


さて、月曜日は、まず、「ニュースで英会話」
 この番組は前から鳥飼先生が楽しくてチェックしていました。
 ホームページも充実しているので、勉強しやすいです。

 で、

 英語はまあ、本家で勉強するとして。
 こちらはフランス語で復習です。少し前の記事しか見つけられなかったのですが。

La Birmane Suu Kyi aux Etats-Unis en septembre, une première en 30 ans
(AFP) – 17 juil. 2012
WASHINGTON — L'opposante birmane et prix Nobel de la paix Aung San Suu Kyi se rendra aux Etats-Unis en septembre, sa première visite dans ce pays depuis les années 1980, au moment où la Birmanie est en pleine démocratisation, a annoncé mardi un cercle de réflexion.
---
Ce dîner se tient en même temps que l'Assemblée générale annuelle des Nations unies à New York où des centaines de dirigeants se côtoient. L'Atlantic Council compte remettre à l'opposante birmane le prix de "citoyenne du monde", ainsi qu'à la Japonaise Sadako Ogata, ancienne Haute commissaire de l'ONU pour les réfugiés.

▼Sadako Ogata
ancienne Haute commissaire de l'ONU pour les réfugiés(難民)
国連難民高等弁務官

英語:Former UN High Commissioner for Refugees
英語:ex-UN High Commissioner for Refugees Sadako Ogata

▼les réfugiés(難民)

語源的には re-(離れる、後ろへ) + -fuge(逃げる)

この後半の、-fuge(逃げる)はラテン語由来なのですが、
ちょっと面白いんです。

音楽の「フーガ」は遁走曲(とんそうきょく)とも言います。
フーガ = fuga (イタリア語)
ヘンデルのメサイヤ。大好きです。

英語も:refuge  避難
フランス語は
・un refuge 避難所
・se réfugier 避難する
- Tama se réfugie sous un arbre
- タマは木の下に避難する


▼ainsi que
- Katsuo ainsi que son soeur sont etudiants.
- カツオも彼の妹も学生だ

▼Global Citizen Award /"citoyenne du monde"
「地球市民賞」は「グローバル市民賞」と訳しているところも多いですね。

ちなみに、
・citoyen d'honneur 名誉市民。英語はhonorary citizen

ふむふむ。
明日は、イグノーベル賞の話題です。ちょっと楽しそうです。笑

2012年9月29日土曜日

KUSAMA


「NHKスペシャル▽“水玉の女王”草間彌生の全力疾走」

をみました。

再放送は、10月3日(水)の深夜(4日・木曜午前)1:25からの予定です。

で、フランス語での紹介文


BOUTIQUE LOUIS VUITTON – YAYOI KUSAMA



Le public français la découvre en 2001, lors de sa première exposition parisienne à la Maison de la culture du Japon. Le Centre Pompidou à Paris lui consacre sa première rétrospective française du 11 octobre 2011 au 9 janvier 2012.

ふむふむ。最近ですね。

C’est sur cette folie des pois qu’elle collabore avec la Maison Louis Vuitton...

全文はこちら。写真も。

http://www.orgone-design.com/blog/boutique-louis-vuitton-yayoi-kusama/

生命の実ですよね。水玉って。

2012年9月28日金曜日

雨と雪FR


細田監督の映画「おおかみこどもの雨と雪」
フランス語で紹介されていますね。

Les enfants-loups, Ame & Yuki

L’histoire ? Hana et ses deux enfants, Ame et Yuki, vivent discrètement dans un coin tranquille de la ville. Leur vie est simple et joyeuse, mais ils cachent un secret : leur père est un homme-loup. Quand celui-ci disparaît brutalement, Hana décide de quitter la ville pour élever ses enfants à l’abri des regards. Ils emménagent dans un village proche d’une forêt luxuriante…

Notre avis ? La fable de Mamoru Hosoda sur le thème de la transmission familiale nous a transporté. A regarder d’urgence.

(http://www.milkmagazine.net/les-enfants-loups-ame-yuki/)

動画+フランス語字幕はこちらで


Les enfants loups Bande Annonce française (2012)

2012年9月26日水曜日

フランス語モード


iPhoneをフランス語モードにしていると、

フランス情報が優先して表示される点、

また、利用度の高い語彙も増えます。

10月からは、心も、フランス語モード。

TV ラジオ フランス語
このBlogで復習予定です。

そういえば、G先生も
口をすっぱく言っていました。

「予習する時間があったら、復習して下さい!」

はい!

