2010年10月30日土曜日

レア・アース

    
Terres rares: 希土類元素(きどるいげんそ、rare earth elements、レア・アース)
  
Les terres rares sont un groupe de métaux aux propriétés voisines comprenant le scandium 21Sc, l'yttrium 39Y et les quinze lanthanides.
wiki
-------------
  
Le Japon recycle ses "terres rares" pour assurer ses ressources
27/10/2010 | Hanna Peters (Aujourd'hui le Japon).

Le blocage par la Chine de ses exportations au Japon de "terres rares", ces matériaux vitaux pour les industries de haute technologie, pousse Tokyo à redoubler d'efforts afin de trouver un moyen de les recycler pour assurer ses ressources.
  ・ces matériaux vitaux (vital,ale非常に重要な) pour les industries de haute technologie
  ・redoubler de 無冠詞名詞  /redoubler d'efforts いっそう努力する
 

Encore inconnues il y a peu, les "terres rares", indispensables à la production de produits de haute technologie comme des écrans LCD, des téléphones portables ou encore des moteurs pour des voitures hybrides, ont pris une importance politique et économique majeure ces derniers temps.
  ・des écrans LCD (liquid crystal display)
  ・des téléphones portables
  ・des moteurs pour des voitures hybrides 
 
Depuis plus d'un mois, suite à un différent diplomatique, la Chine a interrompu les exportations de ces matériaux hautement stratégiques en direction du Japon, selon les autorités de l'archipel.
  ・les autorités de l'archipel
 
Pour remédier à la situation, Tokyo a fait appel à ses scientifiques. Le Mainichi Daily News a rapporté hier que des chercheurs de l'Institut des Sciences Industrielles de l'université de Tokyo ont trouvé un procédé permettant de recycler une terre rare dite "néodyme", contenue dans des aimants utilisés dans des moteurs de voitures hybrides et dans des disques dures.
  ・remédier à qc …を改善する
  ・ネオジム
  ・des disques dures ハードディスク
 
-----

レアアース再利用で新技術 東大、有害廃液出さず
2010/10/26 20:56 www.nikkei.com
東京大の岡部徹教授らは26日、電気自動車や家電品のモーターに使われるレアアース(希土類)のリサイクル技術を開発したと発表した。有害な廃液を出さない方法なので、環境負荷が小さい。レアアースは主要生産国の中国が輸出制限しており価格高騰や供給不足が懸念される。リサイクル技術の確立はこうした不安の解消に役立つと期待している。

2010年10月27日水曜日

Le Walkman

  
Rideau sur le Walkman à cassettes de Sony

25/10/2010 | Benjamin Gauducheau (Aujourd'hui le Japon).
  ・tirer le rideau sur qc 幕引きをする
   
31 ans après avoir révolutionné les pratiques d'écoute musicale, le Walkman à cassettes de Sony tire sa révérence. Le constructeur japonais a annoncé ce week-end qu'il arrêtait définitivement la production de cet objet culte.
  ・tirer sa révérence à qn 別れ際に…と挨拶をする;そそくさと別れる
 
Beaucoup le croyaient mort depuis longtemps, mais peu l'avaient oublié. Lancé en 1979, le Walkman de Sony était rapidement devenu populaire à travers le monde, au point de rester parmi les symboles des années 80 au côté des lacets fluorescents et de la Sega Mégadrive.
  ・au point de +INF. …するほど
  ・des lacets fluorescents 

Véritable phénomène, il avait habité pendant longtemps les poches des mélomanes en balade, au point de donner son nom dans le langage courant à toutes sortes de baladeurs, dans plusieurs pays.
  ・des mélomanes音楽好きの(人)、音楽愛好家 en balade
  ・au point de +INF. …するほど
  ・en balade
  ・baladeur
  
Ce week-end, alors même que l'Ipod fêtait son neuvième anniversaire, Sony nous a appris deux choses. Première nouvelle : le Walkman à cassettes n'était pas mort. Deuxième nouvelle : c'est désormais chose faite.
  ・c'est désormais chose faite
  ・c'est chose faite それはもう済んだことだ 

Le Walkman Sony TPS-L2 était sorti au Japon le 1er juillet 1979, et n'avait pas été un succès immédiat, malgré d'importantes campagnes de publicité. Mais après quelques efforts, il avait réussi à s'imposer, et à vendre en 31 ans 220 millions d'exemplaires; un record.
  ・s'imposer 1.不可欠である 2.幅をきかせる;認められる 

