La « marée du siècle »
18年に一度の「世紀の大潮」。
「世紀の◎◎」という表記は、de siècleではなく、 du siècle。ふむふむ。
--------
21 mars : rendez-vous avec la "marée du siècle"
JDE Publié le : 20/03/15 à 10:00
--------
Des milliers de curieux sur les côtes françaises pour la "marée du siècle"
Le Monde.fr | 21 mars 2015
--------
とても分かりやすかったフランス語の解説は、
Ces grandes marées sont la conséquence de l’attraction gravitationnelle de la Lune et du Soleil sur l’océan. Mais lorsque la Terre, la Lune et le Soleil sont alignés, comme c’est le cas cette année, l’effet est décuplé. On parle alors de marée du siècle.
・l’attraction gravitationnelle de la Lune
gravitationnelle 形. 万有引力による(→gravitation 引力)
・lorsque la Terre, la Lune et le Soleil sont alignés
一列にならぶとき
・ l’effet est décuplé.(→décupler)
(http://www.meteomedia.com/nouvelles/articles/apres-leclipse-et-lequinoxe-de-printemps-la-maree-du-siecle/47682/)
この解説をフランス語の映像で聴くならこちら
Après l’éclipse et l’équinoxe de printemps, la marée du siècle
→http://bcove.me/heomvza5
大潮 Les vives-eaux
小潮 Les mortes-eaux
というフランス語はなんだか詩的ですね。
感受、感謝。