2012年9月25日火曜日

18区:区役所のTV



パリ18区の、区役所のweb TV。
2011版ですが、18区の未来や今がまとまっていて
とてもよく分かります。


Film résumant les moments forts l’année 2011... par MAIRIEDEPARIS18

ふむふむ。

TVでフランス語/ラジオでフランス語 
10月もうすぐですね。ワクワク

2012年9月24日月曜日

18区:絵の中の風車




Moulin de la Galette
ムーラン ドゥ ラ ギャレット

ムーラン・ド・ラ・ギャレット(Moulin de la galette)は、フランスのモンマルトルに位置する、「ギャレットの風車」の名を持つダンスホールである。


・ナポレオンが没落した1814年に、モンマルトルの人々が外国軍に対して抵抗活動をするための本拠地であった。

・第二帝政時代に田舎造りのダンスホールに改造された。

・20世紀初期に改装工事が行われ、大ホールが建てられたため、当時の風車小屋の名残をとどめているのは入口のみである。

wiki





ゴッホによる絵画『ムーラン・ド・ラ・ギャレット』
1886年 ベルリン新美術館所蔵

10月から真面目に勉強するブログになるかもしれません。

2012年9月23日日曜日

18区:1958年の蚤の市

 
くりにゃんくーる。
Clignancourt
  
心惹かれるその名前。

「クリニャンクールの蚤の市」に行くには、
メトロ4号線の終着駅「Porte de Clignancourt」で降ります。


大きな地図で見る
 
蚤の市の写真は、詳しいブログがたくさんあるのですが、
ここがとてもいい感じです。
http://www.geocities.jp/kcc_newair/article08.htm

「クリニャンクールの蚤の市」と言われていますが、
サン・トゥアン市なので、
Marché aux puces de St-Ouen
「サン・トゥアンの蚤の市」と書かれているものも、
=「クリニャンクールの蚤の市」というわけです。


蚤の市は、フランス語で、
Le marché aux pucesといいます。
 

とても素敵な映像をみつけました。
1958年の蚤の市。St-Ouenの街の姿。
すこし昔のクリニャンクールは、こんな感じで、
Les Puces de st Ouen 1958


いいですねー。
あれは、焼き栗でしょうか?

大好きな50年代の映画の中のようです。
 
こちらは、ルイジロワールの描いた、
クリニャンクールの蚤の市。

Le marché aux puces, Porte de Clignancourt


こちらは1900年。
Un coin du marché aux puces de St-Ouen, porte de Clignancourt, sur l'avenue de la Porte de Clignancourt, avec au fond, les casernes Clignancourt, en 1900
(http://france.jeditoo.com/IleDeFrance/seinedenis.html)

うーん、行くのが楽しみです。

2012年9月22日土曜日

18区:洗濯船の姿

次にパリに行く時のために、予習の街歩き。

さて、18区。

忘れちゃいけないのが、
モンマルトルにあった長屋風のアパート

「洗濯船」(Le Bateau-Lavoir)。 
 Le Bateau-Lavoir est un immeuble situé dans le quartier Montmartre dans le 18e arrondissement de Paris. Il est principalement connu pour avoir été, depuis 1904, une cité d'artistes, lieu de résidence et de réunion de nombreux artistes peintres,

「洗濯船」という名前をつけたのは、詩人のマックス・ジャコブ
モディリアーニ作 _Ritratto_di_Max_Jacob_(1876-1944)
ピカソが恋人と一生に住んだり、モディリアーニも暮らし、アポリネール、ジャン・コクトー、アンリ・マティスも出入りしていた。
---
現在の「洗濯船」はこちら、

 で、当時はどんなだったのか
(http://eltempsperdut.blogspot.jp/2011/10/devorar.html)

かっこいいー。


洗濯船と名づけたのは詩人のマックス・ジャコブ。細長い長屋風な建物で、歩くとギシギシ音がして、セーヌ川に浮かんでいる洗濯用の船とそっくりであることから名づけられたらしい。wiki
そもそも、洗濯用の船というのは、こちらですかね。


(http://www.cpa-bastille91.com/cartes-postales/seine/)

