2015年8月20日木曜日

探訪:清岡先生の美食案内 16

  
「はっきり言いましょう、両方とも、メチャメチャうまいです。」
  
先生の食レポがグっとくる理由。それは、先生の食レポは食べた後(過去のできごと)のはずなのに、現在形の会話調で書いてあること。そこが味噌なんだ。

LA CLAIRIERE 元記事:
2015年8月20日(木)「MIZNON」
http://tomo-524.blogspot.jp/2015/08/miznon.html

———————

Miznon
22 Rue des Ecouffes
75004 Paris
地図:https://goo.gl/maps/1SuUf


先生の写真の1枚目、
Miznonの店の壁面にある黒板に、
「Rostbeef」「Arbre de brocolis」と書いてある。

Arbre de brocolisが例の焼きブロッコリーのことなのかなあ?
いつかパリに行ったときに確認してみようっと。


▼ピタ 
La pita ou le pain pita

「ピタはヘブライ語でアラブ人のパンという意味。」(※1)

ふむふむ。

例文は、
Je vous sers votre kebab dans de la pita ou dans du pain français ?(※2)
ああ、部分冠詞。


▼アニョー・ケバブ
Kebab d'agneau
agneau=こひつじ

▼ブフ・ブルギニョン
Bœuf Bourguignon
ブルゴーニュ風の牛肉

それにしても、おなかがすいたなあ。
Le Monde のケバブとハンバーガーについての記事(※3)を読みながら、落花生をたべようっと。落花生はフランス語で・・・L’arachide。

ふむふむ。感受、感謝。
 

※1
http://www.nippn.co.jp/entertainment/know/world_flour_cooking/detail/1198136_2564.html

※2
https://fr.wiktionary.org/wiki/pita

※3
http://www.lemonde.fr/vous/article/2006/11/22/le-kebab-rival-du-hamburger_837307_3238.html