2009年8月25日火曜日

15/15 Parlez-moi d'amour

(・愛・) 夏休み特別企画  ふらんすシャンソン・ぷちシャンソンショー!
朱夏の午後。代表的なシャンソンをまとめて聴いてみたくなったのです。その15。
wiki「シャンソン」の項の代表的なシャンソン(15曲)の映像を探してみました最終回。


Parlez-moi d'amour est une chanson écrite par Jean Lenoir en 1930 et chantée par Lucienne Boyer. Elle a connu un succès considérable en France et dans le reste du monde.
聞かせてよ愛の言葉を Parlez-moi d'amour 作詞・作曲:ジャン・ルノワール(Jean Lenoir) リュシエンヌ・ボワイエ(Lucienne Boyer) 1930年、ディスク大賞獲得で有名になる。1933年、日本初のシャンソン・リサイタル「パリ流行歌の夕べ」で佐藤美子が初披露。映画音楽として『モダーンズ』『ヘンリー&ジューン』『ギター弾きの恋』など多数使用。 wiki

Refrain
Parlez-moi d'amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon cœur n'est pas las de l'entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime

 Vous savez bien
 Que dans le fond je n'en crois rien
 Mais cependant je veux encore
 Écouter ce mot que j'adore
 Votre voix aux sons caressants
 Qui le murmure en frémissant
 Me berce de sa belle histoire
 Et malgré moi je veux y croire
 
 (Refrain)

 Il est si doux
 Mon cher trésor, d'être un peu fou
 La vie est parfois trop amère
 Si l' on ne croit pas aux chimères
 Le chagrin est vite apaisé
 Et se console d'un baiser
 Du cœur on guérit la blessure
 Par un serment qui le rassure

 (Refrain)

 
wiki

作詞・作曲:ジャン・ルノワール 
(あの映画監督のルノアールではない)

歌っているのは、リュシエンヌ・ボワイエ さん
Lucienne Boyer
, née à Paris, le 18 août 1903, décédée dans la même ville le 6 décembre 1983. De son vrai nom Émilienne-Henriette Boyer, elle fut l'une des chanteuses françaises les plus en vogue de l'entre-deux-guerres. Parlez-moi d'amour est son plus célèbre succès.wiki

こちらもすてきです。

Parlez-Moi d'Amour by Catherine McKinnon
(英語)Catherine McKinnon (born May 14, 1944 in Saint John, New Brunswick) is a Canadian actress and folk/pop singer.

〆(・愛・ ) わあ癒されますなあ。今回の15曲ではこのParlez-Moi d'Amourと、La merが大好きになりました。いつか歌のおかあさんにも歌ってもらいたいものです。
そして、ぷちシャンソンシリーズ最終回にして、シャンソンについて詳しいページ(フランス語)を発見しました。調べ物に使えそうです。
http://www.chanson.udenap.org/fiches_bio/boyer_lucienne.htm

-----------------------------------

(・愛・) さて、今朝の「おはよう世界」で放映していた、F2のMini baby-boomミニ・ベビーブームのニュース記事を探してみました。

Natalité: 828.400 naissances en France en 2008, en hausse de 1,2% par rapport à 2007
(AFP) – Il y a 9 heures
PARIS — Le nombre de naissance s'est élevé à 828.400 en France en 2008, a indiqué lundi l'Insee, confirmant à quelques milliers près des chiffres rendus publics en janvier.


〆(・苦・ ) こ、これは・・・数字がいっぱいで↑声に出して読むのむずかしそうなのでパスして・・・

えーと・・・お、これは「おはよう世界」にとても近い内容です。

Mini baby-boom
Infobébés Mar 25 Août.
Le nouveau rapport de l’INSEE concernant les naissances en France, pour l’année 2008, est encourageant. La natalité a progressé de 1,2 % par rapport à 2007. Elle a même atteint un niveau record depuis 1981. Un résultat plutôt inattendu puisque les spécialistes craignaient une baisse de la fécondité en raison de la crise économique. Comment expliquer cette exception française ? Plusieurs facteurs sont évoqués, notamment l’accès gratuit aux écoles maternelles pour les enfants de 3 ans et la bonne acceptation des naissances hors mariage. En conclusion, un bilan toujours positif !

