2012年3月18日日曜日

パンダでフランス語 01

せっかくなので、「パンダがやって来た(やーやーやー!)」のはじまりから。



Huan Huan(ファン・ ファン)とYuan Zi (ユアン・ジ)到着の様子。
編集も、音楽も凝っていて、なかなか楽しいです。
子どもたちを意識しているのか、話すスピードもゆっくりで、ちょうどいいです。
     
Le long voyage qui achemine Huan Huan et Yuan Zi de Chine jusqu’en France a requis une préparation minutieuse, à laquelle ont conjointement participé les équipes de Beauval et de FedEx, leader mondial du transport express international.

Ce dimanche 15 janvier, les deux pandas ont atterri à l’aéroport Roissy-Charles de Gaulle, où l’on s’affairait, très tôt ce matin, aux derniers préparatifs de ce grand moment. Ils sont attendus cet après-midi même au ZooParc de Beauval, à Saint-Aignan-sur-Cher…

----------------------
・atterrir 到着する<=>décoller / atterrisage m.<=> décollage m.
(移動する動詞っぽいですが、性数一致ナシですね。なるほどー)
・a requis/ requérir  必要とする
・une préparation minutieuse (minutieux,minutieuse 綿密な)
・s’affairer せっせと働く、せわしなく動く

きーわーも:
Huan Huan et Yuan Zi
dimanche 15 janvier
ZooParc de Beauval
les deux pandas ont atterri à l’aéroport Roissy-Charles de Gaulle



いやあ、フランス語の勉強にもやる気がでますね。(←単純)
感受、感謝!