2014年11月29日土曜日

時速:505km/h!! リニア中央新幹線

N極とS極の引き合う力と、N極どうし・S極どうしの反発する力により車両が前進します。

相対性理論から見れば、時速はあってないようなものだけど、

505km/hで走りたい! という未来が走ってる。 ブーン!
     
Tokyo-Nagoya en train à 505 km/h !
27/8/14 - 12 H 06 http://www.la-croix.com/

L’inauguration de la ligne de train électromagnétique japonaise est prévue pour 2017.

Le tronçon sera intégralement financé par la compagnie japonaise JR Tokai.

La compagnie ferroviaire japonaise JR Tokai a déposé mardi 26 août au ministère des Transports le plan de construction de la ligne à sustentation électromagnétique entre la gare tokyoïte de Shinagawa et Nagoya au Japon.

Elle prévoit d’investir l’équivalent de 41 milliards d’euros et financera ainsi la totalité des travaux. Le démarrage du chantier est prévu pour octobre et la ligne devrait être inaugurée en 2027.
   
キーワーモ
・un tronçon (鉄道などの)一区間
・La compagnie ferroviaire japonaise JR Tokai
 compagnie会社(主に保険・運輸・金融 societeの方が一般的)
・sustentation électromagnétique 磁気浮上
・la gare tokyoïte de Shinagawa ←この tokyoïteの使い方は初めて見た・・・
・démarrage (乗り物の)発進
・inaugurer 開通式を行う

http://www.la-croix.com/Actualite/Monde/Tokyo-Nagoya-en-train-a-505-km-h-!-2014-08-27-1197444
-------------------------
<参考:英語>

ニュースで英会話 
2014年10月17日(金)のニュース

「リニア中央新幹線 工事計画を認可」

Officials at Japan's transport ministry gave the go-ahead for the construction of a high-speed train line that uses magnetic levitation technology, or maglev. It will connect Tokyo and Nagoya in 40 minutes, cutting the travel time by more than half.
・・・
The 286-kilometer route will cost 52 billion dollars to build. The rail operator executives have set a goal to start the maglev service in 2027.

日本の国土交通省は、リニアモーターカーとして知られる磁気浮上技術を使った高速鉄道の建設に許可を出しました。この高速鉄道は東京・名古屋間を40分で結び、移動時間はこれまでの半分以下になります。

全長286キロメートルの路線の総工費は520億ドルで、JR東海では、リニアモーターカーを2027年に開業することを目指しています。

王室:ウィリアム王子、2月に来日。

ウィリアム王子の紋章
未来の表現、日付の表現、時制の一致。
ふむふむ。メモメモ。

===================
<仏語>
Le prince William visitera le Japon et la Chine en 2015
Mise à jour le 28 nov. à 14h55 NHK World

Le prince britannique William se rendra au Japon et en Chine entre fin février et début mars 2015. Son épouse Catherine, qui attend un enfant, ne l'accompagnera pas.

Le Palais de Kensington a fait savoir jeudi que le prince passerait environ trois jours dans l'Archipel. De sources diplomatiques, son séjour serait prévu entre le 27 février et le 1er mars.

未来の表現
・Il visitera le Japon et la Chine en 2015
・Il se rendra au Japon et en Chine
・Elle ne l'accompagnera pas

日付の表現
・en 2015
・entre fin février et début mars 2015
・entre le 27 février et le 1er mars

表現集
・attendre un enfant
・faire savoir

===================
<英語>
Prince William to visit Japan, China next year
Nov. 28, 2014 - Updated 08:24 UTC+9 NHK World

Britain's Prince William will visit Japan and China from late February to early March. His wife Catherine, who is pregnant, will not travel with him.

Kensington Palace said on Thursday the Prince will spend about 3 days in Japan. Diplomatic sources say the visit is being arranged for February 27th through March 1st.

===================
<日本語>
英ウィリアム王子 来年日本・中国訪問へ
11月28日 4時49分
イギリス王室のウィリアム王子は、来年2月末から3月初めにかけて初めて日本と中国を訪問することになりました。

イギリス王室が27日、発表したところによりますと、イギリス王室のウィリアム王子は、来年2月末に日本を訪問し、3日間程度、滞在する予定です。
外交筋によりますと、日程は2月27日から3月1日で調整されているということです。
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20141127/k10013548711000.html

2014年11月28日金曜日

日本:和紙について私が知っている二、三の事柄

人生には何度か、眠らなくてもいいから、

学び続けたいと想う時がある。

今もその季節。

それはとても幸運なことだとわかっている。

深く、深く、感謝して、誠実に確実に歩いて行くこと。


一日一生。感受、感謝。

-----------------------

和紙について私が知っている二、三の事柄
1.和紙そのものではなく「技術」が評価されたということ
2.自然素材で作られた和紙は古文書や文化財の修復にも活用されている

コウゾ:クワ科の植物で和紙の原料として使われている。

<仏語>

La fabrication du papier "washi" reconnue comme élément du patrimoine culturel immatériel
Mise à jour le 27 nov. à 15h05

L'UNESCO a décidé d' inscrire les techniques traditionnelles de fabrication artisanale de papier japonais "washi" sur sa liste du patrimoine culturel immatériel.

Une commission intergouvernementale de l'UNESCO a pris cette décision mercredi à Paris lors d'une réunion au siège de l'organisation internationale.

Les membres de la commission ont mentionné la transmission de génération à génération du savoir-faire et des compétences techniques nécessaires à la fabrication traditionnelle du papier, de même que les liens ainsi créés dans les communautés.

Ils ont également parlé de la culture des mûriers et des opportunités éducatives associées à la mise en application des techniques traditionnelles de fabrication du papier.

Le système de reconnaissance du patrimoine culturel immatériel vise à protéger d'importants exemples de traditions régionales du monde entier.

Le Japon avait proposé l'inscription des techniques de fabrication de trois types de papier, le "Sekishu-Banshi" de la préfecture de Shimane, le "Hon-minoshi" de la préfecture de Gifu, et le "Hosokawa-shi" de la préfecture de Saitama. Ces trois papiers sont tous fabriqués à la main à partir de fibres de mûriers.

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/french/top/news01.html

きーわーも

・les techniques traditionnelles de fabrication artisanale de papier japonais "washi"(←長いよ!)
 日本の手すき和紙の技術

・le patrimoine culturel immatériel
 無形文化遺産

・savoir-faire
 ノーハウ、技術情報 (英語のknow-howから)

・trois types de papier
 le "Sekishu-Banshi" de la préfecture de Shimane
 le "Hon-minoshi" de la préfecture de Gifu
 le "Hosokawa-shi" de la préfecture de Saitama

島根県の「石州半紙」、岐阜県の「本美濃紙」、埼玉県の「細川紙」
 
 (↓この一文、を憶えておくときっと便利だなあ。メモメモ。)
★ Ces trois papiers sont tous fabriqués à la main à partir de fibres de mûriers
 
mûrier [植物] クワ、桑
コウゾはクワ科の植物で和紙の原料として使われている。

-----------------------

<英語>

'Washi' skills listed as cultural heritage
Nov. 27, 2014 - Updated 06:07 UTC+9
 
UNESCO has decided to add the traditional techniques of crafting Japanese-style "washi" paper to its list of intangible cultural heritage.

