2010年2月28日日曜日
時事 銀熊賞 セザール賞
〆(・考・ )一日一時間ぷち5ニュースあらまし読み。
1.le séisme au Chili
2.銀熊賞 Shinobu Terajima
3.savoir-faire
4.commence à
5.セザール賞
おまけ.東京マラソン
1.Après le séisme au Chili, alerte au tsunami autour de l'océan Pacifique
SYDNEY (AFP) - 27.02.2010 22:14
De nombreux pays du pourtour de l'océan Pacifique ont été mis en état d'alerte au tsunami après le séisme de magnitude 8,8 survenu samedi sur les côtes du Chili, qui a fait au moins 214 morts selon un bilan provisoire.
/séisme m.地震/l'océan Pacifique m.太平洋 /pourtour m.周囲 / être en (état d') alerte 警戒態勢にある/ provisoire 臨時の/
・mis en état d'alerte au tsunami
チリ共和国(チリきょうわこく)、通称チリ(スペイン語では「チレ」)は、南アメリカ南部に位置する共和制国家である。西と南は太平洋に面している。首都はサンティアゴ・デ・チレ。
チレ(Chile)という言葉の語源には諸説あり、ケチュア語で「寒い」、アイマラ語で「雪」、マプーチェ語で「世界の果て」を意味しているなどの説がある。なお、植民地時代初期はスペイン語でもChiliと表記されていたこともあった。wiki
ロビンソン・クルーソー島wiki
チリ地震で各地に津波、ロビンソン・クルーソー島では死者も
2月28日 AFP 地震発生直後、チリ太平洋岸のタルカワノ(Talcahuano)を高さ2.34メートルの津波が襲った。
ロビンソン・クルーソー島は、1704年に乗り組んでいた船の船長からこの島に置き去りにされたスコットランドの航海長アレクサンダー・セルカーク(Alexander Selkirk)の体験を元にダニエル・デフォー(Daniel Defoe)が書いた小説の主人公の名前をとって名付けられた。
ファン・フェルナンデス諸島(群島、Juan Fernandez Islands)とはチリの沖合い約670Kmの太平洋上のロビンソン・クルーソー島(旧名マサティエラ島)、セルカーク島、サンタ・クララ島の3つの島から成り、チリ領の岩肌がむき出した地形の火山性の諸島である。
1574年か1563年ごろにスペインの航海者、ファン・フェルナンデスによって発見された。
L'archipel Juan Fernández est un ensemble d'îles situées dans le sud-est de l'Océan Pacifique à environ 667 km des côtes du Chili. wiki
2.Polanski interdit de Berlinale mais primé, l'Ours d'or à un film turc
AFP
Absente de Berlin, la Japonaise Shinobu Terajima, âgée de 37 ans, a remporté l'Ours d'argent de la meilleure actrice pour son rôle d'épouse martyre d'un soldat atrocement mutilé dans "Caterpillar" de Koji Wakamatsu. "J'espère que nous vivrons un jour un monde sans guerre", a-t-elle déclaré dans un e-mail.
/ martyr,e 殉教者/ atrocement 残虐に/ mutilé de guerre /
・Shinobu Terajima a remporté l'Ours d'argent de la meilleure actrice
寺島しのぶさんに最優秀女優賞、第60回ベルリン国際映画祭
2月21日 AFP/ドイツ・ベルリン(Berlin)で開催された第60回ベルリン国際映画祭(Berlin Film Festival)の授賞式が20日夜(日本時間21日未明)行われ、若松孝二(Koji Wakamatsu)監督の『キャタピラー(Caterpillar)』に主演し、第二次世界大戦で傷を負った帰還兵の妻を演じた寺島しのぶ(Shinobu Terajima、37)さんが最優秀女優賞(銀熊賞、Silver Bear)を受賞した。
最高賞の金熊(Golden Bear)賞はトルコの田舎で芸術家を目指す少年が人間的にも成長する姿を描いたセミ・カプラノグル(Semih Kaplanoglu)監督(46)のトルコ・ドイツ合作作品『バル(原題、Bal 「はちみつ」の意)』が受賞した。トルコ作品が金熊賞を受賞したのは1964年以来。
L'Ours d'argent
3.Armani tout velours et un luxe italien à l'inspiration parfois militaire
MILAN (AFP) - 27.02.2010 19:19
Les défilés de prêt-à-porter ont illustré samedi à Milan le grand savoir-faire du luxe italien, une élégance tout velours chez Giorgio Armani tandis que plusieurs marques s'inspiraient de l'uniforme militaire, ses capes, ses épaulettes et ses boutons dorés.
/savoir-faire 1.手腕,技量 2.ノーハウ(英語;know-howより)/épaulette 1.(軍服の)肩飾,肩章 /boutons dorés金ボタン/
4.La France commence à affronter une tempête particulièrement violente
PARIS (AFP) - 27.02.2010 19:48
Quatre départements (Charente-Maritime, Vendée, Vienne, Deux-Sèvres) ont été mis en alerte rouge samedi après-midi par Météo-France, en prévision de la tempête qui devrait commencer à toucher la France au début de la nuit.
/tempête 嵐f./
・ont été mis en alerte rouge
・prévision de la tempête
・commence à affronter
・commencer à toucher
〆(・考・ ) commencer à に対応するのは finir par だった気がする。脳内メモ。
5.Sacré à Cannes et en route pour l'Oscar, "Un prophète" triomphe aux César
PARIS (AFP) - 27.02.2010 23:34
Déjà sacré à Cannes et dans la course aux Oscars à Hollywood, "Un prophète", le brillant film-choc sur l'univers carcéral signé par Jacques Audiard, a logiquement triomphé samedi soir aux 35e César en remportant neuf prix, dont ceux du meilleur film et du meilleur réalisateur.
/sacré (!)G先生の連載にでてきたsacréだ。ラッキー/prophète 預言者/triompher圧勝する/carcéral,e 刑務所の/
セザール賞 (César du cinéma français) は、フランスにおける映画に対する賞で、同国における米アカデミー賞にあたり、現在仏映画産業に最も大きな影響を与えている。
・1975年にジョルジュ・クラヴァンヌ (Georges Cravenne) によって設立。
Georges Cravenne, est un producteur et publicitaire français. Il est le créateur des César du cinéma.
・Académie des Arts et Techniques du Cinema の会員によって選出される。授賞式は毎年2月にパリのシャトレ座で行われ、テレビ放映される。
・「セザール賞」という名前は、クラヴァンヌの友人であったフランスの彫刻家・セザール・バルダッチーニにちなんでおり、与えられるトロフィーはセザールの作品である。
セザール・バルダッチーニ(César Baldaccini)は、20世紀後半に活躍したフランスの彫刻家、現代美術家。wiki
〆(・愛・ ) おまけで、東京まらとん。
Le Marathon de Tokyo est une manifestation sportive annuelle de marathon, organisée par la ville de Tōkyō. Elle a lieu habituellement en mars.wiki
manifestation 催し、イベント
annuel,le 年に一度の、毎年の
Course:
Mairie de Tōkyō -> Palais Impérial de Tōkyō -> Parc Hibiya (10 km de l'arrivée) -> Shinagawa -> Ginza -> Nihonbashi -> Asakusa -> Tsukiji -> Tokyo Big Sight (fin du marathon)
wiki
〆(・愛・ ) さあ、「今日」に参加しよう。いちにちサボると3日分。昨日できなかった分、今日は集中、集中。
(・愛・)みなさま、すてきな日曜日を! おーいえい。感受、感謝!
2010年2月27日土曜日
雑誌『ふらんす』3月号ぉ
『ふらんす』3月号
「ふだん着フランス語」
〈知ってビックリEXPRESSIONS FAMILIÈRES〉
Léna GIUNTA
NHKの「まいにちフランス語」でもおなじみ、レナ・ジュンタさんが、フランス人が日常的に使っている「くだけた言葉」を紹介します。ニュアンスの解説だけでなく、「今すぐ使える表現」「〈チョイ悪〉表現」「〈メチャ悪〉表現」の“使い分け”3段階表記で示されているので便利 ! 最終回の表現は「超ひさしぶり!」。
〆(・愛・ ) ふむふむ、今月も知らなかったことや、知ると世界が広がる表現を感受、感謝! おなじ単語でも2つ意味がある、その振幅(しんぷく)が広いほどおもしろいです。それにしても、最終回。残念だなあ。連載というのは、なんというか、かすかに移ろう感じが好きです。
連載といえば、餃子を(←略すな)の発売日はいつだったかな。えーと、2月27日発売 現代詩手帖2010年3月号! 今日だ(!)。るんるん。本屋さん行こうっと。
(・愛・)みなさま、すてきな週末を! おーいえい! 感受、感謝。
2010年2月26日金曜日
時事 (・愛・)Justin Bieber!
(・愛・)わあ Justin Bieber かっこいい。
1.Justin Bieber ジャスティン・ビーバー
2。 caracoler ←主人公がカエル
3.en jouant à la 任天堂 Wii
4.le système de santé
5.annuel, bisannuel, triennal
1.Le phénomène Justin Bieber
www.jde.fr Publié le : 24/02/10
Le jeune chanteur canadien de 15 ans a provoqué l'hystérie à Paris lors de sa séance de dédicace. Justin Bieber est venu présenter son nouvel album "My world 2.0".
/provoquer 引き起こす/ hystérie f.熱狂 / lors de qc の時に /séance f.上映,上演/
ジャスティン・ビーバー(Justin Drew Bieber)はカナダのポップス/R&Bシンガー。1994年3月14日生まれ。彼は動画共有サイトYouTubeにおいて音楽活動を展開していたが、その活躍をソーソーデフ・レコーディングス社の前マーケティング担当役員スクーター・ブラウン氏に見出される。
〆(・愛・ ) Justin Bieberの公式youtube
http://www.youtube.com/justinbieber
Justin Bieber "One Time" kiss 98.5
2."La princesse et la grenouille" caracole en tête du box-office
PARIS (AFP) - 25.02.2010 15:13
Profitant des vacances de février, la dernière production Disney "La princesse et la grenouille" caracole toujours en tête du box-office français, alors que "Le mac" la dernière comédie avec José Garcia soutenue par une importante promotion, fait son entrée à la troisième place.
caracoler 跳ね回る、飛び跳ね回る ←主人公がカエルだからかな。ふむふむ。
José Garcia est un acteur de cinéma et humoriste français
『プリンセスと魔法のキス』(プリンセスとまほうのキス、原題:The Princess and the Frog)
2002年に発表されたメリーランド州の作家E.D.ベイカーのジュブナイル小説『カエルになったお姫様 (The Frog Princess)』を基にしている。
3.Les victimes d'attaque cérébrale récupèrent mieux ... en jouant à la Wii
WASHINGTON (AFP) - 25.02.2010 21:26
Jouer à des jeux de réalité virtuelle sur une console Wii aide les victimes d'attaque cérébrale à améliorer leurs fonctions motrices, a révélé jeudi une petite étude présentée aux Etats-Unis.
/cérébral,ale 脳の / moteur,motrice 動かす /
récupèrer [健康など]を回復する
améliorer [健康]を回復する
4.Obama ouvre un sommet bipartite pour sauver sa réforme de la santé
LEMONDE.FR | 25.02.10 |
Le président américain réunit, ce jeudi, des élus du Congrès dans l'espoir de faire avancer la réforme sur le système de santé.
