ココ・シャネルの↓この名言は、
Si vous êtes née sans ailes, ne faites rien pour les empêcher de pousser.
2つの日本語訳がよく知られている。
言葉はもともと曖昧なものだけれど、どうしても違和感があるので・・・、メモメモ。
--------------------------
▼インターネット上で多く見られる訳:
《もし翼を持たずに生まれて来たのなら、翼を生やすためにどんな障害も乗り越えなさい》
--------------------------
▼NHK BS 巨匠たちの青の時代「ココ・シャネル 閉ざされた時代に自由の翼を」での訳:
《翼を持たずに生まれて来たのなら、翼を生やすためにどんな事でもしなさい》
--------------------------
上記のどちらも、後半の解釈に・・・すこし違和感がある。
そこで、インターネットという便利な機械で調べてみると、
いまのところ、自分の感覚にいちばん近いのは、
▼ELLE ONLINE (http://goo.gl/Qjbijp)に掲載されている↓こちら。
“Si vous êtes née sans ailes, ne faites rien pour les empêcher de pousser.”
〈翼を持たずに生まれてきたのなら、 翼が生えるのを妨げるようなことはしないで〉
--------------------------
ココが言った言葉として、こんな言葉もある。
“ L’acte le plus courageux est toujours de penser par soi-même. A haute voix.”
感受、感謝。