A UNESCO intergovernmental committee made the decision at a meeting held at the organization's headquarters in Paris on Wednesday.

Committee members cited the handing down of traditional paper-making knowledge and skills for generations and the bond it creates in communities.

They noted the cultivation of paper mulberry trees and the educational opportunities to experience traditional paper-making techniques.

The intangible cultural heritage system is aimed at protecting important examples of regional customs and traditions around the world.

Japan nominated the skills for making 3 types of paper. They are Sekishu-Banshi of Shimane Prefecture, Hon-minoshi of Gifu Prefecture and Hosokawa-shi of Saitama Prefecture. All these handmade techniques use mulberry fibers.

Japan's Commissioner for Cultural Affairs Masanori Aoyagi said he hopes the decision will expand exchanges between people who have been protecting "washi" paper. He also said the government will continue to lend its full support to the communities and efforts that safeguard the craftsmanship of "washi."

Twenty-two items from Japan have already been registered as intangible cultural heritage. They include Kabuki and Noh theater. "Washoku", or traditional Japanese cuisine, was added to the list last year.

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/20141127_06.html

-----------------------


日本の和紙 無形文化遺産登録 決定へ
11月26日 4時53分 NHK

世界各地の伝統文化などを保護するユネスコの無形文化遺産の登録審議が26日、フランスのパリで行われ、早ければ日本時間の26日夜にも、日本の手すき和紙の技術が無形文化遺産に決まる見通しです。

ユネスコ=国連教育科学文化機関の無形文化遺産は、地域の歴史や風習に根ざした世界各地の伝統文化や芸能を保護していこうというもので、ことしの登録審議はパリのユネスコ本部で日本時間の26日午後5時半から始まります。
ことしは、ブラジルの伝統的な格闘技カポエイラや、北朝鮮の民謡のアリランなど、各国が提案した46件が、国名のアルファベット順で審議されます。
このうち、日本からは島根県の「石州半紙」、岐阜県の「本美濃紙」、それに埼玉県の「細川紙」という、いずれも「こうぞ」だけを原料にし、伝統的な手すきで作られる和紙が提案され、22番目に審議される予定です。
事前審査を行ったユネスコの補助機関は先月、登録にふさわしいと勧告していて、これまで勧告が覆された例はないことから、早ければ日本時間の26日夜にも無形文化遺産への登録が決まる見通しです。
ユネスコの無形文化遺産には、去年、和食の食文化が登録されたのをはじめ、日本から、これまでに歌舞伎や能楽など22件が登録されています。




2014年11月27日木曜日

帰国:スウェーデンで英雄になった犬


NHKの朝のニュースでも紹介されていた、英雄になった犬の話題。

エクアドルで開催された冒険レース。
スウェーデンの選手がレース中に出逢った野良犬(のちにアーサーと命名)に、
ミートボールをあげたところ・・・
 
--------------------
  
以下、名場面を黄色マークしました。

UN CHIEN S'INCRUSTE DANS UNE COURSE DE 100 KILOMÈTRES
25/11/2014 à 16:58

Lors d’une course de six jours à travers la forêt tropicale équatorienne, une équipe d’athlètes suédois à fait la connaissance d’un chien errant qui s’est lié d’amitié avec eux. Il fait désormais partie intégrante du team.
 équatorienne エクアドルの
 un chien errant 野良犬
 se lier avec qn ・・・と親しくなる


Arthur, le meilleur compagnon - 
Crédit : ©Krister Goransson / Peak Performance

Les championnats du monde de raid aventure :
Il s'agit de plusieurs compétitions à travers le monde. Elles regroupent plusieurs équipes mixtes de quatre personnes qui s'affronteront sur un parcours tenu secret jusqu'à son départ. Il s'agit d'un raid sur plusieurs jours et regroupe plusieurs disciplines tel que le trail, le VTT, le kayak et un mental d'acier.
 raid  長距離レース M.

La course dont il s'agit se déroule en Equateur. Elle fait 450 kilomètres au total et se déroule en pleine jungle.
C’est arrivé durant une course au travers de la forêt équatorienne que l’amitié a débuté. Quatre athlètes suédois, guidés par Mikael Lindnord, participaient à cette course pendant six jours. Ils allaient attaquer la partie à vélo et le dernier trek en plein milieu de la jungle lorsqu’un aboiement retentit. Un chien est apparu, affamé et en manque d’affection. Ils lui ont donné quelques boulettes de viande, accordé de l’attention et ce fut juste ce qu’il fallait pour que le chien fasse d’eux ses meilleurs amis. Il ne les quittera plus.
 Equateurエクアドル
 affamé 飢えた

 boulettes de viande ミートボール

L’équipe se préparait pour les championnats du monde d’Adventure Racing, ils se sont entrainés plus de 20 heures par semaine. Arthur, comme ils ont décidé de baptiser le chien, est leur plus grand fan. Son nom fut choisi d’après la légende du Roi Arthur.

Arthur refuse de laisser ses nouveaux amis /
©Krister Goransson / Peak Performance


Arthur débarque dans l’équipe pour une randonnée dans la jungle. Inquiets pour sa santé, ils s’apprêtaient à lui dire au revoir au moment de partir en kayak pendant 38 kilomètres. Mais le chien n’était pas d’accord, il sauta dans l’eau, décidé à les suivre. Ils le remontèrent alors à bord de l’embarcation avec eux. Même si leur progression a été ralentie à cause de l’apparition d’Arthur, cela en valait la peine. Surtout pour Lindnord, qui l’adopte et le met dans l’avion avec lui pour retourner en Suède.
 l’embarcation 小舟、ボート
 adopter 家族に迎える

わー! ってなりますね。

---
▼フランス語の元記事
http://www.e-adrenaline.fr/terre/actualites/un-chien-s-incruste-dans-une-course-de-100-kilometres/5278

▼日本語でくわしいサイト
http://breakingnew-site.seesaa.net/s/article/409589934.html

感受、感謝
 

時事:L'OCDEと数字


翻訳でむずかしく感じることのひとつは、数字と数字を含む文章。
 
今日はややややこしいので、まずは日本語から。

=========================

OECD 日本の成長率を下方修正
11月26日 6時35分 NHK

OECD=経済協力開発機構は25日、世界経済見通しを公表し、日本の来年の経済成長率は、消費税率の10%への引き上げの延期を踏まえてもプラス0.8%の緩やかな回復にとどまるとして、下方修正しました。

OECDは世界経済見通しを公表し、日本のことしのGDP=国内総生産の実質の伸び率はプラス0.4%と、半年前に公表した時点のプラス1.2%から下方修正しました。
また来年の成長率についても、消費税率の10%への引き上げが延期されることを踏まえたうえでも、プラス0.8%の緩やかな回復にとどまるとして、プラス1.2%から引き下げました。

-------------------------

<仏語>

L'OCDE revoit à la baisse ses prévisions de croissance au Japon pour 2015

L'Organisation pour la coopération et le développement économique, l'OCDE, revoit à la baisse ses prévisions de croissance de l'économie japonaise pour l'année prochaine, les portant à 0,8 %.

L'OCDE a publié mardi ses dernières prévisions économiques mondiales.

Pour cette année, elle prévoit une expansion du PIB japonais de 0,4 %, soit 0,8 point de pourcentage de moins que dans ses dernières prévisions.