引用元
http://japon.aujourdhuilemonde.com/rideau-sur-le-walkman-cassettes-de-sony


 

2010年10月24日日曜日

opéra pop

  
Déferlante manga sur l'Europe avec un "opéra pop" inédit Made in Japan
POMEZIA (Italie) (AFP) - 22.10.2010 15:12
 
Naruto Shippuden, One Piece, Bleach... Les plus célèbres personnages de mangas, les fameuses BD japonaises, sont les héros de Japan Anime Live, un "opéra pop multimédia" inédit mêlant chansons, arts martiaux et vidéos qui débarque en Europe à partir de samedi.
 ・Naruto Shippuden, One Piece, Bleach...
 ・les fameuses BD japonaises   fameux,fameuse 有名な
 ・inédit mêlant chansons   mêler 混ぜる
 ・arts martiaux 武道


Pour la première fois, les maisons de production et d'édition les plus importantes de ce secteur au Japon (Aniplex, Square Enix, Toei Animation, Sunrise, Pierrot, TV Tokyo et Shueisha) se sont associées pour mettre sur pied ce spectacle vivant concocté spécialement pour l'Occident.
 ・mettre qc sur pied 計画を立てる
 ・concocter 念入りに準備する
 
Avant la première samedi à Paris, la répétition générale, qui a mobilisé 40 artistes japonais (acteurs, musiciens...), s'est tenue mardi dans des studios de Pomezia, près de Rome.
 ・la répétition générale 舞台稽古、総稽古
 ・se tenir 開かれる、開催される

Le spectacle, dont le budget est supérieur à un million d'euros, propose des épisodes de dessins animés inédits, des performances live et les plus célèbres génériques chantés en direct sur scène.
 
Sur la scène trône un énorme tambour japonais, le wadaiko, tandis qu'une chanteuse interprète des génériques de dessins animés en japonais dont les paroles, transcrites en phonétique, défilent sur un écran géant de karaoké. Les titres des chansons sont anglais: "Tonight", "You'll find the way", "Sail"...
 ・trôner 人目につくようにおかれている
 ・un énorme tambour japonais, le wadaiko,

Sur l'écran, les hauts faits des héros des films d'animations défilent: cheveux ébouriffés multicolores, yeux immenses qui dévorent le visage, uniformes d'inspiration futuriste... L'esthétique des mangas règne en maître. Sur la scène, les interprètes japonais ont un look déjanté.
 ・cheveux ébouriffés逆立てる multicolores
 ・L'esthétique des mangas règne君臨する en maître主人のように
 ・déjanter 頭がおかしい


 
〆(・考・ )inédit の前置と後置の差がむずいなあ。

2010年10月20日水曜日

生物多様性 

   
Inauguration d'Initiative Satoyama pour un partenariat international
Mise à jour le 19 octobre à 21h45
Une cérémonie a eu lieu à Nagoya pendant la conférence de l'ONU COP 10 pour inaugurer un organisme de coopération internationale, connu sous le nom de Satoyama au Japon et dédié à la coexistence de l'homme et de la nature.
 ・dédié à la coexistence共存 de l'homme et de la nature
  dédier à qc に尽力する
 
La cérémonie s'est déroulée au Centre des congrès de Nagoya où se tient actuellement la conférence de l'ONU sur la biodiversité.
 ・la biodiversité 生物多様性※
 
Le gouvernement japonais a donné l'impulsion pour créer ce nouvel organisme, dénommé Initiative Satoyama pour un partenariat international. Il rassemble 9 pays africains et asiatiques, dont le Japon, ainsi que 42 organisations dont des ONG, des municipalités et des entreprises.
 ・l'impulsion 推進力、刺激

L'Initiative Satoyama collectera et analysera des informations concernant la coexistence de l'homme et de la nature dans le monde et proposera des méthodes pour sa mise en oeuvre.
 ・la coexistence de l'homme et de la nature dans le monde


