2009年6月30日火曜日

En route!

〆(・愛・ )

もしかして少しでも待っていた『東京詩』が(!)
でも、でるときはでる!(脳天気!)とおもいますし、
ボクのまちわびる心のもやもやは、もやもやさせずに、

もやいといて船にのる~!♪ ということで、

今日の鼻歌テーマそんぐは加山雄三『光進丸』の替え歌です。



Sail on! ばたやん丸よ ボクをフランス語の海へ誘え!
En route! ばたやん丸よ ボクの夢乗せて海へ羽ばたけー♪

(・愛・)ノ Sail on! おーいえい! 感受、感謝!

En route!    (話)出発だ!,でかけよう




Retour sur la Lune
jde.fr Publié le : 29/06/09 à 11:14

Une nouvelle mission habitée se prépare 40 ans après le premier pas de l'homme sur la Lune.

La Nasa (agence spatiale américaine) a lancé le 19 juin avec succès, la sonde LRO (Lunar Reconnaissance Orbiter) pour préparer le retour des Américains sur la Lune à l'horizon 2020.


sonde n.f.(気象などの)観測機
  ちなみに、「アンケート」はsondage n.m. 
  ・sondage d'opinion世論調査
 
à l'horizon 2020
à l'horizon +年号 
・・・年を見越して、・・・年をめどに

---
Cette mission, appelée "constellation", débute 40 ans après l'arrivée historique de Neil Amstrong et Buzz Aldrin sur la surface de la Lune. C'était le 21 juillet 1969.

constellation
1.星座
2.(きら星のごとく)居並ぶ名士たち

【6月24日 AFP】米航空宇宙局(NASA)は23日、無人月探査機「ルナー・リコナイサンス・オービター(Lunar Reconnaissance Orbiter、LRO)」が、打ち上げから4日半後のグリニッジ標準時23日午前10時27分(日本時間同日午後7時27分)に月周回軌道に乗ったと発表した。

 今回のミッションは、NASAが2020年ごろに予定している宇宙飛行士の月面着陸に向けた事前調査の意味合いを持つ。米国は1972年以来、月の有人探査を行っていない。(c)AFP



〆(・愛・ )

『フランス語意味の散策』大修館
という本(p.106)を読んでいたら

先日登場したマーモット
(←cf.6月 275 《marmotte》 )
を使った表現が紹介されていました。

dormir comme une marmotte
「マーモットのように眠る」
  ↓
「ぐーぐーよく眠る」
[これはマーモット(モルモットとは違う動物です)が冬眠をすることからきているようです]



〆(・愛・ )他にも、クジラをつかった表現として、

rire comme une baleine
「鯨のように笑う」
  ↓
「大口を開けて笑う」



〆(・愛・ ) あと面白かったのが、
pomme「りんご」を使った表現として
「りんごのようなほほをした」という表現は
ボクたちは日本語だと「赤いほっぺ」を連想しますが、

le Petit Robert辞典のpomme「りんご」の項に、次のようなユーゴーの例があります
Un joli enfant bien portant qui a des joues comme une pomme. (Hugo)
これを訳すと「リンゴのようなほほをしたかわいい子供」とでもなりましょうが、

(略)

まず、私たちですと「赤いほほ」のことだと思うのが普通でしょう。ところが違うのです。PRでは、rond comme une pomme という言い回しに関連しての具体的な例文として出しているのですから、ここでは「丸々としたほほ」のことなのです。



〆(・愛・ )なるへそー! 「丸々としたほほ」 感受、感謝!