NHK WORLD / Service français -Mise à jour le 26 nov. à 15h22


きーわーも
prévision 予測、見通し
prévisions de croissance de l'économie japonaise 日本の経済成長率
prévisions économiques mondiales 世界経済見通し
une expansion du PIB japonais 日本の国内総生産の伸び率

-------------------------

<英語>

OECD downgrades Japan's growth in 2015

The Organization for Economic Co-operation and Development has downgraded its growth forecast for Japan's economy next year to 0.8 percent.

OECD officials released their latest global economic outlook on Tuesday.

As for this year, the officials said Japan's gross domestic product will expand 0.4 percent. That's down 0.8 percentage points from their previous forecast.

Home / NHK WORLD News >-Nov. 26, 2014 - Updated 04:23 UTC+9


===========================


OECD
経済協力開発機構(けいざいきょうりょくかいはつきこう)
英: Organisation for Economic Co-operation and Development, OECD
仏: Organisation de coopération et de développement économiques, OCDE

経済協力開発機構。本部はフランスのパリに置かれています。
世界中の人々の経済や社会福祉の向上に向けた政策を推進するために活動を行っている国際機関です。


2014年11月25日火曜日

動画:パリの飛び出す絵本

  
飛び出すポップアップ絵本「Paris la nuit」。
動画に胸キュンです。
 


Paris la nuit, livre pop-up par Arnaud Roi et Claire Le Meil

La plus belle ville du monde dans un livre animé qui s’éclaire ! Grâce à ses pop-up magnifiquement illustrés et à ses diodes lumineuses cachées dans la couverture, ce livre vous invite à vous promener dans Paris à la rencontre des plus grands monuments, comme vous ne les avez jamais vus."Paris by night" pour petits et grands !

Paris la nuit , ROI, ARNAUD*LE MEIL, CLAIRE
© MILAN 2014





2014年11月24日月曜日

時事:どすこい! フランス語

さて、今日は、相撲のフランス語。

相撲と言えば、ジャックシラク氏。愛犬マルチーズの名前も「スモウ(Sumo)」です。
こんな事もありましたね。

===================================
Photograph: Philippe Laurenson/Reuters
Chirac mordu par son chien Sumo
Publié le 21.01.2009

'ancien président Jacques Chirac a été mordu par son chien, a confié son épouse Bernadette Chirac au magazine VSD.

«Si vous saviez, j'ai vécu hier une journée dramatique... Sumo a mordu mon mari !», a déclaré l'épouse de M. Chirac à l'animateur et journaliste Guy Carlier, pour l'hebdomadaire.

Guy Carlier explique que le bichon maltais est agité, depuis quelque temps, et que la veille, malgré un traitement anti-dépresseur, il a «mordu violemment le président».

Interrogé par l'AFP sur l'anecdote qui fait florès sur internet, l'entourage de Jacques Chirac ne l'avait pas commentée mercredi en fin d'après-midi.
LeParisien.fr

【2009年1月22日 AFP】フランスのジャック・シラク(Jacques Chirac)前大統領(76)が、愛犬のマルチーズ「スモウ(Sumo)」にかまれた。夫人のベルナデット・シラク(Bernadette Chirac)さんが、そのときの「劇的な」様子を仏週刊誌「VSD」に語った。

http://www.leparisien.fr/faits-divers/chirac-mordu-par-son-chien-sumo-21-01-2009-382172.php#xtref=http%3A%2F%2Factualites.leparisien.fr%2Fjacques%2Bchirac_sumo.html


===================================

前置きが長くなりましたが・・・本題は、白鵬の話題です。

Hakuho remporte son 32ème tournoi

Le yokozuna, ou grand champion de sumo, Hakuho a remporté son 32ème tournoi. Il a gagné dimanche celui du Kyushu, terminant avec 14 victoires pour une défaite.

Il s'agit de sa quatrième victoire consécutive en tournoi. Avec 32 succès, il égale le record établi en 1971 par le yokozuna Taiho. Au dernier jour du tournoi du Kyushu, Hakuho a dominé un autre yokozuna, Kakuryu, qui ne comptait que deux défaites.

Hakuho, les larmes aux yeux, a déclaré qu'il avait ainsi pu rendre un hommage en égalant le remarquable record d'un des pères du sumo. Il a ajouté qu'il allait continuer à travailler dur pour se montrer à la hauteur de cette victoire.
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/french/top/news08.html

Le yokozuna:横綱

気になる文章:

・14勝1敗で
Il a gagné dimanche celui du Kyushu, terminant avec 14 victoires pour une défaite.
(英語:Yokozuna grand champion Hakuho has won his 32nd title at the Kyushu Grand Sumo Tournament with 14 wins and one loss.)

・大鵬に並び
il égale le record établi en 1971 par le yokozuna Taiho
(英語: He has now matched the record of 32 tournament victories set by Yokozuna Taiho in 1971)


★お、フランス語でお相撲を詳しく紹介しているサイトをみつけました。
どすこーい!
http://www.dosukoi.fr/

-------------------

<参考/英語>

Hakuho matches record with 32nd tournament win
Japan Nov. 23, 2014 - Updated 22:01 UTC+9

Yokozuna grand champion Hakuho has won his 32nd title at the Kyushu Grand Sumo Tournament with 14 wins and one loss.

It was also his 4th consecutive victory. He has now matched the record of 32 tournament victories set by Yokozuna Taiho in 1971.

On the final day of the 15-day tournament on Sunday, Hakuho forced out his opponent, Yokozuna Kakuryu, who was following him with 2 losses.

Hakuho, with tears in his eyes, said he thinks he was able to repay an obligation by matching the great record set by a father of sumo. He said he will continue to work hard to live up to this victory.

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/20141123_22.html

-------------------

大相撲九州場所は、横綱・白鵬が4場所連続32回目の優勝を果たし、優勝回数で大横綱と呼ばれた大鵬に並び歴代最多となりました。
・・・
白鵬は立ち合いで鋭く踏み込むと、厳しい攻めで鶴竜に「寄り切り」で勝って14勝1敗で4場所連続32回目の優勝を果たしました。
白鵬は優勝回数で大横綱と呼ばれた大鵬に並び歴代最多となりました

11月23日 18時21分 NHK

科学:リモコン赤ちゃんペンギン


 
ああ、永遠に学んでいたい。学びの秋。
 

2015年の手帳を手にして考えていた。

夢に向かうために、自分をリモートコントロールする。

手帳は、そのアイテムのひとつ。

----------------


近くでペンギンを撮影するための、リモコン赤ちゃんペンギンの記事。
 

<仏語>
Un robot sur la banquise ?
22 novembre 2014 à 05:00 par Isabelle Pouyllau
Drôle de rencontre entre une peluche téléguidée et une colonie de manchots… Mais qui a oublié son jouet sur la banquise ? Ce petit robot n’est pas un jouet, mais un outil de recherche scientifique sophistiqué…

© Fred Olivier/John Downer Productions

Les manchots ne s'en doutent pas, mais ils sont de très bons observateurs des changements climatiques qui préoccupent les humains. En effet, leur reproduction peut être totalement bouleversée par des changements météorologiques inattendus.

