2009年11月18日水曜日

ナミパリ2008の24

(・愛・) すとりーみんぐ、はじまりました。
http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html
先週放送した番組を、翌週月曜午前10時から1週間掲載。
つまり今週は、19~21課が聞ける、ってことなのです。

Leçon 24. (ビ7・P84~)
☆-er 復習
★練習 oui / non
 

◎今日の枕:
寝る子は育つ
Qui dort bien grandit bien.
 
◎まどもわぜるレナのフランス文学入門講座!
レナさん、スキットについては何か付け加えることありますか?
えータイトルの《une passante aimable》なんですけど、

À une passante
 
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
 
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
 
Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?
 
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
 
— Charles Baudelaire
 
 
番組に登場したのは、
 
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
おお僕はおまえを愛しただろうに おまえはそれを知っていたのに

屋根裏部屋からは鈴木信太郎先生の訳(世界文学大系/筑摩書房)をご紹介します。

「さぞ深く愛しただらう女(ひと)なのに、そうとお前も知ってゐたのに。」
 
 
あぁ… うっとりしますね。

 
À une Passante
À une passante est un poème de Charles Baudelaire (1821-1867). Publié dans la revue L'Artiste en 1860, il a été recueilli l'année suivante dans la deuxième édition des Fleurs du mal.wiki


Charles Baudelaire
シャルル・ピエール・ボードレール(Charles Pierre Baudelaire, 1821年4月9日 - 1867年8月31日)はフランスの批評家、詩人。
ボードレールは詩という文学空間の可能性を最も早い時期に提示した詩人であり、彼の後に続くランボー、ヴェルレーヌ、そしてマラルメらに決定的な影響を与えたことから、「近代詩の父」と称される。
Charles Pierre Baudelaire, né à Paris le 9 avril 1821 et mort le 31 août 1867 dans la même ville, est un poète français.

Les Fleurs du mal
『悪の華』(あくのはな、Les Fleurs du mal)は、シャルル・ボードレールの詩集。1857年に初刊。
Œuvre majeure de Charles Baudelaire, le recueil de poèmes Les Fleurs du mal, intégrant la quasi-totalité de la production poétique de l’auteur depuis 1840, est publié le 23 juin 1857. C’est l’une des œuvres les plus importantes de la poésie moderne, empreinte d’une nouvelle esthétique où la beauté et le sublime surgissent, grâce au langage poétique, de la réalité la plus triviale et qui exerça une influence considérable sur Arthur Rimbaud et Stéphane Mallarmé.


◎今日のひとこと:
Merci beaucoup.
スィの発音は      る。
このあどばいすはLEÇON 5でも紹介していましたので大切なことなのだと思います。復習。すぃ。
 
 
〆(・愛・ ) あぁ今週も終わってしまいました。19-24課の枕は先生たちが少し壊れかけていたので体力的にも大変な時期なのではないかとラジオの前で杞憂しましたが、来週はあのおさるさんがやってきます! そして、ナミパリの枕における「カンブリア紀」がはじまるのです。わくわく。

ああ冬の見晴らしの良さ。おーいえい! 
〆(・愛・)ノ 感受、感謝。