2009年10月22日木曜日
ぷち単 sur les bancs
〆(・考・ )インタビュー読解…苦手です。でも兎に角いっぱい読んで、Q&Aのポイントを見つける練習と語彙を増やそうと思います。おー! ということで、ベルギーのロック・バンドGirls in Hawaiiへのインタビュー記事より。
〆(・愛・ ) きーふらーず
・se produire sur scène 舞台に立つ
- se produire sur scène pour la prmière fois.
- 初めて舞台に立つ 仏和大
・à reculons [副句] 仕方なく,しぶしぶ
- on y allait à reculons
・sur les bancs (de l’école) 学校で、在学中に
- Nous nous sommes connus sur les bancs de l'école.
- 私たちは学生時代に知り合った。 仏和大
- Vous aviez toujours voulu être musiciens ?
A: Moi oui. Etre musicien c’était vraiment un rêve d’enfant.Mais …
B: Pour moi, c’était plus un hobby,
〆(・考・ )「ずっとミュージシャンになりたかったのですか?」と聞かれ、1人は、「幼い頃の夢でした」と答え、もう1人は、「ボクにとっては、趣味でしかなかった」というような返答をしていますね。ふむふむ。
Entretien avec Girls in Hawaii
lepetitjournal.com mardi 20 octobre 2009
Lepetitjournal.com – C’est votre 1er concert en Pologne ?
Antoine - Pas tout à fait. Pour être exacts, c’est la 2ème fois qu’on monte sur scène en Pologne. La première fois, c’était à Görlitz à la frontière allemande. Du coup, le public était majoritairement allemand. Aujourd’hui, c’était notre première fois devant un public principalement polonais.
Q:1er concert en Pologne ?
A:Pas tout à fait.c’est la 2ème fois.
tout à fait 完全に、まったく、すっかり ・Sa clère n'est pas tout à fait assoupie.彼の怒りは完全に静まったわけではない 仏和大
Du coup (話)その結果、そのために ぷちろわ
Votre impression après cette première ?
Antoine - Se produire sur scène en Pologne était pour nous une nouveauté. On a eu un bon feeling avec le public, l’ambiance était sympa et on s’est fait plaisir sur scène, même si tout n’était pas parfait. En ce moment, on prépare notre 3ème album donc on fait moins de tournées, moins de concerts, on est moins rôdés… Ce qui fait qu’un concert est réussi, c’est surtout l’émotion, la sensation, l’énergie sur scène. Bien sûr, le public compte énormément, mais c’est aussi important pour nous de se faire plaisir sur scène. Et puis on avait envie de tourner en Europe de l’est.
Q:impression
A:bon feeling avec le public, l’ambiance était sympa et on s’est fait plaisir sur scène・・・
Se produire 舞台に出る、出演する
nouveauté n.f.新しいこと / ambiance 雰囲気
même si+直説法 たとえ…でも Même si je prend un taxi, je serai en retard.
rôder [自動車など]を慣らし運転をする,(話)[人]に習熟させる
surtout 特に、とりわけ
〆(・考・ ) 舞台に立つ se produire sur scène。前置詞はsur。ふむふむ。
Pourquoi cette envie d’une tournée Europe de l’est ?
Antoine - D’abord parce que Lionel est fan de Prague!
Lionel - Et puis, quand on a commencé à faire des tournées, on a fait pas mal de dates en Allemagne. Au début, on y allait à reculons, en se demandant ce qu’on allait trouver. Finalement, ça fait partie de nos meilleurs concerts, surtout ceux en Allemagne de l’est. On s’est dit qu’on retrouverait un peu de cette ambiance à Varsovie.
Q:Pourquoi
A:D’abord parce que Lionel est fan de Prague!
Prague est la capitale et la plus grande ville de la République tchèque. プラハ チェコ共和国の首都
à reculons 副句 後ずさりして;仕方なく,しぶしぶ;
se demander 自問する,…だろうかと思う ・On se demande pourquoi il a agi ainsi.なぜ彼があんな行動をとったのか分からない。
〆(・考・ ) 前の段落の最後が、
-Et puis on avait envie de tourner en Europe de l’est. で、次の質問が、
-Pourquoi cette envie d’une tournée Europe de l’est ? こちらでは
cette envie で受けている。ふむふむ。
Vous aviez toujours voulu être musiciens ?
Lionel - Moi oui. Etre musicien c’était vraiment un rêve d’enfant. Mais un peu comme un rêve irréalisable.
Antoine - Pour moi, c’était plus un hobby, quelque chose qu’on fait en parallèle. Jamais je n’aurais cru arriver là. Lio et moi, on se connait depuis les bancs de l’école. Le projet est né vers nos 22 ans. Le succès est venu 1 ou 2 ans plus tard.
Q:Vous aviez toujours voulu être musiciens ?
A:Etre musicien c’était vraiment un rêve d’enfant.
irréalisable 実現不可能な
croire + 不定詞 自分が…すると思う
sur les bancs (de l’école) 学校で、在学中に
〆(・考・ ) 僕らが22歳の頃ってvers nos 22 ansって言うのかあ。ふむふむ。-Le projet est né vers nos 22 ans
(・愛・) なかなか大漁でしたので、インタビュー読解にはまたチャレンジしようと思います!
ちなみに、今夜はミートソース・スパゲティです。
フランス語で「ミートソース」は、Sauce bolognaiseふむふむ。
Des fettuccine à la sauce bolognaise.
La sauce bolognaise est une sauce classique de Bologne qui sert à toutes sortes de choses, notamment à garnir les tagliatelles, les lasagnes, mais aussi, en dehors de Bologne, les spaghettis.ボロネーゼはイタリア・ボローニャを発祥とする肉とトマトを主な材料とするソースである。日本ではミートソース (meat sauce) と呼ばれることが多い。wiki
garnir つけあわせる;はさむ/ tagliatelles (pl.)F. タリテッレ:きしめんみたいなパスタ/ lasagnes (pl.)F.ラザニア
〆(・愛・ ) 「ミートソース」と「ボロネーゼ」って同じものだったのかあ…もぐもぐ。感受、感謝。