・・・

Des scientifiques ont donc eu l'idée de faire circuler un petit robot téléguidé, surmonté d'une peluche, pour « espionner » les oiseaux. Le robot peut approcher les manchots sans les effrayer, pour relever toutes les informations contenues dans leur puce.

http://1jour1actu.com/insolite/un-robot-sur-la-banquise-97077/

主役語:une peluche téléguidée リモコンのぬいぐるみ/un petit robot téléguidé

目的:Le robot peut approcher les manchots sans les effrayer, pour relever回収する toutes les informations contenues dans leur puce電子チップ.

------------------------------------
<参考/英語>

Dressing Up a Rover as a Baby Penguin—For Science!
BY GREG MILLER   11.02.14  |

Scientists who study wild animals want to get as close as possible to their subjects without stressing them out or disrupting their natural behaviors習性. One possible solution: remote-controlled rovers.

http://www.wired.com/2014/11/penguin-rover/

2014年11月23日日曜日

映画:高倉健さんのイチョウ並木



▼ここ数日、いちばん印象的なのは、毎日新聞の↓こちらの記事
http://mainichi.jp/feature/news/20141118mog00m040007000c.html

「僕の隣にいた女の子が突然靴を脱いで裸足で駆けて行ったんです。ああすてきな人だなあって思いましたねえ。……のちの嫁さんですけど。イチョウ並木というと、思い出しますねえ」

-----------
 
Le Monde の記事では「日本のクリント・イーストウッド」だと紹介されていますが、
うーむ・・・もう少し無垢な印象があります。

Ken Takakura, le « Clint Eastwood japonais » est mort
Le Monde.fr avec AFP | 19.11.2014 à 07h47

Ken Takakura, parfois appelé le « Clint Eastwood japonais », était le seul acteur nippon élevé dans l'Ordre national de la culture par l'empereur Akihito : il est mort le 10 novembre à Tokyo à l'âge de 83 ans, a annoncé son agence.

---

« JE VEUX ARDEMMENT CONTINUER À JOUER POUR CONTINUER À VIVRE »

Très apprécié en Chine, Ken Takakura (de son vrai nom Goichi Oda), n'a toutefois pas atteint le même niveau de notoriété en Occident. Les compatriotes de ce natif de la préfecture de Fukuoka, un gaillard de 1,80 mètre, se souviennent quant à eux surtout de sa présence captivante dans le film Shiawase no kiiroi hankachi (littéralement « Les Mouchoirs jaunes du bonheur », de Yoji Yamada) ou de son interprétation émouvante dans Poppoya, un film de Yasuo Furuhata qui relate l'histoire d'un employé de chemin de fer.

« Je suis devenu acteur pour vivre, je veux ardemment continuer à jouer pour continuer à vivre », déclarait-il lors d'une remise du prix du meilleur acteur il y a quelques années au Japon. « Je suis toujours triste à la fin d'un film », confiait aussi avec son air grave habituel Ken Takakura lors d'un entretien accordé en 2001 à la chaîne publique NHK à l'issue du tournage du film Hotaru sur la guerre et ses suites, sur les jeunes soldats morts pour leur pays. « Je devais faire ce film », disait-il.

« C'est vraiment bien d'être né japonais. Je suis heureux d'être cette année, en tant qu'acteur, parmi les seulement cinq personnes à être honorées », commenta-t-il en devenant l'an passé le premier acteur récipiendaire du prestigieux prix de l'Ordre national de la culture. « J'ai joué dans plus de 200 films, quasiment toujours des rôles de repris de justice, et je reçois ce prix. Désormais, je vais devoir choisir les œuvres pour ne pas pas faire honte à cette récompense. »


「幸福の黄色いハンカチ」:
le film Shiawase no kiiroi hankachi (littéralement « Les Mouchoirs jaunes du bonheur », de Yoji Yamada)
(黄色いハンカチ。フランス語では複数形ですね。ふむふむ。)

「鉄道員」:
Poppoya, un film de Yasuo Furuhata qui relate l'histoire d'un employé de chemin de fer.

▼中国と健さんの絆を感じる記事はこちら
http://mainichi.jp/feature/news/20141118mog00m040005000c.html


     ◇

平成二十五年度 文化勲章受章に際して

 映画俳優として五十八年、二〇五本の映画に出演させて頂きました。

 大学卒業後、生きるために出会った職業でしたが、俳優養成所では「他の人の邪魔になるから見学していて下さい」と云(い)われる落ちこぼれでした。それでも「辛抱ばい」という母からの言葉を胸に、国内外の多くの監督から刺激を受け、それぞれの役の人物の生き様を通して社会を知り世界を観(み)ました。

 映画は国境を越え言葉を越えて、“生きる悲しみ”を希望や勇気に変えることができる力を秘めていることを知りました。

 今後も、この国に生まれて良かったと思える人物像を演じられるよう、人生を愛する心、感動する心を養い続けたいと思います。

 映画俳優・高倉健を支えて下さった多くの方々に、深謝申し上げます。どうもありがとうございました。

平成二十五年十月吉日

高倉健

     ◇
http://www.asahi.com/articles/TKY201310250062.html


芸術:人間国宝・志村ふくみ先生

 
志村ふくみ先生の名前を聞くたびに学生時代の染色の授業を思い出す。
染色の制作はとても数学的で「時間」によって色が変化していた。

---------------------------



パリ日本文化会館で展覧会が開催された時の記事。

自然を表現している志村先生の「美」が詩的であるのは、
詩的であるように計算して表現(制作)しているからだ。

上記の右の作品はとてもわかりやすく、
「自然の美」である「黄金比率」を取り入れている。

例えるなら(「黄金比率」=「自然の美」)× 志村先生の尺度。


先生の尺度がとても美しい。


Tisser les couleurs
Kimonos d’un Trésor national vivant
Exposition
Du mercredi 5 novembre 2014 au samedi 17 janvier 2015

Depuis plus d’un demi-siècle, Fukumi Shimura tisse des kimonos avec des fils de soie qu’elle teint avec des végétaux. Influencée par le mouvement Mingei qui reconnaissait la valeur des arts populaires, elle a toujours recherché la beauté dans le tsumugi, pongé de soie que les paysannes japonaises tissaient pour leur usage quotidien. Grâce à sa sensibilité et à son imagination singulières, elle a été élevée au rang de Trésor national vivant en 1990. Aujourd’hui âgée de près de 90 ans, elle continue à exprimer dans ses créations sa fascination pour la nature et l’infinie variété de ses couleurs. La poésie, le Dit du Genji et d’autres chefs-d’oeuvre de la littérature sont aussi pour elle une source d’inspiration majeure.

http://www.mcjp.fr/francais/expositions/tisser-les-couleurs/tisser-les-couleurs
© Maison de la culture du Japon à Paris, 2014
 

<気になる語>

■le mouvement Mingei:
le mouvement Mingei qui reconnaissait la valeur des arts populaires,
民芸運動:日常的な暮らしの中で使われてきた手仕事の日用品の中に「用の美」を見出し、活用する日本独自の運動。wiki


--- 参考(英語)------------------------
NHK WORLD News > Culture & Sports
Nov. 14, 2014

Weaving the Colors of Nature
Fukumi Shimura has been weaving kimono from naturally dyed thread for more than 60 years. The traditional Japanese artist was recently awarded the prestigious Kyoto Prize in recognition of her ability to reflect the harmony between humans and nature in her art. But she is concerned that that relationship is changing for the worse.

