2011年7月3日日曜日

「二つの孤独」



『詩をポケットに』 吉増剛造をポケットに。
「咳をしても一人」 尾崎放哉に、改めて、感電。


予習・復習 TVフラ語 J’m bcp sa !
さて、続・フレデリック・バック。

p.31
・comme un peu le chant d'amour 愛を表現する歌のようなもの
・un pretexte ここでは「構図」としていますね。ふむふむ
・d'une generation a l'autre  ←これはきーわーもですなあ
・des rituels 伝統的な慣習
で、
ここでは
les Indiens を「先住民」と訳し、
次の段落では
Les Ameridiens も「先住民」と訳していますねえ。

ということで、次の段落
・angliphones 英語圏


p.32
・les deux solitudes 二つの孤独
・Le Canada anglophone 英語圏のカナダ
・Le Canada francophone フランス語圏のカナダ
・les provinces maritimes 海岸沿いの地方
・les plaines et tout 平原の方など
・a coeur de INF.…しよう心がけている、…しなければならないと思っている
・ignorance ここでは「無関心」となっていますね

・on n'est plus du tout Europeens ヨーロッパ人でもなく
・one n'est pas non plus Americains もちろんアメリカ人でもない
・se flatter …を自慢する
・un raffinement 洗練
・l'efficacite 効率性 F.
・la simplicite 素朴さ

2つある。
というところが、混ざり合わないところがある。
それは、差じゃなくて、ハーとが2つあるのかもしれないなあ。
だから、人々が温かいのかもしれない。

感受、感謝。