2015年10月15日。
記憶やひらめきを生むと言われる3B「bath bus bed」の場所。
フランス語の長文読解をしていて、
机の前ではどうしても読み取れなかった意味が、
電車の中ではスルッと解けたりするのが不思議です。
また、今日は語学って、やっぱりたのしい〜♪ って
胸が高鳴る出来事がありました。
もっとペラペラになりたいし、そうする。
====================
さて、
今日のおいしい解説ひとつめは、
▼Alors va pour chinois 「じゃあ中華料理にしよう」
◆プチロワの「aller」の項目では、
(話)Va pour qn/qc …に決めよう
・Va pour le menu 定食にしておこう
◆仏和大の「aller」の項目では、
(話)Va pour qn/qc …はよい、受け入れよう
・Va pour samedi 土曜日でいいよ
というイディオムが掲載されています。
イディオムを丸暗記してもいいのですが、
清岡先生のテキストのすごいところは、
Alors va pour chinois 「じゃあ中華料理にしよう」の文章は、
Alors cela me va pour chinois という文章がもとにあり、
・前半の、Cela me が省略されている ということと、
・「aller à 人 = (人)に都合が良い 」を解説しているところです。
イディオムを丸暗記してもいいのですが、
一歩深いところを知ることができた気がします。
======================
▼On の3つの意味
1.私たち
2.誰か
3.人々
この、2つ目の「誰か」って解説に感電。
つまり On m'a dit que 〜 「誰かがわたしに〜と言った 」=「〜だそうだ」ってこと。
超わかりやすいです。
例えば、
On m'a dit que les billets étaient arrachés en 10 minutes à Glasgow
という文章の、On m'a dit que を「〜だそうだ」に代えて、
Les billets étaient arrachés en 10 minutes à Glasgow んだそうだ。
考えてみると、スッキリ! します。
やっぱり、清岡先生はわかりやすい。
明日の放送も楽しみです。感電、感謝!