「里山」保全へ 協力機関発足
NHK - ‎12 時間前‎
生物の多様性をどう守るかを話し合う国連の会議COP10では、日本で「里山」と呼ばれている人と自然が共生する環境の保全を世界じゅうに広めようと、国際的な協力機関の発足を記念する式典が開かれました。---発足したのは、日本政府が呼びかけて設置した国際的な協力機関「SATOYAMAイニシアティブ国際パートナーシップ」で、日本を含むアジアやアフリカなど9か国のほか、NGOや自治体、企業など42の機関が参加しています。
-----------
 
la biodiversité
 La biodiversité est la diversité naturelle des organismes vivants. Elle s'apprécie en considérant la diversité des écosystèmes, des espèces, des populations et celle des gènes dans l'espace et dans le temps, ainsi que l'organisation et la répartition des écosystèmes aux échelles biogéographiques.
生物多様性 (せいぶつたようせい、英語 'biodiversity', 'biological diversity') とは、生態系・生物群系または地球全体に、多様な生物が存在していることを指す。生物多様性の定義には様々なものがあるが、生物の多様性に関する条約では「すべての生物(陸上生態系、海洋その他の水界生態系、これらが複合した生態系その他生息又は生育の場のいかんを問わない。)の間の変異性をいうものとし、種内の多様性、種間の多様性及び生態系の多様性を含む」と定義されている。wiki

2010年10月16日土曜日

COP10

 
COP10支援実行委員会:COP10とは
「COP(Conference of the Parties)」とは、国際条約を結んだ国が集まる会議(締約国会議)のことです。多様な生き物や生息環境を守り、その恵みを将来にわたって利用するために結ばれた生物多様性条約では、10回目の締約国会議「COP10」が2010年10月、愛知・名古屋で開催されます。
www.cop10.jp/aichi-nagoya/cop10/index.html
  
----------
Accord sur les OGM au COP10 de Nagoya
NHK WORLD FR Mise à jour le 15 octobre à 21h45

La conférence du COP10, la dixième réunion des pays signataires de la Convention des Nations unies sur la diversité biologique, a adopté à l'unanimité en séance plénière aujourd'hui un protocole relatif aux OGM, les organismes génétiquement modifiés.

 ・la Convention des Nations unies sur la diversité biologique
 ・l'unanimité満場一致 en séance会議 plénière全員出席の
 ・un protocole 議定書
 ・Un organisme génétiquement modifié (OGM) 遺伝子組み換え生物
 
Ce protocole permettra à une nation dont l'écosystème a été endommagé par un organisme génétiquement modifié importé de réclamer des dommages et intérêts au pays exportateur et à l'entreprise responsable afin de restaurer l'écosystème initial et d'obtenir des dédommagements financiers.
 ・un protocole 議定書
 ・l'écosystème a été endommagé損害を与える
 ・un organisme génétiquement遺伝的に
 ・importer de + iNF.
 ・des dédommagements補償 financiers.  
  
Le COP10 se déroule depuis lundi à Nagoya, dans le centre du Japon. La session plénière a débuté ce vendredi après-midi pour débattre de la gestion des organismes génétiquement modifiés. Un accord à l'unanimité a été obtenu en fin de journée.
 ・Un organisme génétiquement modifié (OGM) 遺伝子組み換え生物
    
Il existe des différences de points de vue entre les nations industrialisées et celles en développement à propos des OGM. De nombreux observateurs estimaient que les négociations sur le sujet seraient très difficiles, mais les deux camps ont finalement trouvé un compromis acceptable assez tôt dans les discussions.
 ・Un organisme génétiquement modifié (OGM) 遺伝子組み換え生物
 ・un compromis妥協 acceptable

--------------

  
遺伝子組み換えで議定書採択‎ - NHK
10月15日 21時47分
生物の多様性について話し合う国連のCOP10の会議は、15日、遺伝子組み換え生物が生態系に悪影響を与えた場合、原因となった企業や国に金銭的な補償などを要求できるとする議定書を全会一致で採択しました。
 ---
今回の議定書では、輸入された遺伝子組み換え生物が生態系に悪影響を与えた場合、原因となった企業や国などに被害の回復や金銭的な補償を要求できるとすることが新たに盛り込まれました。遺伝子組み換え生物をめぐっては、輸入国と輸出国との間で意見の隔たりが大きく、当初、難しい交渉が続くとみられていましたが、早い段階で大筋で合意し、議定書の採択もスムーズに行われました。

2010年10月10日日曜日

通貨摩擦

  
Le G7 se penche sur les questions monétaires
Mise à jour le 9 octobre à 15h00 NHK FR
Les grands argentiers du G7 ont abordé le problème des tensions liées aux devises, en particulier à la sous-évaluation de la monnaie chinoise et à la rapide appréciation du yen.
・se pencher (sur...に)強い関心を寄せる、検討する
・aborder  に取り組む
・devise 複数形で)外国為替
・la sous-évaluation 過小評価
 sous-évaluer  過小評価する
 surévaluer 過大評価する
・la rapide appréciation du yen
 l'appréciation 1.評価 3.(株・通過などの)値上がり

