2015年9月12日土曜日

時事:『職業としての小説家』

90%の件について、気になる表現をみつけました。

まずはキーワード:

・un nouvel essai, "Romancier de profession"(AFP)
・un essai intitulé Romancier de profession(Le Monde)

---------------------

気になる表現:

AFP:
・acheter 90% du premier tirage
(tirage 発行部数)
・En s'emparant des neuf dixièmes des 100.000 premiers exemplaires 
(s'emparer 独占する/des neuf dixièmes 10分の9)
・afin de couper l'herbe sous le pied d'Amazon 
(couper l'herbe sous le pied à ・・を出し抜く)

Le Monde:
・acheter 90 % du tirage du prochain livre du célèbre écrivain
・damer le pion à son rival Amazon
( damer le pion à qn・・・を負かす)

--------------------

英語の報道では、
buys 90% of ...
buys up 90% of ...
purchase 90 percent of the first edition...

などありますが、
英和大辞典によると、
英語のpurchaseは古フランス語pourchacierから。
purchase 90 percentという書き方は、
韻を踏んでいてかっこいいなあと思ったのでした。

===============
元記事
 
AFP.com:
http://www.afp.com/fr/info/murakami-son-nouvel-essai-est-achete-par-un-distributeur-pour-braver-amazon

Le Monde.fr:
http://www.lemonde.fr/economie/article/2015/09/09/haruki-murakami-nouvelle-icone-de-la-bataille-contre-amazon_4749625_3234.html#Mh1ilby4h8iJq38d.99