Barack Obama a ouvert, jeudi 25 février, le "sommet bipartite" télévisé censé sauver sa réforme de la santé et réunissant une quarantaine d'élus républicains et démocrates, espérant que celui-ci ne sera pas un "spectacle politique". Alors que la réforme, projet phare du début de sa présidence, s'est retrouvée bloquée au Congrès, M. Obama a pressé les élus de s'intéresser à leurs points de convergence plutôt qu'aux divergences.
sommet bipartite
bipartit,e 2部にわかれた;2部からなる/républicain,e 共和制の/démocrate 民主主義の
censé inf.…とみなされている
2月23日 AFPバラク・オバマ(Barack Obama)米大統領は22日、議会での審議が難航している医療保険改革法案をめぐり、上下両院で可決した法案に基づく独自の改革案を発表した。
2月26日 AFPバラク・オバマ(Barack Obama)大統領は25日、与野党の連邦議会指導部を呼んで医療保険制度改革について議論する「医療保険制度改革サミット」を行った。ホワイトハウス(White House)の向かいにある政府の迎賓館ブレアハウス(Blair House)で6時間にわたって行われた会議はテレビ中継された。
5.Jean Dujardin, numéro un des acteurs français en 2009
25/02/2010 | Mise à jour
EXCLUSIF - Le Figaro publie son palmarès annuel des stars les mieux payées du cinéma français. Jean Dujardin devance Dany Boon et Sophie Marceau.
01 - Jean Dujardin : 4,4 millions d'euros
Jean Dujardin obtient 2 millions d'euros par film.
/palmarès (語末のsを発音/ぱるまれす/) 1.受賞者名簿 2.ヒットチャート/
semi-annuel ;Qui a lieu tous les six mois.
annuel (à l’année)
annuellement
bisannuel / biennal; 2年ごとの
biennalement
triennal (aux trois ans)
〆(・愛・ ) Justin Bieber かっこいい(←何回も言うよ)
これはきっと、まいにちニュース読んでるごほうびだ。明日も読もうっと。
(・愛・)それではみなさま、はなまるな金曜日をお過ごしくださいませ。
おーいえい、感受、感謝!
2010年2月25日木曜日
時事 電子図書館 Gallica
〆(・愛・ )一日一時間ぷち5ニュースあらまし読み。
きーわーも
1.電子図書館 Gallica(ガリカ)
2.人民元(じんみんげん) Le yuan
3.アビー・ロード・スタジオ, affaire classée
4.Un scanner corporel
5.スーパーマンが初めて登場
1.La bibliothèque numérique de la BNF dépasse le million de documents
PARIS, 24 fév 2010 (AFP) - 24.02.2010 18:15
La bibliothèque numérique de la BNF, Gallica, vient de dépasser le cap du million de documents, dont la plupart sont accessibles gratuitement et sans restriction, a indiqué mercredi la Bibliothèque nationale de France dans un communiqué.
/dépasser 3.(数値・限度など)を越える/restriction f.制限/
+BNF ビブリオテーク・ナショナル(Bibliothèque Nationale de France、フランス国立図書館)は、フランスのパリにある国立図書館。1367年にシャルル5世によって創立されたビブリオテーク・ド・ロワ(王立図書館)を起源とする。2区のリシュリュー通りにある旧館と、13区のベルシー地区(トルビアック地区)にある本館(フランソワ・ミッテラン図書館)からなっている。このほか、世界中から閲覧できる電子図書館『ガリカ』も運営している。wiki
〆(・見・ ) クリックしたら、かっぱえびせん。
電子図書館Gallica(ガリカ)公式サイト
http://gallica.bnf.fr/
2.Le yuan a connu sa plus forte hausse par rapport au dollar depuis un an
LE MONDE | 23.02.10 |
Le yuan, la monnaie chinoise, a terminé à 6,8265 yuans pour 1 dollar, lundi 22 février. Cette hausse de près de 0,1 % par rapport à son cours de la veille est la plus importante depuis un an pour une monnaie dont les fluctuations ne peuvent dépasser 0,5 % de hausse comme de baisse par rapport au taux de change fixé par les autorités. Si cette appréciation se poursuivait, elle signifierait qu'après la hausse du coût du crédit et des réserves obligataires des banques, Pékin a décidé de jouer sur la monnaie pour éloigner les risques de surchauffe et de "bulles" spéculatives. Certains analystes jugent, au contraire, que la Chine ne prendra pas le risque de compromettre la reprise et conservera sa monnaie au cours actuel.
/cours m.相場,レート/fluctuations f.(主に複数形で)変動;不安定/appréciation f.(株などの)値上がり/
人民元(じんみんげん)は、中華人民共和国の通貨。Le yuan (元) ou renminbi (人民幣) est la devise nationale de la Chine.wiki
3.Les studios d'Abbey Road à Londres vont être classés
LONDRES (AFP) - 23.02.2010 23:49
Les mythiques studios d'Abbey Road à Londres où ont enregistré les Beatles, vont être classés pour garantir leur protection, a annoncé mardi le ministère de la Culture britannique, après de nombreuses protestations provoquées par une possible vente.
/classé 決着のついた,落着した ぷちろわ
〆(・考・ )où ont enregistré les Beatles かあ、ふむふむ。
Les studios Abbey Road. wiki
+Abbey Road, affaire classée
LEMONDE.FR avec AFP | 24.02.10 |
Ça y est, l'affaire est terminée. Les studios d'Abbey Road à Londres, où ont enregistré les Beatles, vont être classés pour garantir leur protection, a annoncé mardi le ministère britannique de la culture. "Les studios d'Abbey Road ont produit des morceaux de musique parmi les meilleurs au monde", a indiqué la secrétaire d'Etat à la culture, Margaret Hodge, dans un communiqué. Le classement du bâtiment a été décidé sur la base de l'intérêt historique des studios, plutôt que pour ses particularités architecturales. Cette mesure oblige les propriétaires du bâtiment à solliciter une permission des autorités locales pour toute modification du bâtiment, mais ne préjuge pas de son utilisation.
/solliciter qc de qn (人)に…を願い出る/
+ロンドン(CNN) 英国のマーガレット・ホッジ・文化・メディア・スポーツ相は23日、売却情報などが浮上していたロンドン郊外の著名な音楽スタジオ「アビー・ロード・スタジオ」を、国の歴史的建造物に指定したと発表した。 2010.02.24 Web posted at: 20:12 JST Updated - CNN
4.Un scanner corporel testé pour la première fois dans un aéroport français
De Ludovic LUPPINO (AFP) – Il y a 4 jours
AÉROPORT DE ROISSY — Un scanner corporel a été testé pour la première fois dans un aéroport français lundi à Roissy-Charles-de-Gaulle sur les vols en direction des Etats-Unis, dans le cadre du renforcement des mesures de sécurité après l'attentat manqué contre un avion américain à Noël.
(仏:L'aéroport de Paris-Charles-de-Gaulle、英:Charles de Gaulle International Airport)は、フランスの軍人・大統領のシャルル・ド・ゴールにちなんで名付けられたフランスの首都パリの国際空港。オルリー空港と並ぶパリの玄関口のひとつ。フランス最大の空港である。通称では地名を取って「ロワシー」と呼ばれることもあるが、IATA空港コードの「CDG(シャルル・ド=ゴールの頭文字)」もよく使われる。wiki
+Un scanner corporel va être testé à l'aéroport de Roissy
(AFP) – 9 févr. 2010 PARIS — Un scanner corporel devrait être installé au terminal 2E de l'aéroport de Roissy-Charles-de-Gaulle à partir du 22 février, a-t-on appris mardi auprès de la Direction générale de l'aviation civile (DGAC).
5.Un exemplaire du premier album de Superman adjugé 1 million à New York
NEW YORK (AFP) - 23.02.2010 15:50
Un exemplaire du premier album de Superman, le héros aux pouvoir surhumains, publié en 1938, a été adjugé à New York pour 1 million de dollars, un record pour une bande dessinée, a rapporté le site spécialisé ComicConnect.com.
/adjuger …を(競売・入札などによって)譲渡する,売却する/surhumain,aine 超人的な/
Action Comics #1 (June 1938), the debut of Superman. Cover art by Joe Shuster.wiki
+2月24日 AFPスーパーマン(Superman)が初めて登場した米コミック誌「アクションコミックス(Action Comics)」の創刊号が22日、コミックのオークションサイト「コミックコネクト(ComicConnect)」で競売にかけられ、コミック誌史上最高額の100万ドル(約9000万円)で落札された。
〆(・愛・) さて、今日はいつもの2倍のスピードで動いてみようっと。たのしさも2倍にするんだもん。みなさまもすてきな、もくでぃをー! おーいえい。感受、感謝!
きーわーも
1.電子図書館 Gallica(ガリカ)
2.人民元(じんみんげん) Le yuan
3.アビー・ロード・スタジオ, affaire classée
4.Un scanner corporel
5.スーパーマンが初めて登場
1.La bibliothèque numérique de la BNF dépasse le million de documents
PARIS, 24 fév 2010 (AFP) - 24.02.2010 18:15
La bibliothèque numérique de la BNF, Gallica, vient de dépasser le cap du million de documents, dont la plupart sont accessibles gratuitement et sans restriction, a indiqué mercredi la Bibliothèque nationale de France dans un communiqué.
/dépasser 3.(数値・限度など)を越える/restriction f.制限/
+BNF ビブリオテーク・ナショナル(Bibliothèque Nationale de France、フランス国立図書館)は、フランスのパリにある国立図書館。1367年にシャルル5世によって創立されたビブリオテーク・ド・ロワ(王立図書館)を起源とする。2区のリシュリュー通りにある旧館と、13区のベルシー地区(トルビアック地区)にある本館(フランソワ・ミッテラン図書館)からなっている。このほか、世界中から閲覧できる電子図書館『ガリカ』も運営している。wiki
〆(・見・ ) クリックしたら、かっぱえびせん。
電子図書館Gallica(ガリカ)公式サイト
http://gallica.bnf.fr/
2.Le yuan a connu sa plus forte hausse par rapport au dollar depuis un an
LE MONDE | 23.02.10 |
Le yuan, la monnaie chinoise, a terminé à 6,8265 yuans pour 1 dollar, lundi 22 février. Cette hausse de près de 0,1 % par rapport à son cours de la veille est la plus importante depuis un an pour une monnaie dont les fluctuations ne peuvent dépasser 0,5 % de hausse comme de baisse par rapport au taux de change fixé par les autorités. Si cette appréciation se poursuivait, elle signifierait qu'après la hausse du coût du crédit et des réserves obligataires des banques, Pékin a décidé de jouer sur la monnaie pour éloigner les risques de surchauffe et de "bulles" spéculatives. Certains analystes jugent, au contraire, que la Chine ne prendra pas le risque de compromettre la reprise et conservera sa monnaie au cours actuel.
/cours m.相場,レート/fluctuations f.(主に複数形で)変動;不安定/appréciation f.(株などの)値上がり/
人民元(じんみんげん)は、中華人民共和国の通貨。Le yuan (元) ou renminbi (人民幣) est la devise nationale de la Chine.wiki
3.Les studios d'Abbey Road à Londres vont être classés
LONDRES (AFP) - 23.02.2010 23:49
Les mythiques studios d'Abbey Road à Londres où ont enregistré les Beatles, vont être classés pour garantir leur protection, a annoncé mardi le ministère de la Culture britannique, après de nombreuses protestations provoquées par une possible vente.
/classé 決着のついた,落着した ぷちろわ
〆(・考・ )où ont enregistré les Beatles かあ、ふむふむ。
Les studios Abbey Road. wiki
+Abbey Road, affaire classée
LEMONDE.FR avec AFP | 24.02.10 |
Ça y est, l'affaire est terminée. Les studios d'Abbey Road à Londres, où ont enregistré les Beatles, vont être classés pour garantir leur protection, a annoncé mardi le ministère britannique de la culture. "Les studios d'Abbey Road ont produit des morceaux de musique parmi les meilleurs au monde", a indiqué la secrétaire d'Etat à la culture, Margaret Hodge, dans un communiqué. Le classement du bâtiment a été décidé sur la base de l'intérêt historique des studios, plutôt que pour ses particularités architecturales. Cette mesure oblige les propriétaires du bâtiment à solliciter une permission des autorités locales pour toute modification du bâtiment, mais ne préjuge pas de son utilisation.