Fukumi Shimura's career dyeing and weaving kimono fabrics spans 6 decades. The 90-year-old says woven fabrics blend together tradition and modernity. Weaving, in her eyes, is a way of expressing the seasons and our relationship with nature.
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/culturesports/20141114.html



 
 

2014年11月22日土曜日

映画:『サンバ』



『最強のふたり」の監督×主演俳優オマール・シーが再ダッグ!

映画「サンバ」12月26日から公開


国外退去を命じられた移民の青年サンバが笑顔やユーモアで人々を明るくしていく姿を描いたドラマ。

シャルロット・ゲンズブールが、サンバを助ける移民協力ボランティアの女性アリス役。タハール・ラヒムが、サンバの相棒となる陽気なウィルソン役。エリック・トレダノ&オリビエ・ナカシュが監督+脚本。


料理人になることを目指し、アフリカからフランスへやってきた青年サンバは、ビザの更新手続きをうっかり忘れたことから、国外退去を命じられてしまう。

映画「サンバ」 公式サイトはこちら
  

2014年11月21日金曜日

料理:とうふの数え方



NHK WORLD の A table au Japon に

「冷や奴(ひややっこ)」のレシピが載っています。
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/cooking/french/20120706.html

豆腐は、blocで数えるんですね。ふむふむ。

-----------------

ingrédients (4 personnes)
Hiya-yakko

2 blocs de tofu

(Pour la garniture)
1 petit concombre
1 petite aubergine
1 poivron vert
1 bout de gingembre (2 à 3 cm  environ)

Recette
(Hiya-yakko) Coupez le tofu en cubes de 3 cm et placez-les dans un bol d'eau froide.
Pendant que le tofu se refroidit, préparez la garniture. Coupez le concombre, l'aubergine et le poivron vert en dés d'environ 5 mm. Pelez le gingembre et hachez-le en tout petits morceaux.
Mélangez les ingrédients (bouillon dashi froid ou eau, sauce de soja et sucre) pour l'assaisonnement.
Juste avant de servir, égouttez les cubes de tofu et disposez-les sur des assiettes. Recouvrez les morceaux de tofu avec les légumes découpés et assaisonnez.


【料理用語】

lles ingrédients :材料
la garniture  :つけあわせ野菜
l'assaisonnement:調味料、薬味
 
égoutter:水切り/ égouttez les cubes de tofu
découper(食卓で)<肉・ケーキなど>を切り分ける

2014年11月19日水曜日

読書:ハロー、ボンジュール、ニーハオ

最近は、意識して本を読むようにしています。

インターネットという膨大な情報があふれる海の上で、
波のおだやかな場所を見つけ、ひとりボートに乗り、読書をする感覚で、 
本当に心が動く本を手にとり、脳がゴクゴク水を飲むように、本を読むようにしています。



松浦弥太郎「ハロー、ボンジュール、ニーハオ」

語学が好きな方におすすめです。
今、ちょうど、英語、フランス語、中国語を勉強中なので、 とても刺激を受けました。

感受、感謝。

仏語:清岡先生の応用編!!!


わわわ、わーい! わーい。

清岡先生のNHKフラ語 応用編
えーと、1月8日(木)スタート。全24回かな? 

テキストは保存用と書き込み用のパピコ買いをして、
問題は・・・リアルタイムで番組を聴けるかなあ・・・
録音かストリーミングか、うーむ。いずれにしても楽しみです。

NHK関係者に見つからないように・・・
こっそりこのブログで予習復習したいと思います。
 
この文体のネイティブ感を味わっていただきたいと思っています。
池袋を舞台にした、フランス人女性と中国人男性の恋、
なんですが、
ふわっとした恋愛物語ではありません。
これは宣伝ではなく、ほんとにリアルで、
読んでいておもしろい物語です。
(池袋は最近「庭」なので、なんだか・・不思議な縁を感じます。)

福島先生との大阪物語の時に、
マリーヌ・ジャコブ先生がフリートークでたまに早口で話す時があったのですが、
そのネイティブ感が楽しかったです。
 
「ネイティブスピーカー」を辞書でひくと、
 locuteur natif / locutrice native

「フランス語のネイティブスピーカー」は、
 personne de langue maternelle française

「母語」は、langue maternelle
 
「ネイティブスピーカー」を日本語の漢字で書くと「母語話者」・・・

 ややこしやややこしや・・・・

ああ、2015年の楽しみが今からできて、
とても良い年になるような気がします。(←気が早い!)

2014年11月17日月曜日

五輪:1401 大会組織委員会の設立

東京オリンピック 1962年
デザイン:亀倉雄策 写真:早崎治

さて、仏語で東京オリンピック!

(ついでに英語も!)

TOKYO 2020 

東京2020の公式サイト http://tokyo2020.jp/fr/
を参照しながら、東京五輪ならではの単語をアーカイブしていく予定です。
 
第1回は、2014年1月24日の記事より。
http://tokyo2020.jp/jp/news/index.php?mode=page&id=1041
http://tokyo2020.jp/fr/news/index.php?mode=page&id=1043

五輪の公式サイトにも同じ内容記事がのっていて、
http://www.olympic.org/fr/news/creation-officielle-du-comite-d-organisation-des-jo-de-2020-a-tokyo/222091
下記↓に登場する★はこの五輪公式サイト(仏語)での表現です。


===<タイトル>========================
 
■一般財団法人東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会が設立

▽FR
Le Comité d’organisation de Tokyo officiellement établi, mené par le président Yoshiro Mori et le directeur général Toshiro Muto

▽EN
24 Jan. 2014 - Tokyo Organising Committee Formally Established, Headed by President Yoshiro Mori and Chief Executive Officer Toshiro Muto

★Création officielle du comité d'organisation des JO de 2020 à Tokyo

えーと・・・キーワードは・・・

仏語:
établi =>établir 設置する
mené =>mener 導く

英語:
Established =>Establish 設立[創設]する
head => 率いる

★Création 創設 (名詞化!カッコいいですね)


===<重要語句>========================

■一般財団法人東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会

▽FR
・Le Comité d’Organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo (Tokyo 2020)

▽EN
・The Tokyo Organising Committee of the Olympic and Paralympic Games (Tokyo 2020)
略称は、TOCOG

★le comité d'organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2020 à Tokyo (Tokyo 2020)

この、微妙な差・・・単語のはじまりをmajusculeにするのかどうか・・・統一して欲しいです。笑
  
-----------

■会長

▽FR
・le président du Comité d’Organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo
・le président Yoshiro Mori

▽EN
・President of The Tokyo Organising Committee of the Olympic and Paralympic Games
・President Yoshiro Mori
 
★Le nouveau président de Tokyo 2020, Yoshiro Mori

先日の翻訳のクラスで、présidentのPは、最近は、majusculeにしないなあと言っていましたが、ここでも公式サイトではminusculeですね。
 
-----------

■事務総長

▽FR
le directeur général Toshiro Muto

▽EN
Chief Executive Officer

★président-directeur général de Tokyo 2020


うーむ。また微妙に違う・・・笑 
 
  
===<気がついたこと>========================

本文で面白いなあと思うのは、
日本のサイトでは、seraとかwillで役員を紹介しているけれど、

▽FR
a été officiellement fondé aujourd’hui et sera présidé par l’ancien Premier ministre du Japon, Yoshiro Mori.