そして、洗濯船については、このサイトがとても詳しいので
興味のある方はぜひ。

http://ecri.blog76.fc2.com/blog-entry-62.html

2012年9月19日水曜日

続・アーサーの城


ランチタイムに、昔の世界へ。

さて、キャメロット城の源泉がフランスにあるとは。
面白いです。


キャメロット(Camelot)は、アーサー王の王国、ログレスの都。アーサー王はこの地にキャメロット城を築き、多くの戦いに出陣したという。その正確な位置は失われ(または最初から実在せず)良く分かっていないが、おそらくローマ帝国による支配が終わった後のブリテン島にあったローマ系人の支配地域がフィクション化されたものだと思われる。
キャメロットという都の名が初めて現れたのは、フランスの吟遊詩人、クレティアン・ド・トロワ(Chrétien de Troyes)の詩『荷馬車の騎士ランスロット(Lancelot, le Chevalier de la Charrette)』からである。但しこの時点では、後のアーサー王物語におけるほど重要な役割を果たす土地としては描写されていなかった。wiki


吟遊詩人、クレティアン・ド・トロワ,
とは、

彼は1160年から1181年までの間、シャンパーニュ伯アンリ1世の夫人でフランス王ルイ7世とアリエノール・ダキテーヌの娘、マリー・ド・シャンパーニュのパトロネージを受けて宮廷に仕えた。

 
キャメロットの跡地だと言われている、コルチェスター城。



コルチェスターの位置。

コルチェスター(Colchester)はキャメロットの跡地なのではないかとしばしば指摘される。コルチェスターはローマ帝国によるイギリス支配の最初の拠点でイギリス最古の町であり、そのローマ名「Camulodunum」は先住民のケルト語名カムロドゥノン(Camulodunon、戦の神カムロスの町)から来ている、というのがその根拠である。wiki

もとは、アルザスから始まったのでした。寄り道はおしまい。
次回はパリに戻ります。

2012年9月18日火曜日

続・アーサーと「円卓」


まじめな話題。

未来のエネルギーについて。JDEの
フランスが言っていると気になるんですよね。
Quelles énergies utiliserons-nous demain ?
Comment allons-nous nous chauffer et obtenir de l’électricité dans les prochaines années ? Avec des centrales nucléaires ? Avec des éoliennes et des panneaux solaires ? En polluant un peu, beaucoup, énormément ? Voici quelques-unes des grandes questions qui ont été abordées ce week-end, à l’occasion d’une importante table ronde sur l’environnement. On t’explique ce qui a été décidé.

そして。気になる表現は「円卓」です。



円卓(えんたく、round table)とは、会議などに用いられる丸い、若しくは円形に並べられた机、またはテーブルのことである。
円卓は円の一様な形を利用して、会議の参加者同士が上座や下座といった席順による序列にこだわることなく、対等の関係で自由に発言できるような会議を行いたい場合に用いられることが多い。・・・

このようなアイディアは、アーサー王伝説でキャメロット城にあったアーサー王とその円卓の騎士たちのためのテーブルから由来したものだといわれる。 今日、円卓は国際会議ではしばしば使用され、・・・wiki

うむー気になりますね。
次回はその「キャメロット城」について探求します。

La Table ronde est, dans la légende arthurienne, la table légendaire autour de laquelle se réunissent le roi Arthur et ses chevaliers, dits « Chevaliers de la Table ronde ».


Le Mot du Jour : table ronde

C’est une réunion qui regroupe plusieurs personnes pour discuter, sur un pied d’égalité, de questions qui concernent tout le monde (par exemple, ici, l’environnement). Cette expression vient des mots latins « tabula » qui signifie « table » et « rotondus » qui signifie « rond ». En fait, le mot « la table ronde » vient d’une légende dont tu as peut-être entendu parler : « Les Chevaliers de la Table ronde ». Des chevaliers qui étaient au service du roi Arthur. Quand ils discutaient, ils se réunissaient autour d’une table de forme ronde. Le cercle symbolisait la fraternité et l’égalité entre ces hommes (alors que la plupart des tables à cette époque-là, au Moyen Age, étaient carrées).

(http://1jour1actu.com/planete/quelles-energies-utiliserons-nous-demain/)

2012年9月16日日曜日

18区:パンが美味しい?


急ぎの仕事があるので、軽めの更新。

今年、2012年の美味しいバゲットno.1に選ばれたのは
18区のパン屋さんでドアノーの写真にも登場しているそうです。

「Boulangerie MAUVIEUX(ブーランジェリー・モヴュー)」
The winner of the 2012 Grand Prix de la Baguette de Paris, i.e., the best baguette in Paris.
 
