フランス語の俳句の本、
Le petit livre du Haiku (kindle)で
学びはじめました。
この本は表紙に鶴の絵が書いてあるので、
今後は"鶴の本"とよびます。
さて、その"鶴の本"から、
きょうの一句。
--------------------
No.80
Paix du vieil étang
Une grenouille plonge
Le bruit de l'eau
古池や蛙飛びこむ水の音
--------------------
まず、音読を10回してみました。
そして、気がついたこといくつか。
================
<切れ字は気にせず?>
以前、この句の英語訳を紹介しましたが、
(cf.http://batayam.blogspot.jp/2015/02/blog-post_20.html)
このフランス語訳では「切れ字」を表記していません。
ただ、日本語にはない Paix があります。
うーむ。
いずれにしてもこの Paix は、
古池の静けさをあらわすと同時に、
bruit と対になっているのが面白いです。
================
<韻のリズム>
韻を感じるところ
・Paix : etang = え
・vieil : grenouille = ぃゆ
・plonge: l'eau = ろ
・grenouille:bruit =る
韻は好きなので、白夜でも韻は踏みたいです。
================
<音>
ぷちろわで「音」を引くと、
「楽音にはsonを使う、非音楽的な音はbruit」
と書いてあります。
なるほど。bruitは非音楽的。奥深いです。
この無機質な音bruitは、
英語訳でのsoundにも通ずる美学を感じます。
ぷちろわと仏和大から、
- 俳句のヒントになりそうなbruitの例文ぷちまとめ -
bruit de pluie 雨の音
bruit de voix 人の声
bruit de la mer 潮騒
sans bruit ひっそりと
un bruit de pas 足音
bruits cardiaques 心音
bruit thermique 熱雑音
================
次回は、一茶のフランス語訳を研究予定です。
感受、感謝。