▽EN
was formally established today and will be headed by former Prime Minister of Japan Yoshiro Mori.


★公式サイトでは annoncerしたって伝えていること。
il a également été annoncé que l'ancien premier ministre du Japon, Yoshiro Mori, avait été nommé président, et Toshiro Muto, président-directeur général de Tokyo 2020.

================================================

五輪シリーズは調べるのに少し時間がかかりますが、楽しいです。
つづきはまた!
 


2014年11月16日日曜日

庭球:Djokovic と Kei

    
(やっぱり観てしまった・・・。)


Jeu, set et match Djokovic, 6-1, 3-6, 6-0

Balle de match pour Djokovic

Djokovic s'appuie sur un bon retour pour prendre les commandes de l'échange. Malgré un bon contre de Nishikori, Djokovic lâche un coup droit croisé pour se procurer sa première balle de match. 30/40. Djokovic à deux points du match
Nishikori part à la faute côté revers. 0/30.

3ème set5-0Jeu
Djokovic, 6-1, 3-6, 5-0
Jeu blanc pour Djokovic, très solide au service.


この↓« Nole »は、ジョコビッチの愛称「ノール」(Nole)ですね。
 
La réussite avec « Nole »
Sur un revers dans la diagonale, Djokovic parvient à bien bloquer sa prise de raquette pour contrer long de ligne. La balle prend la ligne. 30/15.


明日早いから、もう寝ないとなあ。
と思いながら1時間半・・・。
ここまで観たから観てしまおうか・・・

6-1
3-6
2-0

うーむ。
se précipiter  って、ココで流れがまた変わってしまったなあ・・・。
 
ややや! 3-0(涙)


Balle de break pour Djokovic

Grosse panne de première balle pour Nishikori. Djokovic retourne bien côté coup droit avant que son adversaire craque sur le même coup. 30/40. Double faute de Nishikori

Au tour de Nishikori de se précipiter au service. Double faute. 15/30.

3ème set DJO1-0NISJeu Djokovic, 6-1, 3-6, 1-0
Toujours aussi tendu au service, Djokovic écarte deux balles de break pour faire la course en tête dans ce troisième set. Le Serbe a été un peu plus agressif pour remporter son jeu de service.






2014年11月15日土曜日

時事:パリのトラか?


パリの町にトラが出現?
せっかくなので、大人っぽい記事と、こども新聞の読み比べ。
どちらも、トラ? え? オオヤマネコ? というところが気になります。
 
今朝電車の中で記事を読んだ時、
Lemonde は« Lynx » と書いていたのですが、
どうやら« gros félin » に書き直したようで・・・

こども新聞は、« une autre espèce de félin » (!)   
ネコ科!(Les Félins)そんなこどもだましな〜

ニュースの元になった画像
Photos AFP/Julie Berteaux - Matthieu Alexandre - Stephen Jaffe

====================

▼Le Monde
Le Monde.fr avec AFP | 14.11.2014 à 08h03 • Mis à jour le 14.11.2014 à 15h46
Des traces du félin observées près de l'autoroute A4

La traque du félin en liberté aperçu dans la matinée de jeudi en Seine-et-Marne a repris vendredi 14 novembre.
« Après une expertise menée par l'Office national de la chasse et de la faune sauvage (ONCFS) avec le concours du Parc des félins, la présence d'un animal de l'espèce tigre s'avère désormais exclue », a expliqué la préfecture. Selon des informations du Parisien,  le dispositif de recherches est allégé depuis 13 h 30, car le félin n'est même plus un « gros félin » et ne présenterait pas de danger pour l'homme.

Vendredi matin, une trace a été repérée près d'une station-service de l'autoroute A4 à une dizaine de kilomètres de Montévrain. La marque « a été vue vers 6 h 30-7 heures » par « un automobiliste qui circulait sur l'autoroute A4 à hauteur de la commune de Ferrières-en-Brie dans le sens Paris-province et se rendait à la station Total », a déclaré une source préfectorale.

(http://www.lemonde.fr/societe/article/2014/11/14/la-traque-du-tigre-reprend-en-seine-et-marne_4523520_3224.html)

====================

▼こども新聞.

Sécurité : alerte au "tigre" en Seine-et-Marne ?

Un tigre a été repéré jeudi matin près de Montévrain, en Seine-et-Marne. Des recherches sont en cours. Fait rassurant : d'après les empreintes, ce ne serait pas un tigre, mais une autre espèce de félin.

Il fait la une de tous les médias (télé, radio, journaux, Internet).
Un tigre âgé d'un an et pesant environ 100 kg est activement recherché par la police, en Seine-et-Marne, depuis qu'il a été aperçu jeudi matin à Montévrain. Des témoins l'ont vu près d'un supermarché, puis à côté d'un court de tennis et enfin dans un bois.
Pas un tigre, mais une autre espèce de félin ?
Des experts ont analysé les empreintes laissées par l'animal. Ils ont confirmé vendredi en fin de matinée qu'il s'agissait bien d'un félin, mais pas d'un tigre.

(http://www.jde.fr/article/securite-alerte-au-tigre-en-seine-et-marne---3253)


====================

CNNは、昨日は、

1 日前 - パリ郊外のモンテブランの町で13日、トラとみられる動物が森など複数の場所に出没しているのが目撃されたと当局が明らかにした。まだ捕獲されていない。

と書いていましたが、下記のように更新。

9 時間前 - パリ東部の森で目撃された大型のネコのような動物は、結局トラではなかった。フランス当局は、この動物の足跡の分析結果を示し、そう結論付けた。 ただ、この動物が一体どういう種類の猫なのかは依然謎のままだ。
   
 
謎ですねー。って、笑

2014年11月14日金曜日

庭球:Kei と FERRER

錦織選手とフェレールの試合を見ながら、
こちらのサイトのフランス語の↓テキスト中継を見ていると、
 
http://www.lequipe.fr/Tennis/MatchDirect/162149.html

今のゲーム展開をフランス語で言うと・・・という感じでとても勉強になります。

・scotché とか。
 En voulant partir en glissade, Kei Nishikori voit son pied rester scotché sur le terrain et se fait une petite frayeur.30-30
 
・monter au filet で「ネットに出る」という表現ですが、
 あのプレーは、たしかに、Grâce à une montée ultra rapide au filet でしたね。

-----------
新しい記事


古い記事


Victoire de Nishikori

C'est fini ! Kei Nishikori remporte son deuxième match dans ce groupe B et devra attendre le résultat de Murray-Federer pour savoir s'il jouera les demi-finales.

Ferrer s'est bien défendu avant de céder devant un excellent Japonais. Balle de match Nishikori

Balle de match pour Kei Nishikori après une nouvelle faute de Ferrer ! 30-30
Nishikori est à deux points du match sur une faute en revers de Ferrer.


Nishikori à un jeu du match

C'est fait sur une amortie. Nishikori aura donc sauvé cinq balles de break dans ce jeu. Avantage Nishikori

Grâce à une montée ultra rapide au filet, Nishikori s'offre une occasion de conclure ce sixième jeu. Egalité

Le retour de Ferrer est trop long et les compteurs sont remis à zéro. Balle de break Ferrer

Nouvelle faute en revers du Japonais. Et nouvelle balle de débreak.
 