/solliciter qc de qn (人)に…を願い出る/
+ロンドン(CNN) 英国のマーガレット・ホッジ・文化・メディア・スポーツ相は23日、売却情報などが浮上していたロンドン郊外の著名な音楽スタジオ「アビー・ロード・スタジオ」を、国の歴史的建造物に指定したと発表した。 2010.02.24 Web posted at: 20:12 JST Updated - CNN
4.Un scanner corporel testé pour la première fois dans un aéroport français
De Ludovic LUPPINO (AFP) – Il y a 4 jours
AÉROPORT DE ROISSY — Un scanner corporel a été testé pour la première fois dans un aéroport français lundi à Roissy-Charles-de-Gaulle sur les vols en direction des Etats-Unis, dans le cadre du renforcement des mesures de sécurité après l'attentat manqué contre un avion américain à Noël.
(仏:L'aéroport de Paris-Charles-de-Gaulle、英:Charles de Gaulle International Airport)は、フランスの軍人・大統領のシャルル・ド・ゴールにちなんで名付けられたフランスの首都パリの国際空港。オルリー空港と並ぶパリの玄関口のひとつ。フランス最大の空港である。通称では地名を取って「ロワシー」と呼ばれることもあるが、IATA空港コードの「CDG(シャルル・ド=ゴールの頭文字)」もよく使われる。wiki
+Un scanner corporel va être testé à l'aéroport de Roissy
(AFP) – 9 févr. 2010 PARIS — Un scanner corporel devrait être installé au terminal 2E de l'aéroport de Roissy-Charles-de-Gaulle à partir du 22 février, a-t-on appris mardi auprès de la Direction générale de l'aviation civile (DGAC).
5.Un exemplaire du premier album de Superman adjugé 1 million à New York
NEW YORK (AFP) - 23.02.2010 15:50
Un exemplaire du premier album de Superman, le héros aux pouvoir surhumains, publié en 1938, a été adjugé à New York pour 1 million de dollars, un record pour une bande dessinée, a rapporté le site spécialisé ComicConnect.com.
/adjuger …を(競売・入札などによって)譲渡する,売却する/surhumain,aine 超人的な/
Action Comics #1 (June 1938), the debut of Superman. Cover art by Joe Shuster.wiki
+2月24日 AFPスーパーマン(Superman)が初めて登場した米コミック誌「アクションコミックス(Action Comics)」の創刊号が22日、コミックのオークションサイト「コミックコネクト(ComicConnect)」で競売にかけられ、コミック誌史上最高額の100万ドル(約9000万円)で落札された。
〆(・愛・) さて、今日はいつもの2倍のスピードで動いてみようっと。たのしさも2倍にするんだもん。みなさまもすてきな、もくでぃをー! おーいえい。感受、感謝!
2010年2月24日水曜日
ナミパリ2008の63
(・愛・) すとりーみんぐ情報
http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html
先週放送した番組を、翌週月曜午前10時から1週間掲載。
つまり今週は、58~60が聞ける、ってことなのです。
Leçon 63 (ビ20・P214~)
★歌のお姉さん♪
☆まとめ、exagérer
☆bonとbien
◎歌のお母さんのコーナーっ
L'eau vive
Ma petite est comme l'eau, elle est comme l'eau vive
Elle court comme un ruisseau, que les enfants poursuivent
Courez, courez vite si vous le pouvez
Jamais, jamais vous ne la rattraperez
----------------------------
Paroles et Musique: Guy Béart
autres interprètes: Colette Renard (1958)
note: Du film "L'eau vive"
じゃめー じゃめー ほにゃらふふふふー♪
いい歌だなぁ。そして、なんか聴いたことある。うんうん。
↑映像をみつけました。
じゃめー じゃめー ほにゃらふふふふー♪
◎てきすとにはないやつぎばや練習のコーナーっ
うむー、復習しなくては…
変化球バージョン復習用 (p ヒント例)
1.今日はなに飲もうかな (p52)
2・ Cecil は最高の日本人歌手だ (p53)
3.たらおのほうが波平より釣りがうまい (p57)
4.カツオ君はクラスで一番カッコいい! (p47) 先週の復習です
5.うきえさんは結婚していると思いますか? (p43) こちらも先週の
・カンタービレで
・歌うようにっ
cantabile
adj. [音楽] カンタービレな、歌うような adagio ~ 穏やかに歌うような
adv.カンタービレで jouer~ カンタービレで演奏する
n.m.カンタービレな曲[楽章]
CANTABILE. (E final se prononce É.) n. m.
T. de Musique. Morceau de chant ou de musique instrumentale dont la mélodie procède par des mouvements un peu lents.
lent,e adj.おそい、のろい
(仏和大辞典,Académie 8ème édition)
◎今週の文法
1) 形容詞bonの比較級・最上級
・性別の話 ふむふむ
2) 副詞bienの比較級・最上級
・比較級ぅ ふむふむ
・best が2回 なるへそ
3) ちょこっと変則的な―er動詞
・Où ça ?
◎今日の決まり文句 C'est sympa.
ぷちろわいやる
《Je t'emmène à la gare.―Ah, c'est sympa.》
「駅まで送るよ!」「それは親切に!」
(なにかを軽い気持ちでほめたいときなどに使われる)
ふむふむ
◎おとな文法相談室
わ! bonとbien ここに詳しく載っていたのか ふむへそふむへそー
◎今日のコーダ はこうだった
・楽しかったカラオケの週も終わりですねぇ
・来週は映画に行きます la semaine prochaine, on va au ciné.
・映画っ、いいですねぇ。
・それから来週は チョく…
( ・n・)ぷぷぷ
〆(・愛・ ) 今週も楽しかったなぁ。あ、「すてっぷ表」きょうの夜書こうっと。
泣いても笑ってもあと3週かぁ。まいにち楽しく学んでいこっと。おーいえい。感受、感謝!
http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html
先週放送した番組を、翌週月曜午前10時から1週間掲載。
つまり今週は、58~60が聞ける、ってことなのです。
Leçon 63 (ビ20・P214~)
★歌のお姉さん♪
☆まとめ、exagérer
☆bonとbien
◎歌のお母さんのコーナーっ
L'eau vive
Ma petite est comme l'eau, elle est comme l'eau vive
Elle court comme un ruisseau, que les enfants poursuivent
Courez, courez vite si vous le pouvez
Jamais, jamais vous ne la rattraperez
----------------------------
Paroles et Musique: Guy Béart
autres interprètes: Colette Renard (1958)
note: Du film "L'eau vive"
じゃめー じゃめー ほにゃらふふふふー♪
いい歌だなぁ。そして、なんか聴いたことある。うんうん。
↑映像をみつけました。
じゃめー じゃめー ほにゃらふふふふー♪
◎てきすとにはないやつぎばや練習のコーナーっ
うむー、復習しなくては…
変化球バージョン復習用 (p ヒント例)
1.今日はなに飲もうかな (p52)
2・ Cecil は最高の日本人歌手だ (p53)
3.たらおのほうが波平より釣りがうまい (p57)
4.カツオ君はクラスで一番カッコいい! (p47) 先週の復習です
5.うきえさんは結婚していると思いますか? (p43) こちらも先週の
・カンタービレで
・歌うようにっ
cantabile
adj. [音楽] カンタービレな、歌うような adagio ~ 穏やかに歌うような
adv.カンタービレで jouer~ カンタービレで演奏する
n.m.カンタービレな曲[楽章]
CANTABILE. (E final se prononce É.) n. m.
T. de Musique. Morceau de chant ou de musique instrumentale dont la mélodie procède par des mouvements un peu lents.
lent,e adj.おそい、のろい
(仏和大辞典,Académie 8ème édition)
◎今週の文法
1) 形容詞bonの比較級・最上級
・性別の話 ふむふむ
2) 副詞bienの比較級・最上級
・比較級ぅ ふむふむ
・best が2回 なるへそ
3) ちょこっと変則的な―er動詞
・Où ça ?
◎今日の決まり文句 C'est sympa.
ぷちろわいやる
《Je t'emmène à la gare.―Ah, c'est sympa.》
「駅まで送るよ!」「それは親切に!」
(なにかを軽い気持ちでほめたいときなどに使われる)
ふむふむ
◎おとな文法相談室
わ! bonとbien ここに詳しく載っていたのか ふむへそふむへそー
◎今日のコーダ はこうだった
・楽しかったカラオケの週も終わりですねぇ
・来週は映画に行きます la semaine prochaine, on va au ciné.
・映画っ、いいですねぇ。
・それから来週は チョく…
( ・n・)ぷぷぷ
〆(・愛・ ) 今週も楽しかったなぁ。あ、「すてっぷ表」きょうの夜書こうっと。
泣いても笑ってもあと3週かぁ。まいにち楽しく学んでいこっと。おーいえい。感受、感謝!
時事 ターナー,ピアノの詩人
〆(・愛・ )一日一時間ぷち5ニュースあらまし読み。
きーわーも
1.ターナー
2.ピアノの詩人 171時間のロング・コンサート
3.sans-papiers / septième art
4.Microsoft et Amazon.com
5.couvre-chefs
1.Turner, un peintre en constante rivalité, exposé au Grand Palais
PARIS (AFP) - 23.02.2010 12:39
Le peintre britannique Turner (1775-1851), dont la modernité audacieuse a inspiré les impressionnistes, n'a eu de cesse de se mesurer aux maîtres anciens mais également à ses contemporains dans un vif esprit de compétition, souligne une exposition au Grand Palais.
/audacieux,se 斬新な/n'a eu de cesse de *cesser の否定文ではpasの省略が可能 n'avoir (pas) de cesser de/se mesurer à qc …で評価される;比較される/
Autoportrait, 1798 自画像
Joseph Mallord William Turner est un peintre, aquarelliste et graveur britannique, né le 23 avril 1775 à Londres et mort le 19 décembre 1851 à Chelsea.
ジョゼフ・マロード・ウィリアム・ターナー(Joseph Mallord William Turner、1775年4月23日 - 1851年12月19日)は18世紀末~19世紀のイギリスのロマン主義の画家である。イギリスを代表する国民的画家であるとともに、西洋絵画史における最初の本格的な風景画家の1人である。
ジョゼフが好んで使用した色は黄色である。現存している彼の絵具箱では色の大半が黄色系統の色で占められている。逆に嫌いな色は緑色で、緑を極力使わないよう苦心した。ジョゼフは知人の1人に対して「木を描かずに済めばありがたい」と語っている。また別の知人からヤシの木を黄色く描いているところを注意された時には、激しく動揺している。wiki
Chichester Canal's vivid colours may have been influenced by the eruption of Mount Tambora in 1815.
〆(・愛・ ) lefigaroの特集ページ 絵の画像いくつか
http://www.lefigaro.fr/sortir-paris/2010/02/22/03013-20100222DIMWWW00631-turner-et-ses-peintres.php
2.Chopin sur instruments anciens : les pianistes d'aujourd'hui en raffolent
PARIS (AFP) - 22.02.2010 14:41
Deux cents ans après sa naissance, Frédéric Chopin (1810-1849) est de plus en plus joué sur des pianos de son époque, une tendance qui s'inscrit dans le mouvement de redécouverte des instruments anciens.
