肩こりに湿布を貼りながら考えていた。
「湿布」はフランス語でなんだったろう?
結論から言うと、cataplasme が一番近いように想う。
肩こり+プラス、とおぼえようっと。
===========
理由1:
英語で「ハップ剤」を意味する「poultice」を、
オックスフォード英仏で引くと「cataplasme」である。
理由2:
仏和大辞典で「cataplasme」を引くと「【医学】ハップ剤」とある。
語源の「ギリシャ語 kataplasma 膏薬」
理由3:
wikiの「湿布」をフランス語wikiで見ると「cataplasme」である。
===========
ちなみに、和仏辞典や和英辞典で「湿布」を引くとでてくるcompresse f. はガーゼのイメージが強いように思う。動詞は compresser 。
それにしても、さらに肩こりが重くなった気がする・・・。
とりあえず、肩こり+プラス、とおぼえようっと。
感受、感謝。