Les ministres des finances et gouverneurs des banques centrales participaient vendredi à un dîner, à l'ambassade du Canada, à Washington. Ils ont discuté des mesures susceptibles de répondre à l'incertitude croissante face à l'avenir de l'économie mondiale.
・des mesures susceptibles de répondre à l'incertitude croissante
 susceptible (de…の) 余地がある;可能である

Le ministre japonais des Finances Yoshihiko Noda et le gouverneur de la Banque du Japon Masaaki Shirakawa étaient présents.

M. Noda a demandé la compréhension des autres pays pour l'intervention récente de son gouvernement et de la banque centrale sur les marchés monétaires, en expliquant que l'appréciation rapide du yen pourrait avoir un impact grave sur l'économie japonaise.
・la compréhension
 comprendre
・l'intervention介入 récente de son gouvernement
・l'appréciation rapide du yen
 l'appréciation 1.評価 3.(株・通過などの)値上がり
 
 
通貨摩擦の打開策を持ち越したG7‎
日本経済新聞 - 28分前
 各国の通貨安競争が激化し、米欧では「通貨戦争」という言葉さえ使われ出した。8日にワシントンで開いた日米欧7カ国(G7)財務相・中央銀行総裁会議は、事態の打開策を11月に開く20カ国・地域(G20)のソウル・サミットに持ち越した。
 8日の米国市場で円が一時1ドル=81円台と15年ぶりの高値をつけるなど、円高圧力は一向に収まらない。円高是正に国際的な理解を得るのが難しいこともはっきりした。
 今回のG7会議の焦点は人民元だった。中国を念頭に新興黒字国に、為替相場の柔軟性を高めることで合意した。人民元が経済実態に比べて過小評価されていることを考慮すれば、G7諸国の主張は当然だ。

2010年10月8日金曜日

ノーベル化学賞

  
Le Prix Nobel de chimie attribué à deux Japonais et un Américain

Mise à jour le 6 octobre à 21h45 NHK FR

Deux chercheurs japonais et un Américain se sont vu décerner le prix Nobel de Chimie, pour leur travaux sur la synthèse organique, plus précisément le couplage croisé catalysé au palladium.
・le prix Nobel de Chimie
・décerner 授与する
・la synthèse合成 organique
・le couplage croisé catalysé au palladium パラジウム触媒クロスカップリング

Le Comité des prix Nobel a annoncé ce mercredi le nom des lauréats 2010. Il s'agit des Japonais Akira Suzuki, professeur émérite à l'université de Hokkaido, de Eiichi Negishi, de l'université de Purdue aux Etats-Unis et de Richard Heck, de l'université du Delaware, également aux Etats-Unis.
・Le Comité des prix Nobel
・professeur émérite名誉教授

Selon le comité, les travaux de ces trois chercheurs ont fortement élargi les possibilités pour les chimistes de fabriquer des produits chimiques sophistiqués, aussi complexes que ceux créées par la nature, tels que les molécules à base de carbone.
・des produits chimiques sophistiqués精巧な、高度化した
・tels que les molécules分子 à base de carbone

Cet outil chimique sert dans le monde entier pour la recherche et dans la production pharmaceutique industrielle et de molécules utilisés dans l'industrie électronique.
・molécule F.分子

-------------
ノーベル化学賞、根岸英一氏、鈴木章氏、R・ヘック氏の3氏に
2010年10月06日 19:19 発信地:ストックホルム/スウェーデン

スウェーデン王立科学アカデミー(Royal Swedish Academy of Sciences)は6日、2010年のノーベル化学賞(Nobel Chemistry Prize)を米パデュー大学(Purdue University)の根岸英一(Ei-ichi Negishi)教授(75)、北海道大学(Hokkaido University)の鈴木章(Akira Suzuki)名誉教授(80)、米デラウェア大学(University of Delaware)のリチャード・ヘック(Richard Heck)教授(79)の3人に授与すると発表した。

 科学アカデミーは「パラジウム触媒クロスカップリングの開発」における3人の業績をたたえ、「高度な化学物質の合成の可能性を飛躍的に高め、医学、エレクトロニクス、農業分野でも応用されている」としている。