Ferrer sauve l'honneur

L'Espagnol évite la roue de vélo et remporte son premier jeu du set.Frayeur pour Nishikori

En voulant partir en glissade, Kei Nishikori voit son pied rester scotché sur le terrain et se fait une petite frayeur.30-30

Ferrer réagit tout de même et pousse son adversaire à la faute par deux fois.0-30
C'est une démonstration ! La fin semble proche.

---------
テニスはその1球、そのラリー、
そのゲーム展開の短い時間に凝縮されている空気感がとても好きです。
 

2014年11月13日木曜日

宇宙:ロゼッタちゃん


ロゼッタちゃん! 
 
( Elleなんですよね。 La sonde européenne Rosett)

10年後のことを計算して、いま、5億キロ歩いてゆく。というようなこと。

こちらで↓ライブ配信中。

Espace : le robot de Rosetta prêt à atterrir sur une comète
Publié le : 11/11/14 à 11:23

Philae, le robot de la sonde européenne Rosetta, va tenter d'atterrir sur la comète Churyumov-Gerasimenko, le 12 novembre vers 17h. C'est une première dans l'histoire spatiale, à suivre en direct !

Rosetta, 10 ans dans l'espace
Une sonde est engin inhabité envoyé dans l'espace. La sonde européenne Rosetta a été lancée en 2004. Sa mission : chasser la comète Churyumov-Gerasimenko, dans sa course vers le Soleil. En dix ans, Rosetta a parcouru 7 milliards de kilomètres.
En mai, elle a pris ses premières images de la comète.
En août, elle s'est lancée à sa poursuite et s'est placée dans son orbite [elle tourne autour d'elle]. C'était une première historique !
Mais Rosetta n'a pas fini sa mission. Le 12 novembre, elle va déposer sur la comète son robot Philae, qui va en analyser la structure.
 
http://www.jde.fr/article/espace-le-robot-de-rosetta-pret-a-atterrir-sur-une-comete---3250
 
11月12日、彗星探査機「ロゼッタ」の着陸船「フィラエ」が、
火星と木星の間にある「チュリュモフ・ゲラシメンコ彗星」に着陸。
 
・チュリュモフ・ゲラシメンコ彗星
・フィラエ(Philae)

宇宙の話題って仏語の試験にけっこうでますよね。メモメモ。
  
公式ツイッター 
@ESA_Rosetta
 
ここのもいいですね。
http://new.livestream.com/ESA/cometlanding
  

2014年11月11日火曜日

庭球:Federer と Kei


さて、

Roger Federer v Kei Nishikori。

フェデラーと錦織選手の試合スタート。
  
▼試合の途中経過はこちらでチェックしながら・・・
http://www.lequipe.fr/Tennis/MatchDirect/162147.html

おや? BS朝日? え、日本でライブ見られるんですね。

わくわく。
  
14:00 - 17:00(現地時間)


Le Masters de Londres a lieu dans l'O2, la grande arène de la capitale anglaise. | AFP/LEON NEAL

結果はどうあれ。出られるだけでもすごいことです。
 
Masters de Londres : Federer efface Nishikori
Le Monde.fr avec AFP | 11.11.2014 à 18h14

Roger Federer, qui espère encore détrôner Novak Djokovic au sommet de l'ATP, a continué d'entretenir l'espoir en dominant en deux sets (6-3, 6-2) le n° 5 mondial japonais Kei Nishikori, mardi 11 novembre, lors de la troisième journée à Londres. C'est la deuxième victoire en deux matchs à l'O2 Arena pour le Suisse, qui a fait un grand pas vers les demi-finales du « Tournoi des maîtres ».

時事:ファビピラビル


ファビピラビル (Favipiravir) 
別名:アビガン錠(商品名)

抗インフルエンザウィルス薬。
ざっくりまとめると、2014年夏よりエボラ出血熱ウィルスにも効果的なのではないかと注目を集めている。富山大学医学部教授の白木公康先生とフジフィルムの子会社富士化学工業の共同開発。
   
---------------------------------------------------------
Ebola : la piste d'un médicament japonais
Le Monde.fr | 26 août 2014 | 
Ce médicament — dont la molécule a pour nom favipiravir — a été mis au point par Toyama Chemical, un laboratoire dépendant de Fujifilm, groupe japonais naguère fabricant de pellicules photographiques, aujourd'hui engagé dans la pharmacie.
・molécule [化学] 分子
・naguère  [文] 少し前、最近 
 
Ebola : « Soigner en priorité les Occidentaux ne pose pas de problèmes d'éthique »
Le Monde.fr | 19 septembre 2014 | 
Ensuite, des antiviraux, comme le TKM-Ebola, élaboré par la société canadienne Tekmira, dont une quarantaine de doses sont disponibles, et le Favipiravir, fabriqué par le Japon, le seul à être disponible en quantités importantes, avec plus de 30 000 comprimés..


L'infirmière française contaminée par Ebola est guérie
Le Monde.fr | 4 octobre 2014 | 
La ministre de la santé, Marisol Touraine, a autorisé en France l'usage de trois médicaments, en particulier l'antiviral Avigan (favipiravir) produit par la firme japonaise Toyama Chemical (filiale de FujiFilm), contre la grippe. La semaine dernière, le fabricant d'Avigan avait affirmé.
   
エボラ川の位置。

  

五輪:仏語で東京2020!

お!

東京オリンピック
仏語のページがあるんですね。


今からチェックチェック。

今後、この五輪FRページを随時チェックして勉強しようっと。

庭球 :スニーカーの顔になった選手

 
えーと、テニスにあまり興味がない人と雑談するときに言うべきフレーズは、

「初めての大会は日本で開催されたんですよ。
 日本大会の優勝者は、あのスニーカーにもなっている、スタン・スミスです」

かな。
----------------------------------

バークレイズ・ATPワールドツアー・ファイナル(英語:ATP World Tour Finals)
1970年に日本・東京体育館で「ザ・マスターズ」(The Masters)として第1回大会が行われた。以降、各国持ち回りで行われたが、1977年からはアメリカ・ニューヨークで行われるようになる。1990年に「ATPツアー世界選手権」(ATP Tour World Championships)に改称。wiki抜粋

--------------------------

錦織選手も出場しているツアーファイナル。
日本で開催された第一回大会の優勝者は、スタン・スミス。
あの、アディダスのスニーカーにもなっている、スタン・スミスです。




--------------

特に面白い記事ではないのですが、
テニスの固有名詞用語メモ。
上の、歴史をふまえていると「マスターズ」といわれても納得ですね。
 
Tennis : le Masters de Londres, 5e majeur
Le Masters réunit jusqu'à dimanche les huit meilleurs joueurs de la saison à Londres. Un dernier tournoi qui s'impose sportivement et financièrement comme le 5e du Grand Chelem.

Le Monde.fr | 10.11.2014 à 17h14 |
Par Christophe-Cécil Garnier

Dimanche, les « ATP World Tour Finals » ont débuté à Londres en toute discrétion avec les victoires de Kei Nishikori contre Andy Murray (6-4, 6-4) et de Roger Federer face à Milos Raonic (6-1, 7-6). Plus communément appelé « Masters de Londres », ce dernier tournoi de l'année rassemble les huit meilleurs joueurs de tennis de la saison et s'est imposé, depuis sa création en 1970, comme le « 5e majeur » aux côtés des quatre grands tournois de la planète : l'Open d'AustralieRoland-Garros, Wimbledon et l'US Open.