映像:15秒のCMの後。すこし重いですが、詳しいです。

読むなら:こちら、くわしい記事

場所は:こちら。

2012年9月15日土曜日

やっぱり、18区


次は、18区かなあと
ぼんやり思っているのです。
まずは、関連する映画から。

あのルノワールの次男、ジャン・ルノワール監督の映画。




フレンチ・カンカン』(French Cancan)は、1954年制作のフランス映画。
『フレンチ・カンカン』(French Cancan)は、1954年制作のフランス映画。1880年代のパリを舞台に、フレンチ・カンカンとムーラン・ルージュの誕生を描く。エディット・ピアフをはじめとして多くの歌手も出演している。 
French Cancan est un film franco-italien réalisé par Jean Renoir, sorti en 1954.
Danglard est le directeur d’une salle de spectacle à Montmartre, le Paravent Chinois. Sa maîtresse, une comédienne nommée la Belle Abbesse, en est la vedette. Pour attirer une clientèle de bourgeois, il décide de relancer une danse passée de mode, le cancan, et de faire construire un nouvel établissement, le Moulin Rouge.
Nini, une petite blanchisseuse, deviendra la nouvelle étoile grâce, notamment, aux sentiments du prince Alexandre.wiki

ジャン・ルノワール監督はパリ18区モンマルトル生まれなんですよね。

2012年9月14日金曜日

アンヌ・ル・ニ 監督 最新作


  
Qui est Anne Le Ny?

と思って何気なく検索すると・・・

アンヌ・ル・ニ 監督ふむふむ。
(『最強のふたり』にも出演している、女優でもある)
 
最新作は「Cornouaille」とあります。




Réalisation : Anne Le Ny
Scénario : Anne Le Ny et Luc Béraud
Production : Bruno Levy
Musique : François-Eudes Chanfrault
Montage : Guerric Catala
Photographie : Jean-Marc Fabre
Pays  France
Genre : Drame
Date de sortie :  France  Belgique 15 août 2012
  
主役のOdileを演じるのはフランスの歌手、ヴァネッサ・パラディ。
雑誌「marie claire9月号」で、ヴァネッサがこの新作映画について、語っているそうなので、

今度図書館で見かけたら読みたいと思います。
(この映画を見た方のブログ http://mqrplus.exblog.jp/17895144/)

高倉健さんが涙したことで話題の
モンとリール映画祭のワールド・グレイト部門 (Hors Concours/World Greats)にも
エントリーしていますね。

<あらすじ>をざっくり読むと、
おばさまの遺産である家を相続するためにブルターニュに行った主人公が
その家を(過去を)あっさり売ろうとしたところ、幼なじみと過去の自分に出会い・・・
というような話のようです。

Cornouaille
Un film de Anne Le Ny.
Avec Vanessa Paradis, Samuel Le Bihan, Jonathan Zaccai.
Sortie le 15 août 2012.

Synopsis :
Odile est une jeune femme indépendante et rationnelle à l'existence bien réglée. Pourtant, alors qu'elle prend possession de la maison de sa tante dont elle vient d'hériter en Bretagne, la réalité, petit à petit, commence à lui échapper... Est-ce l'endroit qui est hanté? La mémoire d'Odile qui, en se réveillant, lui joue des tours ? Ou bien Loïc, son prétendu "ami d'enfance retrouvé", qui l'entraîne vers d'étranges chemins ?
Dans les brouillards de cette Cornouaille mystérieuse, rien ne se passe comme Odile l'attendait...

インタビューもあります。
あとで、電車で読むことにします。
http://www.ugcdistribution.fr/film/cornouaille_199

ということで、最新作でした。

2012年9月13日木曜日

測量「最極のふたり」


 というわけで、

映画『最強のふたり』の文通相手が住む、北フランスの街、ダンケルク。




このダンケルクにある鐘楼↓で「メートル」の基準を決めるべく測量が行われました。
時は、フランス革命真っ只中。1792年〜1798年、測量の革命も起きていたわけですね。

まずは、ざっくりと「メートル」の始まりから。
  
万国共通にみんなでつかえる「ものさし」となる長さの基準が必要だ!
と言い始めたのは、フランス人でした。

1790年 フランスのタレーランが普遍的な物理量基準の必要性を提唱

シャルル=モーリス・ド・タレーラン=ペリゴール.Charles-Maurice de Talleyrand-Périgord.フランスのフランス革命から、第一帝政、復古王政、七月王政までの政治家で外交官である。

基本的な長さの単位を設定する為に、フランス科学アカデミーは「地球の子午線」、
「パリを通過する北極点と赤道をつなぐ子午線長」を利用することを思いつきます。
そこで、北と南にふたりの科学者を派遣することにしました。