/ raffoler (re- + affoler) de qn/qc…に夢中になる/redécouverte f.再発見/
フレデリック・フランソワ・ショパンはポーランド出身の前期ロマン派音楽を代表する作曲家である。当時のヨーロッパにおいてもピアニストとして、また作曲家として有名であった。その作曲のほとんどをピアノ独奏曲が占め、ピアノの詩人とも呼ばれるように、様々な形式、美しい旋律、半音階的和声法などによってピアノの表現様式を拡大し、ピアノ音楽の新しい地平を切り開いた。wiki
+ショパンにささげる171時間のマラソン・コンサート
【2月23日 AFP】ポーランド出身の作曲家フレデリック・ショパン(Frederic Chopin)の生誕200周年を記念する、171時間連続のマラソン・コンサートが22日、ワルシャワ(Warsaw)で開幕した。
ショパンの誕生日については、2月22日説と3月1日説がある。洗礼証明書には1810年2月22日の日付があるものの、本人と家族は3月1日を誕生日としてきたという。コンサートにはこの2日間を祝う意図がある。
主催者のパウェル・ベッサー(Pawel Besser)氏は、「どちらが本当かわからないから、2日間を1つのロングコンサートでつないでしまえ、ということになった」と説明した。(c)AFP
http://www.afpbb.com/article/life-culture/life/2700551/5386342
〆(・愛・ ) このニュースのページに↑に掲載されている、ショパンの顔が印刷されたお札かっこいいです。お札の左端に写っているのはショパンの生家。
3.Des cinéastes de renom signent un court métrage sur la lutte des sans-papiers
PARIS (AFP) - 22.02.2010 19:51
Le "collectif des cinéastes pour les sans-papiers", qui regroupe des grands noms du septième art, ont diffusé lundi à la Cinémathèque de Paris un court métrage de 3 minutes sur les grévistes en lutte pour leur régularisation.
/sans-papiers (不変)不法入国者/septième art 第7芸術 [映画のこと]/gréviste ストライキ参加者/régularisation 正規化 régularisation d'un permis de séjour滞在許可証の正規化 ぷちろわ/
"Nous souhaitions donner une caisse de résonance au mouvement des sans-papiers pour que leur situation devienne un objet de débat", a expliqué Laurent Cantet, Palme d'or du festival de Cannes en 2008 pour son film "Entre les murs".
/résonance f.反響/
4.Microsoft et Amazon.com signent un accord de propriété intellectuelle
NEW YORK (AFP) - 23.02.2010 12:29
Le géant informatique Microsoft et le distributeur sur internet Amazon.com ont signé un accord de propriété intellectuelle leur permettant d'accéder à leurs brevets respectifs, notamment concernant le livre électronique Kindle, a annoncé Microsoft lundi.
/signer un accord 調印する/propriété f.所有物 /intellectuel,le 知能の/
(c)AFP米マイクロソフト(Microsoft)は22日、米インターネット小売大手アマゾン・ドットコム(Amazon.com)と互いに相手の特許権を利用できるようにするクロスライセンス契約を締結したと発表した。
5.MODE – Chapeau melon et dérision !
lepetitjournal.com /mardi 23 février 2010
Comme chaque hiver, les chapeaux sont de sortie. Sauf que cette saison, nos couvre-chefs rivalisent d’originalité dans les rues. De quoi égayer un hiver qui n’en finit pas !
/égayer ←gai 陽気にする / rivaliser de 無冠詞名詞 …を競い合う/
・Chapeau melon 山高帽 ぷちろわ
・couvre-chefs (ふざけて)かぶりもの,帽子
〆(・愛・ )記事の中の写真は、いわゆる山高帽ではなくて、いわゆるあたまのてっぺんにぼんぼんのついた毛糸の帽子みたいのです。
さて、顔洗って、紅茶作って、ナミパリ聞こうっと。
「さ、何課なんでしょう?(C'est un secret !)」。今録っているってことは…、そう遠くないなあ。わくわく。
(・愛・)ノ みなさま、すてきなめるくるでーをー! 感受、感謝!
2010年2月23日火曜日
ナミパリ2008の62
(・愛・) すとりーみんぐ情報
http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html
先週放送した番組を、翌週月曜午前10時から1週間掲載。
つまり今週は、58~60が聞ける、ってことなのです。
Leçon 62 (ビ20・P210~)
★引き算
☆副詞bienの比較級・最上級
★bonとbienの違い
◎今日の枕
・さて引き算の最終回です!
きよおかせんせいとややハモりぎみでしたがぎりぎりせーふ(ということにします!)それにしても、引き算、最終回? ふむ?
◎ぷち解説のぷち探求
・Tour 2種 ふむふむ
Au masculin
Un tour est un circuit touristique ou sportif. Exemples : un tour du monde, le Tour de France.
Le tour est une unité d'angle. [ géométrie ] / Un tour représente 360 degrés.
Au féminin
Une tour est une construction en hauteur.
La tour est l'une des pièces des échecs.
géométrie n.f. 幾何(学)
échecs:Le jeu d'échecs est un jeu de stratégie qui se joue à deux. Il est composé d'un plateau nommé échiquier qui porte 32 cases blanches et 32 cases noires, et de 32 pièces (16 blanches et 16 noires). viki
stratégie n.f. [数学](ゲーム理論で)戦略
・副詞のsi
Ce film n'est pas si bien.
この映画はそれほどよくない
Ne parlez pas si vite.
そんなに早口でしゃべらないでください
je n'ai jamais vu un si beau paysage.
これほど美しい光景は見たことがない
ふむふむ…
※si が修飾するもの ぷち・ろわいやる
siは形容詞、副詞、動詞句中の名詞を修飾
動詞、名詞を修飾するのはtant(de),tellement (de)
奥深い…(す、睡魔が)
◎今日のぽわん
Léna chante mieux que Madonna !
副詞 bienの比較級・最上級
bien mieux le mieux
・bon と bien の そもそもの違い
ま、まさに、知りたかったことを、感受、感謝!
どうしけいようしべつのふくし
どうしけいようしべつのふくし
どうしけいようしべつのふくし
・la les は本日休業の話
Katsuo pêche mieux que son père.
・主語が女性でも ふむふむ
・迷わない話 ふむふむ
Tarao comprend de mieux en mieux le français.
たらおはだんだんフランス語がわかるようになってきた
C'est elle qui chante le mieux.
歌が一番うまいのは彼女だ
Le mieux est de ne rien dire.
いちばん良いのは何も言わないことだ (どき!)
Serpent
Les serpents sont des animaux à sang froid sans pattes de la famille des reptiles. Ce sont des vertébrés ovipares : ils pondent des œufs pour se reproduire. Leur corps est recouvert d'écailles. viki
reptiles n.m. 1.爬虫(はちゅう)類 2.へび 3.へつらう人、卑屈な人
vertébrés n.m.pl. 脊椎動物門
ovipare adj. 卵生の(←→ vivipare胎生の)
ovi- 1 [合成語要素] 「卵」の意味 ( ovi- 2 [合成語要素] 「羊」の意味 )
-pare/-parité [合成語要素] 「…を生む、生じる」の意味(→-gène)
se reproduire 代動 繁殖する、殖える
écaille n.f. (魚、爬虫類、鳥の足などの)うろこ、(チョウなどの)燐ぷん
exagérer
じぇぐざじぇーる ぬぜぐざじぇろん
てゅ えぐざじぇーる ヴぜぐざじぇれ
いれぐざじぇーる いるぜぐざじぇーる
じゅ ねぐざじぇーる ぱ
てゅ ねぐざじぇーる ぱ
いる ねぐぁじぇーる ぱ
ぬ ねぐざじぇろん ぱ
ヴ ねぐざじぇれ ぱ
いる ねぐざじぇーる ぱ
他動詞
1.誇張する、大げさに言う
2.…を(過度)強調する、目立たせる
自動詞
1.誇張する、大げさに言う
2.度を越す、(節度をわきまえずに)勝手に行動する
◎今日の決まり文句 Tu exagères !
[会話]あんまりだ、勝手すぎる、いきすぎだ
(非難を表して、2・3人称で用いる)
Encore en retard ! Elle exagère !
また、遅刻だなんて、彼女はあんまりだ!
◎関連表現 wiki
Michel Polnareff
Michel Polnareff est un auteur-compositeur-interprète français, né le 3 juillet 1944 à Nérac. Certaines de ses chansons ont connu un grand succès. Pianiste et bon mélodiste, ce « prince de la pop française » a également su cultiver une apparence qui lui est propre.
ミッシェル・ポルナレフ(1944- )はフランス出身のシャンソン歌手、ピアニスト、作詞家、作曲家。。「シェリーに口づけ」は日本で40万枚を売り上げる大ヒット・シングルとなった。シルヴィー・バルタンの「アイドルを探せ」などとともに、日本でもよく知られたフレンチ・ポップスのスタンダードナンバーとなっている。wiki
Yves Montand
Yves Montand, de son vrai nom Ivo Livi, est un acteur de cinéma, chanteur et danseur interprète de music-hall français d'origine italienne, né le 13 octobre 1921 à Monsummano Alto, en Toscane (Italie) et décédé le 9 novembre 1991 à Senlis (Oise) en France.
イヴ・モンタン(1921- 1991)はイタリアで生まれ、フランスで活躍した俳優・シャンソン歌手。本名イーヴォ・リーヴィ(Ivo Livi)。イヴ・モンタンという芸名は、子供の頃、戸外にいた彼を母親が階上から、「イーヴォ、モンタ! Ivo, monta!(イーヴォ、上がってきなさい!)」と呼んでいたことにちなむという。1945年に映画デビュー。1946年に出演した『夜の門』で、主題歌の「枯葉」を歌ってヒットさせた。wiki
Édith Piaf
Édith Piaf née Édith Giovanna Gassion (1915 -1963 ) est une chanteuse française de music-hall et de variétés. Surnommée à ses débuts « la Môme Piaf », on lui doit de très nombreux succès du répertoire francophone comme La Vie en rose, Non, je ne regrette rien, Hymne à l'amour, Mon légionnaire ou Milord.
エディット・ピアフ(1915- 1963)は、フランスのシャンソン歌手。フランスで最も愛されている歌手の一人であり、国民的象徴であった。彼女の音楽は傷心的な声を伴った痛切なバラードであり、その悲劇的な生涯を反映していたのが特徴であった。有名な曲としては「ばら色の人生 La vie en rose」(1946年)、「愛の讃歌 Hymne à l'amour」(1949年) などがある。wiki
Sylvie Vartan
Sylvie Vartan est une chanteuse française d'origine bulgare née le 15 août 1944 à Iskretz (Bulgarie) d'un père d'ascendance arménienne et d'une mère d'origine hongroise.
シルヴィ・ヴァルタン ( 1944 - )はブルガリア出身のフレンチ・ポップスの歌手。代表的な曲として「あなたのとりこ (Irrésistiblement) 」、「アイドルを探せ (La plus Belle pour Aller Danser (Du Film "Cherchez L'Idole") ) 」などがある。ほかにも日本語で「レナウン娘」などを歌っている。wiki
Salvatore Adamo
Le chevalier Salvatore Adamo est un chanteur compositeur francophone belge, né le 1er novembre 1943 à Comiso (Sicile). En 1947, son père part travailler en Belgique dans les mines, accompagné de sa famille. Il grandit à Jemappes.
サルヴァトール・アダモは1943年にコーミゾ(シチリア)で生まれたフランス語の歌手である。レジオンドヌール5等受勲者。単に「アダモ」と呼ばれることもある。1963年に「サン・トワ・マミー」(原題:Sans toi mamie)が最初のヒット曲になった。続いて「雪が降る」(原題:Tombe la neige)(1963年)。
France Gall
France Gall (née Isabelle Geneviève Marie Anne Gall le 9 octobre 1947 à Paris ) est une chanteuse française. Après plusieurs grands succès à partir de 1963 et un premier prix au Concours Eurovision de la chanson en 1965.
フランス・ギャル(France Gall-本名:イザベル・ジュヌヴィエーヴ・マリ・アンヌ・ギャル、Isabelle Geneviève Marie Anne Gall 1947-)は、フランスの歌手。1965年にイタリアで行われた第10回ユーロビジョン・ソング・コンテストにルクセンブルク代表として出場し、父親の知人であったセルジュ・ゲンスブール提供の『Poupée de cire, Poupée de son(夢見るシャンソン人形)』を歌い優勝した。日本語版も発売され、1966年6月に来日公演。
◎今日のコーダ はこうだった
・exagérer するのってちょっと面白いですよね
・たとえば?