  
・les « ATP World Tour Finals » 
« Masters de Londres »,
 les huit meilleurs joueurs de tennis de la saison
le « 5e majeur »  / le 5e du Grand Chelem
 
 

2014年11月10日月曜日

歴史:Il y a 25 ans



映画:「ワンツースリー ラブ・ハント作戦」
東西に分裂して世界の不安な注目を浴びているベルリンを舞台に、「アパートの鍵貸します」のビリー・ワイルダーが、戦前にベルリンで観たフェレンツ・モルナールの一幕劇から得たヒントを基に、「昼下りの情事」以来のI・A・L・ダイアモンドと共同で脚本を執筆。撮影は「ウエスト・サイド物語」のダニエル・L・ファップ。音楽はアンドレ・プレヴィンが、ソ連の作曲家ハチャトリアンの「剣の舞」等を借用して作曲している。出演者は「ミスタア・ロバーツ」のジェームズ・キャグニー、「荒野の七人」「ファニー」のホルスト・ブッフホルツ、パメラ・ティフィン、アーリン・フランシスなど。

========================

翻訳のクラスを履修しているので、記事の見出し↓は、とても勉強になります。

・25 ans la chute du mur : le rideau de fer vu par cinéma
 Le Figaro - ‎Il y a 2 heures ‎
  
・Chute du mur de Berlin : Google célèbre aussi les 25 ans
 Le Figaro - ‎9 nov. 2014‎
  
 ・Il y a 25 ans, la chute du mur de Berlin
 Francetv info - ‎8 nov. 2014‎
 
・25 ans après sa chute, que reste-t-il du Mur de Berlin ?
 France Info - ‎8 nov. 2014‎

・25 ans après la chute du Mur, Berlin en fête
 Francetv info - ‎Il y a 5 heures ‎
 
・Il y a 25 ans le Mur de Berlin chutait
 20minutes.fr - ‎8 nov. 2014‎

・Il y a 25 ans, il «ouvrait» le Mur de Berlin
 LaPresse.ca - ‎6 nov. 2014‎

«ouvrait» とは・・・いいですね。
 
感受、感謝


Il y a 25 ans, le peuple allemand mettait fin à la séparation du pays, en faisant tomber le mur qui traversait la ville de Berlin. Mais pourquoi avait-on coupé un pays en deux ?
À la fin de la Seconde Guerre mondiale, les pays vainqueurs veulent impérativement éviter une nouvelle guerre. Pour cela, ils décident de faire en sorte que l'Allemagne ne puisse plus en provoquer.
JDE.fr
 

2014年11月5日水曜日

映画:みんなのアムステルダム国立美術館へ


レンブラントの「夜警」など数々の名品を所蔵するオランダのアムステルダム国立美術館の改修事業を追ったドキュメンタリー映画。

 

映画 『みんなのアムステルダム国立美術館へ』公式サイト
amsmuseum.jp/ 

TED:寄生生物にまつわる話

 
エド・ヨンの寄生生物にまつわる話。
 
自然界だけでなく、少し自分の視野が変わる、知らなかった世界。



http://www.ted.com/talks/ed_yong_suicidal_wasps_zombie_roaches_and_other_tales_of_parasites?language=ja
 
感受、感謝。

2014年11月2日日曜日

単語:テニスマン?!

何気なく読み始め・・・二度見してしまいました。

Le tennisman テニスマン(!)
  
・Le tennisman japonais Kei Nishikori
・Les tennismen votent pour désigner le vainqueur final,

===================

■Kei Nishikori en lice pour le prix du joueur ayant le plus progressé

Le tennisman japonais Kei Nishikori a été nominé pour le prix 2014 du Joueur ayant le plus progressé.

L'Association des professionnels du tennis, l'ATP, a dévoilé la liste des quatre joueurs nominés à ce prix qui récompense ceux qui ont fortement progressé au classement ATP au cours de l'année. Parmi les autres nominés figure le Croate Marin Cilic, qui a battu Kei Nishikori en finale de l'US Open.

Cette saison, le joueur nippon a gagné quatre titres ATP et atteint le 6ème rang mondial.

Les tennismen votent pour désigner le vainqueur final, parmi les quatre nominés. Le nom de l'heureux élu sera dévoilé lors du Masters ATP, qui commence dimanche prochain.

- Mise à jour le 2 nov. à 14h51 NHK world
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/french/top/news07.html

------

英語の表記ではテニスマン”tennisman”というつづりは見つけられず・・・
http://www.atpworldtour.com/Tennis/Tournaments/London-Finals.aspx

うーむ、気になるなあ。

Le Mondeでも、Le tennisman français と使っていますね。
http://www.lemonde.fr/sport/article/2014/10/30/bercy-wawrinka-n-y-arrive-pas_4515611_3242.html
 
メモメモ。
 

映画:『マダム・マロリーと魔法のスパイス』




日本語公式サイト
『マダム・マロリーと魔法のスパイス』
http://www.disney.co.jp/movie/spice.html

原題:The Hundred-Foot Journey (2014)
仏題:Les Recettes du bonheur
  
監督:ラッセ・ハルストレム
製作:スティーブン・スピルバーグ
   オプラ・ウィンフリー
   ジュリエット・ブレイク
======================================

 スティーブン・スピルバーグと、彼の監督作『カラーパープル』で女優になり、今や全米人気のトーク番組の司会者オプラ・ウィンフリーらが製作。スウェーデン出身のラッセ・ハルストレムが監督して、インド移民一家がフランスの山間の町でインド料理店を開店、地元のフランス料理店との摩擦を乗り越え、人と人とが結ばれる幸せを語る人情劇が生まれた。

移民一家の父親(オム・プリ)は、ミシュランの星1つを守るマダム・マロリー(ヘレン・ミレン)の高級フレンチ・レストランの真向かいに電飾ギンギラのインド料理店を開いた。
-- 中略--
美味しい料理と男女の仲に国境はないのだ。2時間2分。★★★★

[日本経済新聞夕刊2014年10月31日付]
======================================

仏語の予告編などはこちら http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=221960.html
 

2014年11月1日土曜日

音楽:Gustavo Dudamel のマンボ!

今、いちばん気になる指揮者。

グスターボ・ドゥダメル(Gustavo Dudamel
来日公演たのしみですね!
 
マンボ!



JP: グスターボ・アドルフォ・ドゥダメル・ラミレス(Gustavo Adolfo Dudamel Ramírez, 1981年1月26日 - )はベネズエラの指揮者。

FR: Gustavo Dudamel Ramírez, né à Barquisimeto (État de Lara, Venezuela) le 26 janvier 1981, est un chef d'orchestre vénézuélien.

EN: Gustavo Adolfo Dudamel Ramírez (born January 26, 1981) is a Venezuelan conductor and violinist. He is the music director of the Orquesta Sinfónica Simón Bolívar and the Los Angeles Philharmonic.He is honorary conductor of the Gothenburg Symphony in Gothenburg, Sweden.
wiki