 受賞理由となった「パラジウム触媒クロスカップリング」により、安定した有機分子の「骨格」を作れることが可能になり、大腸がんやヘルペスウイルスやHIVウイルスと戦う医薬品や、パソコンの薄型ディスプレイなどに使われるプラスチックの実現につながった。

 ノーベル賞は1912年、1950年、1979年、2005年に有機化学分野の画期的な業績に対して授与されている。(c)AFP
  

2010年10月5日火曜日

l'ASEM

  
l'ASEM


ブリュッセル王宮内でのアジア欧州会議(ASEM)首脳会議
もしくは、アジア欧州会合
  
Naoto Kan à Bruxelles pour le sommet de l'ASEM
NHK FR Mise à jour le 4 octobre à 21h45

Le premier ministre japonais Naoto Kan est à Bruxelles où il participera à la huitième édition de la rencontre Asie-Europe, le sommet de l'ASEM.

M. Kan souhaite obtenir le soutien de ses pairs concernant la collision, début septembre, entre un chalutier chinois et des navires des gardes-côtes japonais dans les eaux territoriales nippones près des îles Senkaku, en mer de Chine orientale.
・le soutien維持 de ses pairs(複数形で)仲間 concernant…についての la collision対立
・un chalutierトロール船 chinois
・des navires des gardes-côtes japonais 海上保安庁の巡視船
 
Le premier ministre doit également prononcer un discours sur l'économie mondiale. Il exposera sa volonté de renforcer les liens économiques entre le Japon et l'Europe, et de redynamiser l'économie de son pays en créant des emplois.
・redynamiser re+dynamiser
 
En marge du sommet, M. Kan doit rencontrer Julia Gillard, chef du gouvernement australien, le président sud-coréen Lee Myung-bak et le premier ministre vietnamien Nguyen Tan Dung.
・en marge (de qc) (…の)他に
・李明博(イ・ミョンバク、Lee Myung-Bak)韓国大統領
・Nguyen Tan Dung ベトナムのグエン・タン・ズン首相
  
 

2010年10月4日月曜日

ニンテンドー3DS

  
Au Japon, le retard de la 3DS provoque une chute de l'action Nintendo

le 1/10/2010 à 11h58  Aujourd'hui le Japon

La nouvelle console de jeux 3DS de Nintendo ne sera pas disponible sur le marché japonais pour Noël, a affirmé l'entreprise jeudi, selon la BBC. Dès lors, le producteur de jeux a revu à la baisse ses pronostics de chiffres d'affaires pour l'année 2010.

La console de jeux en 3D du nom 3DS ne sera pas prête pour Noël 2010, moment de l'année où sont vendus le plus de jeux. Cette annonce a fait chuter les actions de Nintendo de 9,8% à la bourse de Tokyo hier.


・La console de jeux en 3D du nom 3DS
・provoquer を引き起こす
・disponible 入手できる
・pronostic (主に複数形で)予想、予測
・chuter 下落する
・la bourse 証券取引所,株式相場
 
ニンテンドー3DS
日経ビジネスの特集ページ
http://business.nikkeibp.co.jp/article/life/20100930/216445/
  
  

2010年10月2日土曜日

メトロセクシャル

  
Prendre soin de sa peau, une nouvelle tendance chez les hommes japonais
le 29/9/2010 à 12h53  www.aujourdhuilejapon.com
Le Japon compte de plus en plus de "métro-sexuels", ces hommes qui aiment se pomponner et s'occuper de leur corps, pour le plus grand bonheur des marques de cosmétique.

Crèmes pour la peau, produits anti-âge et même parasols anti-UV pour se protéger des rayons du soleil, connaissent depuis peu une nouvelle jeunesse au Japon, sous l'impulsion de consommateurs auparavant peu habitués à ce genre de produits : les hommes.
・l'impulsion 衝動
 
L'ère des "métro-sexuels", un néologisme décrivant des hommes qui se soucient beaucoup de leur apparence et utilisent régulièrement des produits de beauté, est arrivée au Japon, où de plus en plus d'hommes commencent leur journée en s'appliquant des soins de la peau.
・un néologisme 新語


メトロセクシャル(英語:Metrosexual)とは、外見や生活様式への強い美意識を持ち、そこに多大なる時間と金とを注ぎこむ男性を表す英単語。強いて訳せば、「都会の性意識」となる。wiki
Métrosexuel est un néologisme inventé par Mark Simpson, journaliste britannique à The Independent s'appliquant à des hommes urbains avec un fort souci de leur apparence, et un comportement effeminé.wiki