ふ、深い。
うーむ、深い。
〆(・愛・ ) るんるん。今日も楽しかったなぁ。しあわせはあるいてこないだからあるいてゆくだんだね。いちにちふらご、あしたもふらご、3ぽすすんで2ほさがる。ざんねん。
(・愛・)ノ みなさま素敵なまるでぃをー! おーいえい、感受、感謝!
http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html
先週放送した番組を、翌週月曜午前10時から1週間掲載。
つまり今週は、58~60が聞ける、ってことなのです。
Leçon 62 (ビ20・P210~)
★引き算
☆副詞bienの比較級・最上級
★bonとbienの違い
◎今日の枕
・さて引き算の最終回です!
きよおかせんせいとややハモりぎみでしたがぎりぎりせーふ(ということにします!)それにしても、引き算、最終回? ふむ?
◎ぷち解説のぷち探求
・Tour 2種 ふむふむ
Au masculin
Un tour est un circuit touristique ou sportif. Exemples : un tour du monde, le Tour de France.
Le tour est une unité d'angle. [ géométrie ] / Un tour représente 360 degrés.
Au féminin
Une tour est une construction en hauteur.
La tour est l'une des pièces des échecs.
géométrie n.f. 幾何(学)
échecs:Le jeu d'échecs est un jeu de stratégie qui se joue à deux. Il est composé d'un plateau nommé échiquier qui porte 32 cases blanches et 32 cases noires, et de 32 pièces (16 blanches et 16 noires). viki
stratégie n.f. [数学](ゲーム理論で)戦略
・副詞のsi
Ce film n'est pas si bien.
この映画はそれほどよくない
Ne parlez pas si vite.
そんなに早口でしゃべらないでください
je n'ai jamais vu un si beau paysage.
これほど美しい光景は見たことがない
ふむふむ…
※si が修飾するもの ぷち・ろわいやる
siは形容詞、副詞、動詞句中の名詞を修飾
動詞、名詞を修飾するのはtant(de),tellement (de)
奥深い…(す、睡魔が)
◎今日のぽわん
Léna chante mieux que Madonna !
副詞 bienの比較級・最上級
bien mieux le mieux
・bon と bien の そもそもの違い
ま、まさに、知りたかったことを、感受、感謝!
どうしけいようしべつのふくし
どうしけいようしべつのふくし
どうしけいようしべつのふくし
・la les は本日休業の話
Katsuo pêche mieux que son père.
・主語が女性でも ふむふむ
・迷わない話 ふむふむ
Tarao comprend de mieux en mieux le français.
たらおはだんだんフランス語がわかるようになってきた
C'est elle qui chante le mieux.
歌が一番うまいのは彼女だ
Le mieux est de ne rien dire.
いちばん良いのは何も言わないことだ (どき!)
Serpent
Les serpents sont des animaux à sang froid sans pattes de la famille des reptiles. Ce sont des vertébrés ovipares : ils pondent des œufs pour se reproduire. Leur corps est recouvert d'écailles. viki
reptiles n.m. 1.爬虫(はちゅう)類 2.へび 3.へつらう人、卑屈な人
vertébrés n.m.pl. 脊椎動物門
ovipare adj. 卵生の(←→ vivipare胎生の)
ovi- 1 [合成語要素] 「卵」の意味 ( ovi- 2 [合成語要素] 「羊」の意味 )
-pare/-parité [合成語要素] 「…を生む、生じる」の意味(→-gène)
se reproduire 代動 繁殖する、殖える
écaille n.f. (魚、爬虫類、鳥の足などの)うろこ、(チョウなどの)燐ぷん
exagérer
じぇぐざじぇーる ぬぜぐざじぇろん
てゅ えぐざじぇーる ヴぜぐざじぇれ
いれぐざじぇーる いるぜぐざじぇーる
じゅ ねぐざじぇーる ぱ
てゅ ねぐざじぇーる ぱ
いる ねぐぁじぇーる ぱ
ぬ ねぐざじぇろん ぱ
ヴ ねぐざじぇれ ぱ
いる ねぐざじぇーる ぱ
他動詞
1.誇張する、大げさに言う
2.…を(過度)強調する、目立たせる
自動詞
1.誇張する、大げさに言う
2.度を越す、(節度をわきまえずに)勝手に行動する
◎今日の決まり文句 Tu exagères !
[会話]あんまりだ、勝手すぎる、いきすぎだ
(非難を表して、2・3人称で用いる)
Encore en retard ! Elle exagère !
また、遅刻だなんて、彼女はあんまりだ!
◎関連表現 wiki
Michel Polnareff
Michel Polnareff est un auteur-compositeur-interprète français, né le 3 juillet 1944 à Nérac. Certaines de ses chansons ont connu un grand succès. Pianiste et bon mélodiste, ce « prince de la pop française » a également su cultiver une apparence qui lui est propre.
ミッシェル・ポルナレフ(1944- )はフランス出身のシャンソン歌手、ピアニスト、作詞家、作曲家。。「シェリーに口づけ」は日本で40万枚を売り上げる大ヒット・シングルとなった。シルヴィー・バルタンの「アイドルを探せ」などとともに、日本でもよく知られたフレンチ・ポップスのスタンダードナンバーとなっている。wiki
Yves Montand
Yves Montand, de son vrai nom Ivo Livi, est un acteur de cinéma, chanteur et danseur interprète de music-hall français d'origine italienne, né le 13 octobre 1921 à Monsummano Alto, en Toscane (Italie) et décédé le 9 novembre 1991 à Senlis (Oise) en France.
イヴ・モンタン(1921- 1991)はイタリアで生まれ、フランスで活躍した俳優・シャンソン歌手。本名イーヴォ・リーヴィ(Ivo Livi)。イヴ・モンタンという芸名は、子供の頃、戸外にいた彼を母親が階上から、「イーヴォ、モンタ! Ivo, monta!(イーヴォ、上がってきなさい!)」と呼んでいたことにちなむという。1945年に映画デビュー。1946年に出演した『夜の門』で、主題歌の「枯葉」を歌ってヒットさせた。wiki
Édith Piaf
Édith Piaf née Édith Giovanna Gassion (1915 -1963 ) est une chanteuse française de music-hall et de variétés. Surnommée à ses débuts « la Môme Piaf », on lui doit de très nombreux succès du répertoire francophone comme La Vie en rose, Non, je ne regrette rien, Hymne à l'amour, Mon légionnaire ou Milord.
エディット・ピアフ(1915- 1963)は、フランスのシャンソン歌手。フランスで最も愛されている歌手の一人であり、国民的象徴であった。彼女の音楽は傷心的な声を伴った痛切なバラードであり、その悲劇的な生涯を反映していたのが特徴であった。有名な曲としては「ばら色の人生 La vie en rose」(1946年)、「愛の讃歌 Hymne à l'amour」(1949年) などがある。wiki
Sylvie Vartan
Sylvie Vartan est une chanteuse française d'origine bulgare née le 15 août 1944 à Iskretz (Bulgarie) d'un père d'ascendance arménienne et d'une mère d'origine hongroise.
シルヴィ・ヴァルタン ( 1944 - )はブルガリア出身のフレンチ・ポップスの歌手。代表的な曲として「あなたのとりこ (Irrésistiblement) 」、「アイドルを探せ (La plus Belle pour Aller Danser (Du Film "Cherchez L'Idole") ) 」などがある。ほかにも日本語で「レナウン娘」などを歌っている。wiki
Salvatore Adamo
Le chevalier Salvatore Adamo est un chanteur compositeur francophone belge, né le 1er novembre 1943 à Comiso (Sicile). En 1947, son père part travailler en Belgique dans les mines, accompagné de sa famille. Il grandit à Jemappes.
サルヴァトール・アダモは1943年にコーミゾ(シチリア)で生まれたフランス語の歌手である。レジオンドヌール5等受勲者。単に「アダモ」と呼ばれることもある。1963年に「サン・トワ・マミー」(原題:Sans toi mamie)が最初のヒット曲になった。続いて「雪が降る」(原題:Tombe la neige)(1963年)。
France Gall
France Gall (née Isabelle Geneviève Marie Anne Gall le 9 octobre 1947 à Paris ) est une chanteuse française. Après plusieurs grands succès à partir de 1963 et un premier prix au Concours Eurovision de la chanson en 1965.
フランス・ギャル(France Gall-本名:イザベル・ジュヌヴィエーヴ・マリ・アンヌ・ギャル、Isabelle Geneviève Marie Anne Gall 1947-)は、フランスの歌手。1965年にイタリアで行われた第10回ユーロビジョン・ソング・コンテストにルクセンブルク代表として出場し、父親の知人であったセルジュ・ゲンスブール提供の『Poupée de cire, Poupée de son(夢見るシャンソン人形)』を歌い優勝した。日本語版も発売され、1966年6月に来日公演。
◎今日のコーダ はこうだった
・exagérer するのってちょっと面白いですよね
・たとえば?
ふ、深い。
うーむ、深い。
〆(・愛・ ) るんるん。今日も楽しかったなぁ。しあわせはあるいてこないだからあるいてゆくだんだね。いちにちふらご、あしたもふらご、3ぽすすんで2ほさがる。ざんねん。
(・愛・)ノ みなさま素敵なまるでぃをー! おーいえい、感受、感謝!
2010年2月22日月曜日
時事 『Kitano par Kitano』
〆(・愛・ )一日一時間ぷち5ニュースあらまし読み。
きーわーも
1.le thon rouge ルージュだけど「クロマグロ」
2.Le président chinois @ micro-blog
3.『Kitano par Kitano』
4.BAFTA 英国映画テレビ芸術アカデミー
5.アビーロード・スタジオ
6.トランクウィリティー
あれ? 6つある。
1.Bruxelles veut interdire le commerce international du thon rouge
BRUXELLES (AFP) - 22.02.2010 11:44
La Commission européenne a proposé lundi aux gouvernements de l'UE de soutenir le classement du thon rouge parmi les espèces menacées d'extinction et donc d'interdire courant 2011 le commerce international de ce poisson très apprécié des Japonais.
/extinction f.絶滅 extinction d'une espèce (動物などの)種の絶滅
+欧州連合(EU)の欧州委員会は22日、大西洋・地中海産のクロマグロ(本マグロ)の輸出入禁止を条件付きで支持するようEU加盟27カ国に再提案した。日本経済新聞
2.Le président chinois Hu Jintao se met au micro-blog
PEKIN (AFP) - 22.02.2010 12:09
Le président chinois Hu Jintao a ouvert un compte sur une plate-forme de micro-blogs chinoise dépendant du groupe Quotidien du Peuple et était suivi lundi par plus de 14.000 personnes.
Hu Jintao 胡 錦濤(こ きんとう、ホゥー・チンタオ) se mettre à qc/inf.・・・に取りかかる、し始める
+Le microblog (parfois appelé miniblogue) est un dérivé allégé du blog, qui permet de publier des contenus textuels en format court (moins de 140 à 200 caractères) et sans titre.ミニブログとは、ブログの一種である。マイクロブログ、つぶやきブログともいう。wiki
3.Sans ma mère, j'aurais pu devenir yakuza, confie le cinéaste japonais Kitano
TOKYO, 19 fév 2010 (AFP) - 19.02.2010 05:15
L'un des plus grands noms du cinéma japonais contemporain, Takeshi Kitano, aurait pu basculer dans le monde trouble des yakuza si sa mère n'avait pas veillé à le maintenir dans le droit chemin.
/confier 打ち明ける /basculer 平衡を失う、落ちる
C'est une des nombreuses confidences recueillies par le journaliste français Michel Temman au long de quatre ans et demi d'interviews, rassemblées dans un livre à paraître la semaine prochaine en France, sous le titre "Kitano par Kitano".
Né en janvier 1947 dans une famille pauvre, le jeune Takeshi a grandi dans Shitamachi (la ville basse), comme on surnommait les bas-fonds de Tokyo au nord-est de la capitale. Son père, peintre en bâtiment, était un joueur et un alcoolique, qui ne communiquait pratiquement pas avec ses quatre enfants.