ダンケルクの鐘楼。ドランブルが行った測定の北限。

バルセロナのムンジュイックの丘にある要塞。メシャンが行った測定の南限。
 
パリを起点に、北のダンケルクへはドランブル
南のスペインのバルセロナへはメシャンが向かいました。

測量界の「最極のふたり」です。笑


ジャン=バティスト・ジョゼフ・ドランブル(Jean-Baptiste Joseph Delambre、1749年9月19日 – 1822年8月19日)はフランスの数学者、天文学者。メートルの基準をきめるための測量を行った1人である。
1792年から1799年の間、ピエール・メシャンとともに、ダンケルクからバルセロナの間の子午線弧長の測量を行った。1801年、科学アカデミー数学部門の終身書記に任じられ、生涯その職を務めた。1807年、コレージュ・ド・フランスの天文学教授に任じられ、パリ天文台の台長に任じられた。
Jean-Baptiste Joseph Delambre, né à Amiens le 19 septembre 1749 et mort à Paris le 19 août 1822, est un astronome et mathématicien français.
→http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Baptiste_Joseph_Delambre

ピエール・フランソワ・アンドレ・メシャン(Pierre François André Méchain, 1744年8月16日 - 1804年9月20日)は、フランスの天文学者。生涯で7個の彗星を発見した。
フランス科学アカデミー正員。シャルル・メシエの助手を務めた後に1800年よりパリ天文台長。
Pierre François André Méchain, né à Laon le 16 août 1744 et mort à Castellón de la Plana (Espagne) le 20 septembre 1804, est un astronome français. wiki
→http://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_M%C3%A9chain

その後のメートルについてはこちら
→http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%AB

2012年9月12日水曜日

映画『最強のふたり』

 
映画『最強のふたり』 - オリジナル予告編 (日本語字幕)
 実在の人物である Philippe Pozzo di Borgoさんの原作本
日本のアマゾンでも購入できますね。
「Le Second Souffle」
この映画は、実在の人物である Philippe Pozzo di Borgo とその介護人 Abdel Yasmin Sellou をモデルにしている。Philippe は、1951年生まれで、1993年に事故で頸髄損傷となり、2001年に自身のことや介護人 Abdel とのことを書いた本 Le Second Souffle を出版した。wiki
文通相手の住む街は、北フランス、ダンケルク。
・フランス本土最北端、ベルギー国境から10キロの地点に位置し、ル・アーブルとマルセイユに次ぐフランス第3の港湾都市である。 
・ダンケルクという名は、現地の方言で「砂丘の教会」(Dun+kerke{que}, Dunは英語のDune、kerqueは英語のchurchにあたる)を意味する。wiki

実は、このダンケルクという街は「メートル」という単位が生まれた舞台でもあるのです。 が話が長くなりそうなので、つづきは明日!

2012年9月11日火曜日

5区:歩くパンテオン広場

さて、そろそろ5区からもっと世界へ。
という感じで、歩くパンテオン広場の写真を。
   次はどこへ行こうかな。感受、感謝。

5区:2ドゥニエ橋


5区からシテ島へかかる橋のひとつに、
なんの変哲もない橋にみえる「ドゥブル橋」があります。

名前が何故、ドゥブル?かというと、

かつて、橋を渡るのに「2ドゥニエ」必要だったことからその名がついています。

ドゥニエ?とは?

「ドゥニエ」とはフランス革命以前に使用されていたフランスの貨幣です。
そのドゥニエのもととなる貨幣は、共和政ローマ時代紀元前211年から造幣された

「デナリウス」です。



1971年までイギリスのペニーの略記として "d" が使われていたのもデナリウス貨に由来し、フランスではデニール (denier) =ドゥニエになりました。

ふむふむ。

フランスの貨幣の歴史ってちょっと複雑なんですよね。
以下wikiより抜粋。

・1266年ルイ9世の時代に発行された金貨の「エキュ」。
・1360年に当時の国王ジャン2世が作った金貨が「フラン」

écu de Louis XII


・1640年、ルイ13世時代に、3リーヴル・トゥルヌワ(Tournoise ポンド)の価値を持つ大型銀貨が発行された。エキュとは盾という意味で、紋章の盾がデザインされていることに由来する。