natalité n.f.出生率(←natal)/inattendu 予想外の/fécondité n.f.1.生殖能力;多産(性)/école maternelle 幼稚園/ acceptation n.f.(de ・・・を)受け入れること/En conclusion 結論として/

〆(・愛・ ) LE MONDE 語だと

La France est restée la championne d'Europe de la fécondité en 2008
LE MONDE 24.08.09 20h12
Avec un taux de fécondité qui dépasse deux enfants par femme, la France est restée, en 2008, la championne d'Europe de la natalité : elle est, avec l'Irlande, le pays de l'Union européenne où la fécondité est la plus forte. Selon le bilan démographique de l'Insee, plus de 800 000 bébés sont nés sur le sol métropolitain en 2008, un chiffre qui n'avait pas été atteint depuis 1981.

fécondité n.f.1.生殖能力;多産(性) ←→ stèrilité
 →fécond,onde adj.生殖力のある ←→stèrile
natalité n.f.出生率(←natal) / Irlande アイルランド /démographique 人口統計の(←démographie) / Insee (INSEEフランス国立統計経済研究所:インセ)/


ふむふむ。感受、感謝 !

-----------------------------------

今日のひとりごと。


〆(・愛・ ) 親指の爪はカブトムシに似ている。

爪の根元の三日月型の白い部分はカブトムシの幼虫の色に似ている。そうしてみると爪のフォルムは甲虫に似ている。親指の爪はカブトムシ。 小指の爪はてんとう虫。


ふと、そんなことを考えながら、フランス語で「カブトムシ」は何と言うのか調べてみると、


仏和大辞典は scarabée のところに ヘラクレスオオツノカブトムシのことが書いてあります。
scarabée
1.【昆虫】
(1)コガネムシの総称
(2)scarabée hercule ヘラクレスオオツノカブトムシ
2.【考古学】
(1)古代エジプト人が表象、印章、護符として用いたコガネムシ像
(1)コガネムシ型の宝石

oxfordの英仏辞典でbettleを調べると、
scarabée
【zool】 (insect)scarabée n.m. ; (genus)coléoptère
coléoptèresは甲虫目のこと

他に、larousse百科事典は、dynaste のところに
dynaste n.m.
Très grand scarabée d'Amérique tropicale, dont le mâle porte à l'avant une longue pince médiane. (Le dynaste hercule, avec ses 18 cm de long, est sans doute le plus grand insecte de la faune actuelle.)
ヘラクレスオオツノカブトムシのことが書いてあります。

そして、ボクらがいわゆる呼ぶ、「カブトムシ」は
Scarabée rhinocéros japonais
で画像検索するとたくさん出てきます。自然にはあちらに生息していないので、japonaisになるのでしょうか。rhinocérosというのは、動物の「サイ」のこと。ふむふむ。たしかにあの角はサイっぽい。英語はJapanese rhinoceros beetle。ふむふむ。rhinocéros の読みは「りのせろす」! かっこいいなあ。りのせろす! 


そういえば、フォルクスワーゲン社の乗用車ビートルが「カブトムシ」と呼ばれていますが、

仏和大辞典のcoccinelleのところに
1.【昆虫】テントウムシ
2.かぶと虫:フォルクスワーゲン社の乗用車ビートルの通称

と書いてあります。そういえば小さい頃友達と町でビートルをみかけると、「てんとうむし!」と言って、「あのかっこいい車をを見つけたら、その日はラッキーな一日になる」という遊びをしていました。かっこいい車が走っていない当時の武蔵野ならではの遊びですね(涙)。


〆(・愛・)ノ さあ、夏の終わりを駆けぬけよう。うかうかしてると羽化できないよ! なんちゃって! さあ、夏の終わりを駆けぬけよー。 おーいえい! りのせろす! 感受、感謝!