"C'est plus tard que j'ai réalisé à quel point mon quartier avait mauvaise réputation. Autour de moi, mes amis étaient ce qu'on pourrait appeler des petits voyous", a-t-il raconté lors d'une interview à l'AFP.
/voyou m.非行少年,不良の/
Kitano par Kitano (Broché)
de Takeshi Kitano (Auteur), Michel Temman (Auteur)
Langue : Français
ISBN-10: 2246738318
ISBN-13: 978-2246738312
+2月20日 AFP/映画『その男、凶暴につき』『ソナチネ』『HANA-BI』などで世界的に有名な北野武(Takeshi Kitano)監督。監督業だけでなく俳優、コメディアン、テレビ番組の司会など多彩な顔を持つ同氏の新たな側面を浮き彫りした自伝がフランスで24日に発売される。本のタイトルは「KITANO PAR KITANO(キタノによるキタノ)」。フランス人ジャーナリストのミシェル・テマン(Michel Temman)氏との共著だ。
→日本語の記事のつづきはこちら
http://www.afpbb.com/article/entertainment/movie/2698509/5364116
4.Baftas: "Démineurs" meilleur film, "Un prophète" récompensé
LONDRES (AFP) - 22.02.2010 12:22
L'Américaine Kathryn Bigelow a remporté le prix du meilleur film pour "Démineurs" dimanche à la cérémonie des Baftas, les récompenses britanniques du cinéma, battant son ex-mari James Cameron qui était en lice avec "Avatar".
/remporter 獲得する/récompense f.賞/
Kathryn Bigelow(キャスリン・ビグロー)監督
『ハート・ロッカー』 (仏:Démineurs 地雷除去班員の意 )公式サイト
http://hurtlocker.jp/
Trophée remis par la BAFTA
+L'Académie Britannique des Arts de la Télévision et du Cinéma (British Academy of Film and Television Arts ou BAFTA en anglais)wiki
+2月22日 AFP/英国映画テレビ芸術アカデミー(British Academy Film and Television Arts、BAFTA)が選ぶ英国アカデミー賞(British Academy Film Awards)の授賞式が21日、ロンドン(London)で開催され、イラク戦争を題材にした『ハート・ロッカー(The Hurt Locker)』が6冠に輝いた。
5.EMI affirme qu'elle ne vendra pas les mythiques studios d'Abbey Road
LONDON (AFP) - 21.02.2010 16:38
La maison de disques EMI ne vendra pas les mythiques studios d'Abbey Road à Londres où ont enregistré les Beatles, a-t-elle annoncé dimanche après de vives réactions provoquées par l'évocation de ce projet.
/mythique 神話の、神話的な/
+2月22日 AFP/英音楽大手EMIグループは21日、経営難から売却が報じられていたロンドン(London)の「アビーロード・スタジオ(Abbey Road)」について、売却しない方針を発表した。
+2月17日 AFP/経営難に陥っている英音楽大手EMIグループが、ビートルズ(The Beatles)などがレコーディングしたことで有名な「アビイ・ロード・スタジオ(Abbey Road Studios)」を売り出していることが明らかになった。
6.La navette spatiale Endeavour a atterri en Floride
CAP CANAVERAL (Etats-Unis) (AFP) - 22.02.2010 05:16
La navette spatiale Endeavour a atterri sans problème dimanche soir en Floride après une mission de deux semaines sur la Station spatiale internationale (ISS).
/atterrir 着陸する ←terre/
2月22日 AFP/(写真追加)米航空宇宙局(NASA)のスペースシャトル「エンデバー(Endeavour)」は、米東部時間の21日午後10時20分(日本時間22日午後零時20分)、米フロリダ(Florida)州ケープカナベラル(Cape Canaveral)のケネディ宇宙センター(Kennedy Space Center)に帰還した。
「エンデバー」は8日に打ち上げられた後、国際宇宙ステーション(ISS)で2週間、モジュール「トランクウィリティー(Tranquility)」などの結合作業を行っていた。(c)AFP
Tranquility dans la soute de la navette spatiale
〆(・愛・ ) ナミパリのあとナミ恋かあ贅沢だなあ。
わくわく。感受、感謝!
ナミパリ2008の61
(・愛・) すとりーみんぐ情報
http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html
先週放送した番組を、翌週月曜午前10時から1週間掲載。
つまり今週は、58~60が聞ける、ってことなのです。
Leçon 61 (ビ20・P206~)
★引き算
☆形容詞bonの比較級・最上級
☆pourの用法
◎今日の枕
・さてさて引き算の、
・3度目の、そ
ぷぷぷ。でも、5と100がいっしょになるとプチパニックだなぁ。
・でもフランスで買い物したとき、例えば値段が16ユーロだとして、こっちが21ユーロ出したりすると、
・あぁ、それ、
◎ぷち解説のぷち探求
・sympa (sympatiqueの略)
un petit bistro vachement sympa
こじんまりしてとてもくつろげる居酒屋
sympatique adj. (英語:nice,likable)
1.[人・態度などが] 感じのいい(←→antipathique感じの悪い) Je trouve qu'il est ~
2.[場所・会合などが] 雰囲気のいい un petitie plage ~ すてきな小さな海水浴場
sympathie n.f. (英語:good feeling,sympathy)
1、好感、好意;共感、同感、共鳴(←→anthipathie反感)
・avoir raison 正しい (←→avoir tort 間違っている)
・Beaujolais nouveau / Nouveau roman / Nouvelle Vague / Nouvelle cuisine
・danserのつづり は、わたくしもよく間違えていましたが、
この↑「s」を身体をくねらせて「踊っている人」にイメージして憶えたら間違えなくなりました。
シルヴィー・ヴァルタン『アイドルを探せ』 原題:La plus belle pour aller danser
danseur,se 1.ダンサー、舞踊家 danseuse de ballet バレリーナ
Beaujolais Nouveau
ボジョレー・ヌーヴォー(Beaujolais Nouveau)とはフランスのブルゴーニュ地方南部に隣接する丘陵地帯・ボジョレーで生産される赤ワインのその年の11月に出荷される新酒・プリムール*の事である。その年に採れたブドウから作り込むためにMC(マセラシオン・カルボニック)法と呼ばれる急速にブドウを発酵させる技術が用いられる。醸造期間は数ヶ月と早い。その独特の製造方法のためにごくわずかながら炭酸ガスを含有する。それゆえ、また独特の清涼感をも感じさせてくれるワインでもある。
*プリムール(primeur)は、ワインの「新酒」の意味に使われている。「ヌーヴォー・ワイン」と呼ぶこともあり、また、イタリア産のものは、イタリア語でNovello(ノヴェッロ)ということもある。
Beaujolaisの日本語表記については現在、「ボージョレ」「ボージョレー」「ボジョレー」「ボジョレ」など種々の表記がみられる。新聞などは「ボージョレ」という表記を採用しているところが多い。一方、雑誌やワイン売場の店頭などでは「ボジョレー」「ボジョレ」という表記がよく見られる。またしばしば「ヴォジョレ(ー)」とされる事があるが、原音が/v/ではないので誤りである。
フランスのワイン業界人や現地での発音は「ボジョレ」に近い。また、"Macon"が"Maconnais"(マコネ)、"Chalon"が"Chalonais"(シャロネ)となるように、"Beaujolais"は"Beaujeu"からきていることを付記しておく wiki
Nouveau roman
Le nouveau roman est un mouvement littéraire des années 1942-1970, regroupant quelques écrivains appartenant principalement aux Éditions de Minuit. Le terme fut créé, avec un sens négatif, par le critique Émile Henriot dans un article du journal le Monde du 22 mai 1957, pour critiquer le roman la Jalousie, d'Alain Robbe-Grillet. Le terme sera exploité à la fois par des revues littéraires désireuses de créer de l'actualité ainsi que par Alain Robbe-Grillet qui souhaitait promouvoir les auteurs qu'il réunissait autour de lui, aux Éditions de Minuit, où il était conseiller éditorial. Il précède de peu la Nouvelle Vague qui nait en octobre de la même année.
ヌーヴォー・ロマン(Nouveau roman、「新しい小説」の意)は、第二次大戦後のフランスで発表された前衛的な小説作品群を形容した呼称で、アンチ・ロマン(Anti Roman、「反小説」の意)と呼ばれることもある。1957年5月22日、ルモンド誌上の論評においてÉmile Henriotが用いた造語。
作者の世界観を読者に「押しつける」伝統的小説ではなく、プロットの一貫性や心理描写が抜け落ちた、ある種の実験的な小説で、言語の冒険とよんでいい。その技法は「意識の流れの叙述」(ナタリー・サロート)や「二人称小説」(ミシェル・ビュトール)、「客観的な事物描写の徹底」(ロブ=グリエ)など様々だが、読者は、与えられた「テクスト」を自分で組み合わせて、推理しながら物語や主題を構築していかざるを得ない。サルトルやバルトらに擁護された面もある。wiki
exploiter 1.開発する 2.…を活用する
littéraire adj. 文学の;文芸の → littérature n.f.文学、文芸
desireux,désireuses adj. (~de inf.)…したいと思っている
~que+sub. Elle praissait désieuse que tu vienne. 彼女はキミに来て欲しいようだった
promouvoir 1.…を昇進させる、昇級させる 2.…を促進する、奨励する、助成する
Nouvelle Vague
La Nouvelle Vague est un mouvement cinématographique apparu en France à la fin des années 1950.
Le terme apparaît sous la plume de Françoise Giroud dans L'Express du 3 octobre 1957, dans une enquête sociologique sur les phénomènes de génération. Il est repris par Pierre Billard en février 1958 dans la revue Cinéma 58. Cette expression est attribuée aux nouveaux films distribués en 1959 et principalement ceux présentés au festival de Cannes de cette année là. C'est une campagne publicitaire du CNC qui va définitivement effacer le sens sociologique du terme pour l'appliquer plus strictement au cinéma.
ヌーヴェルヴァーグ(Nouvelle Vague)は1950年代末に始まったフランスにおける映画運動。ヌーベルバーグ、ヌーヴェル・ヴァーグとも表記される。ヌーヴェルヴァーグとは「新しい波」を意味するフランス語。
définitivement adv.1.決定的に;最終的に 2.結局、つまり、結論として、 3.永久に、それを最後に
→définitif, ive adj. Leur séparation est définitive.彼らが別れるのは決定的だ
effacer (→face)
1.…を消す、消去する;抹消する、effacer le tableau noir 黒板を消す
2.(過去の出来事・思い出など)を忘れさせる、消し去る Le temps efface les souvenirs.時は思い出を薄れさせる
3.…を目出さなくする
s'effacer 代動
Ce souvenir s'effaçait pue à peu (de ma mémoire) . その思い出も少しずつ薄れていった
.
Nouvelle cuisine
La nouvelle cuisine est un mouvement culinaire suscité en 1972 par les critiques Henri Gault et Christian Millau.
L'objectif de la nouvelle cuisine est de se détacher de la complication qui caractérise la haute cuisine. Elle privilégie la présentation de nourriture et l'aspect visuel des aliments au lieu de les surcharger de garnitures qui recouvrent des comestibles surcuits. Les partisans de la nouvelle cuisine rejetant la complication des plats traditionnels difficiles à digérer, la simplicité est primordiale dans la nouvelle cuisine. Les plats ont été allégés. Les liaisons à base de farine ont été abandonnées au profit de sauces allégées à base de fines herbes, d'épices, de jus de viande, d'essences et d'infusions. Le résultat obtenu était un plat élégant mais simple au goût inaltéré.wiki
culinaire adj. 料理の préparatifs ~s 料理の下ごしらえ (→cuisine)
susciter 1.(感情・考えなどを)呼び起こす、引き起こす Ce danseur a suscité l'admiration générale.このダンサーは満場の賞賛を呼んだ 2.(文)…を出現させる
objectif n.m. 1.目標・目的/ avoir pour ~ de +inf. …を目的とする
se détacher 1.(de qc) (…から)離れる、脱する、自由になる など 2.ほどける 3.(~de qn/qc)…から心が離れる、無関心になる。うーむこれもおぼえたいなぁ Le chien s'est détaché . 犬が(鎖をはずして)逃げた だから、「で、だっしゅでにげた!」って憶えようっと。よし。
privilégier 1.に特権[特典]を与える 2.…を優先する、特別扱いする 3.…に価値を置く
surcharger ~qc( de qc )うーむ、この場合は、…に(…を)詰め込みすぎる;(…を)飾りすぎる かな?
garniture n.f. これは[料理] 付け合せ、添え物;(パイなどの)詰め物として
要は、la simplicité est primordiale dans la nouvelle cuisine. ですかね
.