ルイ13世時代のエキュ。



・1641年、ルイ13世はフランの発行を止め、新たに銀貨「エキュ」(Écu) と金貨「ルイ・ドール」(Louis d'Or) を作るが、「フラン」の名称はトゥールポンドの別称としてそのまま使われ続けた。当時のフランスでは、国王が定めたエキュの他に、トゥールポンドや「リーブル」など、様々な貨幣が混在して流通していた。



・1726年に新しいエキュが発行され、6リーブル・トゥルヌワの価値に最終的に固定された。フランス革命によりエキュは姿を消したが、19世紀の間は、5フラン銀貨がエキュと呼ばれた。

・1795年まで使われていたのはリーヴル (livre) 。1リーヴル  = 240ドゥニエ。

・1795年、国民公会によってフランは十進法の法定通貨として正式に制定(1フラン=100サンチーム)

・1803年、フランス革命暦の月の名にちなんだ金貨「フラン・ジェルミナル」が発行される。

最初のフラン金貨、フランカ・シュヴァル

なんだか、フランがポイントですね。
 
フランは1360年に当時の国王ジャン2世が作った金貨にその端を発する。「フラン」の名は、ラテン語の Johannes Dei Gratia Francorum Rex(神の恩寵によるフランクの王ジャン)から取られ、その価値は当時の通貨であった「トゥールポンド」 (Livre tournois) と同一(1フラン=1トゥールポンド=20ソル)と定められた。

・最初のフランは「フランカ・シュヴァル」(Franc à cheval) 
・シャルル5世によるものを「フランカ・ピエ」(Franc à pied) 
・フランス革命暦の月の名にちなんだ金貨「フラン・ジェルミナル」

結局、なんだかずっとフランだったわけですね。笑


しかしこうして、並べてみると、デザインが共通していることがありますね。デナリウスの影響は大きいです。

最初のデナリウス貨の場合、表面にはローマの胸像、裏面には2輪または4輪のチャリオットに乗る神が描かれている。硬貨には造幣者の名はないが、制御用の小さな印や文字やモノグラムが刻まれていることがあり、それによってその硬貨についての責任者を示している。その後、モノグラムや印は造幣責任者の名前を略したものになっていった。 
ユリウス・カエサルが自身の肖像を硬貨に描かせたとき、硬貨の図像は新たな重要な段階に至った。それまでの造幣者が自身の祖先を硬貨に描いたのに対して、カエサルの硬貨は存命中の人物の肖像を描いた最初の硬貨だった。wiki
デナリウス貨(紀元前82年から83年ごろ)

2012年9月10日月曜日

5区:守護神とジュベ

パンテオン広場、サン=テティエンヌ=デュ=モン教会の続きです。


パリ市の守護神「聖ジュヌヴィエーヴ」についてざっくり入門しながら、教会の内部を探索していきます。

▼パリ郊外ナンテールで羊飼いをしていた、少女ジュヌヴィエーヴ。
(サン=テティエンヌ=デュ=モン教会にある彫刻です)

▼ナンテールで、聖ジェルマン(Germanus of Auxerre)にスカウトされパリに。

フン族からパリを守るなど、ジュヌヴィエーヴの導きでさまざまな問題が解決されました。

パリ5区に現存する、ラ・モンターニュ=サント=ジュヌヴィエーヴ通りはジュヌヴィエーヴがお祈りのため通った道だと言われています。


ジュヌヴィエーヴはパリに教会を建てようと計画し、511年、クロヴィス1世が建設を開始、しかし翌512年、ジュヌヴィエーヴは亡くなってしまいます。遺体が安置されたのが、あのクロヴィス塔のサント=ジュヌヴィエーヴ修道院です。

▼現在、ジュヌヴィエーヴはサン=テティエンヌ=デュ=モン教会で眠っています。


▼ jubé  ジュベ

Chœur et jubé
サン=テティエンヌ=デュ=モン教会に行くことがあったら見逃せないのが、「 jubé  ジュベ」と呼ばれる”内陣仕切り”です。信者が入れる場所と、聖職者のみが入れる内陣を区切る建築様式で、ジュベが現存するパリで唯一の教会が、サン=テティエンヌ=デュ=モン教会なのです。

▼ゴシック建築

正面のバラ窓はもちろん

・この美しい、交差ヴォールト


・パイプオルガン

・フライングバットレス


まだまだ探求したところですが、終わらないので、失礼します。笑


<資料>

・「聖ジュヌヴィエーヴ」についてはこのサイトがとても詳しいですが

・トゥールネル橋の「聖ジュヌヴィエーヴ」について

・パンテオンについては

・ジュベについて