さて、再放送。
清岡先生の時代にフランス語に出会えたことを幸せに思う、
2015年10月2日。
ということで、
■今日のおいしい解説!
il y a 〜の<〜>の位置には直接目的語がきます
・il y a un livre
・J'ai un livre
なるほどー。同じ構造なのですね。
おもしろ例文(プチロワイヤル)
・Il n'y a pas un chat. 人っこひとりいない
・Il y a loin de la coup aux lèvres.
ことわざ:計画から実現までは遠い=言うは易し行うが難し
・Il n'y a que [C'est] le premier pas qui coûte.
ことわざ:なにごとも最初の一歩が苦しい[むずかしい]
C'est の後の形容詞はいつでも男性単数形
・il y a un livre
・J'ai un livre
なるほどー。同じ構造なのですね。
おもしろ例文(プチロワイヤル)
・Il n'y a pas un chat. 人っこひとりいない
・Il y a loin de la coup aux lèvres.
ことわざ:計画から実現までは遠い=言うは易し行うが難し
・Il n'y a que [C'est] le premier pas qui coûte.
ことわざ:なにごとも最初の一歩が苦しい[むずかしい]
C'est の後の形容詞はいつでも男性単数形
えーと、つまり.....
◯ C'est gentil
◯ Elle est gentille
だけど、
X C'est gentille とは言えない。ふむふむ。
ディクテでC'est がきたら性数を気にしなくていいのか!ラッキー。
■和訳→仏訳チャレンジ
・ぼくはサザエのことを思いついたんだよ
・とにかく見に来てくれたら、それから話そうよ
・きっと気に入るよ
こたえはテキストに書いてあります。
来週もたのしみです。
感受、感謝!