◎今日のぽわん
形容詞bonの比較級・最上級
bon meilleur le meilleur
bon meilleur le meilleur
bonne meilleure la meilleure
bons meilleurs les meilleurs
bonnes meilleures les meilleures
・le la les の選び方 ふむふむ
・固有名詞なので ふむふむ
でも、このとてもややこしい
bon の比較級・最上級の最初のひとやまを越えるぷち記憶術。
といってもばたやんの考えることですから駄文ご了承下さいませ。
「おいしい」と言いたいとき
まずは、例文
C'est bon ! おいしい
これの読みは、(せ ぼん)ですからがんばっておぼえるとして、
問題は比較級。
はて、「おいしい」の比較級はなんだったっけなぁ?
あれ? meilleur ? meux ? あれ、どっちが形容詞? あれ?
と、考えている間に、「~より おいしい!」って気持ちが冷めてしまいます。
そこで、「~より おいしい!」 って思ったときは、
脳裏に、「まいうー」を思い出すことにしています。
あの石塚英彦さんの「まいうー」(「旨い」「美味い」の倒語・業界用語)です。
つまり、AはBより「まいうー」
今日のナミパリの例で言いますと、
「キミのチョコアイス、俺のクレーム・ブリュレより、まいうー」
(あの、くれぐれも、まちがって「まいうー」っておぼえないでくださいね meilleur(e) です。)
最上級は、ジャン・レノは最高の名優(le meilleur)だというのも考えてみました。どうでしょうか。。。
例文たち ぷちろわ 仏和大
Il fait meilleur aujourd'hui qu'hier.
今日はきのうよりいい陽気だ
C'est meilleur avec de la crème fouttée.
これはホイップクリームをつけたほうがおいしい(まいうー)
Katsuo est le meilleur élève de la classe.
カツオはクラスでもっともできる生徒だ
C'est le meilleurrestaurant de la ville.
それは町一番のレストランだ
C'est le meilleur film que j'aie jamais vu.
こんなに良い映画はみたことない(接続法)
◎今日の決まり文句 Pourquoi pas ?
《Si on allait au cinéma ? ―Pourquoi pas?》
「映画に行かない?」「いいね」
《Tu y vas tout seul?―Pourquoi pas?》
「キミ一人でいくのかい?」「別にいいじゃないか」
◎関連表現
micro (microphoneの略)
chanter au micro マイクで歌う
parler au [devant le] micro マイクで話す;ラジオに出演する
Au micro,notre envoyé spécial. それでは特派員がお伝えします。
parole n.f.
pl.歌詞
les paroles et le musique de Namihei 波平 作詞・作曲
auteur de paroles 作詞者
duo n.m.
1.2重奏[唱]曲、デュエット
chanter en duo デュエットで歌う
2.2人組、コンビ
◎今日のコーダ はこうだったっけ
・Tu veux chanter en duo avec Jean Reno?
・Oui, mais,
ぷぷぷ。じゃかじゃん!
〆(・愛・ ) よし、今週もはじまりー! いえい! あと、10回ぐらいでナミパリおわっちゃうんだなあ。でも、恋編はいつからだろう。わくわく! さて、今週もはりきって、がんばろーっと。おーえす! 感受、感謝!
今日のえぐぜるしすex61のⅡ(で、訳す!)の問題。わかったつもりでわかってなかったので、日本語の意味が理解できて嬉しいです。感受、感謝!
http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html
先週放送した番組を、翌週月曜午前10時から1週間掲載。
つまり今週は、58~60が聞ける、ってことなのです。
Leçon 61 (ビ20・P206~)
★引き算
☆形容詞bonの比較級・最上級
☆pourの用法
◎今日の枕
・さてさて引き算の、
・3度目の、そ
ぷぷぷ。でも、5と100がいっしょになるとプチパニックだなぁ。
・でもフランスで買い物したとき、例えば値段が16ユーロだとして、こっちが21ユーロ出したりすると、
・あぁ、それ、
◎ぷち解説のぷち探求
・sympa (sympatiqueの略)
un petit bistro vachement sympa
こじんまりしてとてもくつろげる居酒屋
sympatique adj. (英語:nice,likable)
1.[人・態度などが] 感じのいい(←→antipathique感じの悪い) Je trouve qu'il est ~
2.[場所・会合などが] 雰囲気のいい un petitie plage ~ すてきな小さな海水浴場
sympathie n.f. (英語:good feeling,sympathy)
1、好感、好意;共感、同感、共鳴(←→anthipathie反感)
・avoir raison 正しい (←→avoir tort 間違っている)
・Beaujolais nouveau / Nouveau roman / Nouvelle Vague / Nouvelle cuisine
・danserのつづり は、わたくしもよく間違えていましたが、
この↑「s」を身体をくねらせて「踊っている人」にイメージして憶えたら間違えなくなりました。
シルヴィー・ヴァルタン『アイドルを探せ』 原題:La plus belle pour aller danser
danseur,se 1.ダンサー、舞踊家 danseuse de ballet バレリーナ
Beaujolais Nouveau
ボジョレー・ヌーヴォー(Beaujolais Nouveau)とはフランスのブルゴーニュ地方南部に隣接する丘陵地帯・ボジョレーで生産される赤ワインのその年の11月に出荷される新酒・プリムール*の事である。その年に採れたブドウから作り込むためにMC(マセラシオン・カルボニック)法と呼ばれる急速にブドウを発酵させる技術が用いられる。醸造期間は数ヶ月と早い。その独特の製造方法のためにごくわずかながら炭酸ガスを含有する。それゆえ、また独特の清涼感をも感じさせてくれるワインでもある。
*プリムール(primeur)は、ワインの「新酒」の意味に使われている。「ヌーヴォー・ワイン」と呼ぶこともあり、また、イタリア産のものは、イタリア語でNovello(ノヴェッロ)ということもある。
Beaujolaisの日本語表記については現在、「ボージョレ」「ボージョレー」「ボジョレー」「ボジョレ」など種々の表記がみられる。新聞などは「ボージョレ」という表記を採用しているところが多い。一方、雑誌やワイン売場の店頭などでは「ボジョレー」「ボジョレ」という表記がよく見られる。またしばしば「ヴォジョレ(ー)」とされる事があるが、原音が/v/ではないので誤りである。
フランスのワイン業界人や現地での発音は「ボジョレ」に近い。また、"Macon"が"Maconnais"(マコネ)、"Chalon"が"Chalonais"(シャロネ)となるように、"Beaujolais"は"Beaujeu"からきていることを付記しておく wiki
Nouveau roman
Le nouveau roman est un mouvement littéraire des années 1942-1970, regroupant quelques écrivains appartenant principalement aux Éditions de Minuit. Le terme fut créé, avec un sens négatif, par le critique Émile Henriot dans un article du journal le Monde du 22 mai 1957, pour critiquer le roman la Jalousie, d'Alain Robbe-Grillet. Le terme sera exploité à la fois par des revues littéraires désireuses de créer de l'actualité ainsi que par Alain Robbe-Grillet qui souhaitait promouvoir les auteurs qu'il réunissait autour de lui, aux Éditions de Minuit, où il était conseiller éditorial. Il précède de peu la Nouvelle Vague qui nait en octobre de la même année.
ヌーヴォー・ロマン(Nouveau roman、「新しい小説」の意)は、第二次大戦後のフランスで発表された前衛的な小説作品群を形容した呼称で、アンチ・ロマン(Anti Roman、「反小説」の意)と呼ばれることもある。1957年5月22日、ルモンド誌上の論評においてÉmile Henriotが用いた造語。
作者の世界観を読者に「押しつける」伝統的小説ではなく、プロットの一貫性や心理描写が抜け落ちた、ある種の実験的な小説で、言語の冒険とよんでいい。その技法は「意識の流れの叙述」(ナタリー・サロート)や「二人称小説」(ミシェル・ビュトール)、「客観的な事物描写の徹底」(ロブ=グリエ)など様々だが、読者は、与えられた「テクスト」を自分で組み合わせて、推理しながら物語や主題を構築していかざるを得ない。サルトルやバルトらに擁護された面もある。wiki
exploiter 1.開発する 2.…を活用する
littéraire adj. 文学の;文芸の → littérature n.f.文学、文芸
desireux,désireuses adj. (~de inf.)…したいと思っている
~que+sub. Elle praissait désieuse que tu vienne. 彼女はキミに来て欲しいようだった
promouvoir 1.…を昇進させる、昇級させる 2.…を促進する、奨励する、助成する
Nouvelle Vague
La Nouvelle Vague est un mouvement cinématographique apparu en France à la fin des années 1950.
Le terme apparaît sous la plume de Françoise Giroud dans L'Express du 3 octobre 1957, dans une enquête sociologique sur les phénomènes de génération. Il est repris par Pierre Billard en février 1958 dans la revue Cinéma 58. Cette expression est attribuée aux nouveaux films distribués en 1959 et principalement ceux présentés au festival de Cannes de cette année là. C'est une campagne publicitaire du CNC qui va définitivement effacer le sens sociologique du terme pour l'appliquer plus strictement au cinéma.
ヌーヴェルヴァーグ(Nouvelle Vague)は1950年代末に始まったフランスにおける映画運動。ヌーベルバーグ、ヌーヴェル・ヴァーグとも表記される。ヌーヴェルヴァーグとは「新しい波」を意味するフランス語。
définitivement adv.1.決定的に;最終的に 2.結局、つまり、結論として、 3.永久に、それを最後に
→définitif, ive adj. Leur séparation est définitive.彼らが別れるのは決定的だ
effacer (→face)
1.…を消す、消去する;抹消する、effacer le tableau noir 黒板を消す
2.(過去の出来事・思い出など)を忘れさせる、消し去る Le temps efface les souvenirs.時は思い出を薄れさせる
3.…を目出さなくする
s'effacer 代動
Ce souvenir s'effaçait pue à peu (de ma mémoire) . その思い出も少しずつ薄れていった
.
Nouvelle cuisine
La nouvelle cuisine est un mouvement culinaire suscité en 1972 par les critiques Henri Gault et Christian Millau.
L'objectif de la nouvelle cuisine est de se détacher de la complication qui caractérise la haute cuisine. Elle privilégie la présentation de nourriture et l'aspect visuel des aliments au lieu de les surcharger de garnitures qui recouvrent des comestibles surcuits. Les partisans de la nouvelle cuisine rejetant la complication des plats traditionnels difficiles à digérer, la simplicité est primordiale dans la nouvelle cuisine. Les plats ont été allégés. Les liaisons à base de farine ont été abandonnées au profit de sauces allégées à base de fines herbes, d'épices, de jus de viande, d'essences et d'infusions. Le résultat obtenu était un plat élégant mais simple au goût inaltéré.wiki
culinaire adj. 料理の préparatifs ~s 料理の下ごしらえ (→cuisine)
susciter 1.(感情・考えなどを)呼び起こす、引き起こす Ce danseur a suscité l'admiration générale.このダンサーは満場の賞賛を呼んだ 2.(文)…を出現させる
objectif n.m. 1.目標・目的/ avoir pour ~ de +inf. …を目的とする
se détacher 1.(de qc) (…から)離れる、脱する、自由になる など 2.ほどける 3.(~de qn/qc)…から心が離れる、無関心になる。うーむこれもおぼえたいなぁ Le chien s'est détaché . 犬が(鎖をはずして)逃げた だから、「で、だっしゅでにげた!」って憶えようっと。よし。
privilégier 1.に特権[特典]を与える 2.…を優先する、特別扱いする 3.…に価値を置く
surcharger ~qc( de qc )うーむ、この場合は、…に(…を)詰め込みすぎる;(…を)飾りすぎる かな?
garniture n.f. これは[料理] 付け合せ、添え物;(パイなどの)詰め物として
要は、la simplicité est primordiale dans la nouvelle cuisine. ですかね
.
◎今日のぽわん
形容詞bonの比較級・最上級
bon meilleur le meilleur
bon meilleur le meilleur
bonne meilleure la meilleure
bons meilleurs les meilleurs
bonnes meilleures les meilleures
・le la les の選び方 ふむふむ
・固有名詞なので ふむふむ
でも、このとてもややこしい
bon の比較級・最上級の最初のひとやまを越えるぷち記憶術。
といってもばたやんの考えることですから駄文ご了承下さいませ。
「おいしい」と言いたいとき
まずは、例文
C'est bon ! おいしい
これの読みは、(せ ぼん)ですからがんばっておぼえるとして、
問題は比較級。
はて、「おいしい」の比較級はなんだったっけなぁ?
あれ? meilleur ? meux ? あれ、どっちが形容詞? あれ?
と、考えている間に、「~より おいしい!」って気持ちが冷めてしまいます。
そこで、「~より おいしい!」 って思ったときは、
脳裏に、「まいうー」を思い出すことにしています。
あの石塚英彦さんの「まいうー」(「旨い」「美味い」の倒語・業界用語)です。
つまり、AはBより「まいうー」
今日のナミパリの例で言いますと、
「キミのチョコアイス、俺のクレーム・ブリュレより、まいうー」
(あの、くれぐれも、まちがって「まいうー」っておぼえないでくださいね meilleur(e) です。)
最上級は、ジャン・レノは最高の名優(le meilleur)だというのも考えてみました。どうでしょうか。。。
例文たち ぷちろわ 仏和大
Il fait meilleur aujourd'hui qu'hier.
今日はきのうよりいい陽気だ
C'est meilleur avec de la crème fouttée.
これはホイップクリームをつけたほうがおいしい(まいうー)
Katsuo est le meilleur élève de la classe.
カツオはクラスでもっともできる生徒だ
C'est le meilleurrestaurant de la ville.
それは町一番のレストランだ
C'est le meilleur film que j'aie jamais vu.
こんなに良い映画はみたことない(接続法)
◎今日の決まり文句 Pourquoi pas ?
《Si on allait au cinéma ? ―Pourquoi pas?》
「映画に行かない?」「いいね」
《Tu y vas tout seul?―Pourquoi pas?》
「キミ一人でいくのかい?」「別にいいじゃないか」
◎関連表現
micro (microphoneの略)
chanter au micro マイクで歌う
parler au [devant le] micro マイクで話す;ラジオに出演する
Au micro,notre envoyé spécial. それでは特派員がお伝えします。
parole n.f.
pl.歌詞
les paroles et le musique de Namihei 波平 作詞・作曲
auteur de paroles 作詞者
duo n.m.
1.2重奏[唱]曲、デュエット
chanter en duo デュエットで歌う
2.2人組、コンビ
◎今日のコーダ はこうだったっけ
・Tu veux chanter en duo avec Jean Reno?
・Oui, mais,
ぷぷぷ。じゃかじゃん!
〆(・愛・ ) よし、今週もはじまりー! いえい! あと、10回ぐらいでナミパリおわっちゃうんだなあ。でも、恋編はいつからだろう。わくわく! さて、今週もはりきって、がんばろーっと。おーえす! 感受、感謝!
今日のえぐぜるしすex61のⅡ(で、訳す!)の問題。わかったつもりでわかってなかったので、日本語の意味が理解できて嬉しいです。感受、感謝!
2010年2月21日日曜日
時事 今週の映画ベスト10
〆(・愛・ )一日一時間ぷち5ニュースあらまし読み。
きーわーも
1.今週の映画ベスト10
2.金熊賞・銀熊賞
3.スーパー大回転
4.愛称は「Simi(シミー)」。
5.くーぽらのあるISS
La Grenouille fait le bœuf
19/02/2010 | lefigaro.fr
La Princesse et la Grenouille, le petit dernier des studios Disney, ravit la première place au géant Avatar.
(文)ravir qn/qc à qn (人)から…を奪う
〆(・愛・ ) 今週の映画ベスト10、フランス語版。↓ふむふむ。おもしろいです。数字の聞き取りの練習にも。
The Princess and the Frog
La Princesse et la Grenouille
『プリンセスと魔法のキス』
Polanski meilleur réalisateur à la Berlinale, l'Ours d'or à un film turc
BERLIN (AFP) - 20.02.2010 21:17
Un drame turc, "Miel" a été couronné de l'Ours d'or samedi soir à la 60e Berlinale où Roman Polanski a obtenu l'Ours d'argent du meilleur réalisateur pour son thriller "The ghost writer".
couronné 受賞した ←couronne f.冠/thriller m.ミステリー映画/
金熊賞『ハニー(英題)』(セミー・カプラノール監督)-トルコ、ドイツ
銀熊賞-最優秀監督賞 ロマン・ポランスキー監督『ザ・ゴースト・ライター(英題)』-フランス、ドイツ、イギリス(http://www.cinematoday.jp/page/N0022620)
Super-G dames: l'or à Andrea Fishbacher, le bronze à Lindsey Vonn
WHISTLER (AFP) - 20.02.2010 22:33
En digne cousine d'Herman Maier, Andrea Fischbacher a décroché samedi la première médaille d'or pour l'Autriche en ski alpin des jeux Olympiques 2010, avec sa victoire magistrale en super-G devant la Slovène Tina Maze et la reine de la vitesse américaine, Lindsey Vonn.
décrocher (話)…を手に入れる,獲得する c.g.décrocher le grand prix 大賞を射止める ぷちろわ/
競技の前がenなのですね。ふむふむ
en ski alpin
en super-G
Super-G(The Super Giant Slalom)スーパー大回転(-だいかいてん)は、アルペンスキーの競技種目の1つで、滑降とともに高速系種目に分類され、滑降と大回転の中間に当たる。スーパーG、SGとも表記、呼称される。アルペンスキーの競技種目の中では最も歴史が浅く、冬季オリンピックの正式種目に採用されたのは、1988年のカルガリーオリンピックからである。wiki
Saut à skis: Simon Ammann bondit dans l'histoire
WHISTLER (Canada) (AFP) - 20.02.2010 22:47
Une semaine après sa victoire sur petit tremplin, le Suisse Simon Ammann a assommé la concurrence sur le grand tremplin des jeux Olympiques 2010 pour devenir samedi le premier sauteur à skis de l'histoire à remporter quatre titres olympiques en individuel.
bondir 跳ねる / assommer 1.ぼくさつする 2.(比ゆ的に)うちのめす/concurrence (集合的に)競争相手
・sur petit tremplin
・sur le grand tremplin des jeux Olympiques 2010
シモン・アマン(Simon Ammann、1981年6月25日 - )は、スイスのスキージャンプ選手。身長172cm、体重58kg。愛称は「Simi(シミー)」。
2010年バンクーバーオリンピックでは、個人ノーマルヒル及びラージヒルに於いて共に優勝し、ソルトレイクシティ以来の個人二冠王に輝いた。wiki
Endeavour quitte la station spatiale internationale et va revenir sur Terre
WASHINGTON (AFP) - 20.02.2010 12:01
La navette spatiale américaine Endeavour s'est désamarrée de la station spatiale internationale samedi à 00H54 GMT, achevant sa mission qui a permis l'installation des modules Tranquility et Cupola, a indiqué la Nasa.
Tranquility dans la soute de la navette spatiale
Tranquility with Cupola
Mise en place des liaisons électriques et informatiques entre Tranquility et Unity
さて、今日もたのしい一日にしよう。ふくざつなことはかんがえず、しんぷるに。
(・愛・)ノ みなさま、すてきな日曜日をー! 感受、感謝!
2010年2月20日土曜日
時事 ぴっぽかんぽす
〆(・考・ )一日一時間ぷち5ニュースあらまし読み。
きーわーも
1.Oscars : Avatar et Démineurs もと夫婦
2.Tiger Woods;"profondément désolé"
3.Brian Joubert; mea-culpa
4.franciliens
5.SeaOrbiter & ぴっぽかんぽす
さきほど王様のぶらんちでも紹介されていましたが、今年のオスカーはもと夫婦の監督対決。ふむふむ。
1.Oscars : Avatar et Démineurs au coude-à-coude
lefigaro.fr 05/02/2010 |
Les 82e Oscars seront le théâtre d'un duel inédit entre ex-époux, le 7 mars prochain, à Los Angeles : celui de James Cameron et de son ex-femme la réalisatrice Kathryn Bigelow. Leurs deux films Avatar et Démineurs (Hurt Locker, en anglais) sont arrivés en tête des nominations, mardi, avec neuf citations chacun. Le long-métrage de science-fiction et le film de guerre ont été notamment retenus dans la catégorie meilleur film et meilleur réalisateur.
・coude-à-coude 2人のランナーが並んで争うこと (直訳;ひじを突き合わせること)/
・un duel inédit entre ex-époux
duel m.決闘,inédit,e 前代未聞の
・entre ex-époux
・James Cameron et de son ex-femme la réalisatrice Kathryn Bigelow
Kathryn Bigelow(キャスリン・ビグロー)監督の
『ハート・ロッカー』 (仏:Démineurs 地雷除去班員の意 )公式サイト
http://hurtlocker.jp/
2.Excuses publiques de Tiger Woods, retour possible sur les greens en 2010
PONTE VEDRA BEACH, Etats-Unis (AFP) - 19.02.2010 17:55
Le golfeur Tiger Woods s'est déclaré vendredi "profondément désolé" pour son "comportement égoïste" et n'a pas exclu un retour dans la compétition en 2010, dans sa première déclaration publique depuis les révélations sur ses aventures extra-conjugales.
・se déclarer
・Excuses publiques
・déclaration publique
・un retour dans la compétition
・retour possible sur les greens
3.Joubert fait son mea culpa
Vincent Duchesne (Sport24.com) 19/02/2010
Finalement 16e aux JO de Vancouver, Brian Joubert a reconnu avoir commis des erreurs depuis deux ans. Très affecté, le triple champion d'Europe n'envisage pas de mettre un terme à sa carrière.
/reconnaître 認める/mettre un terme à qc …に終止符を打つ/
・mea-culpa 単複同形 meâ culpâともつづる 仏和大
fait son mea culpa 自分の過ちをみとめる;自分の責任を認める
4.Trois millions de franciliens exposés à une pollution chronique de l'air
PARIS (AFP) - 18.02.2010 12:10
Environ 3 millions de franciliens sont exposés à des niveaux de pollution qui ne respectent par la réglementation, dit l'organisme de mesure de la qualité de l'air en Ile-de-France Airparif dans son bilan 2009 publié jeudi.
/pollution 汚染→polluer/chronique 慢性的な/
+Les habitants de la région Île-de-France portent le nom de Franciliens.wiki
5.Station océanographique SeaOrbiter: le rêve de Jules Verne bientôt réalité...
PARIS (AFP) - 19.02.2010 11:44
Un vaisseau onirique, un gigantesque hippocampe d'aluminium habité, dont le corps vertical semi-submersible, dérivera au gré des grands courants océaniques: la station océanographique révolutionnaire de l'architecte subaquatique Jacques Rougerie, va intégrer son milieu naturel en 2011.
/océanographique 海洋学の océanographi海洋学/ vaisseau (一般に大型の)船(現代では軍艦やその他慣用的な表現でのみ用いられる ぷちろわ)/onirique 夢の/hippocampe m.タツノオトシゴ,ヒッポカンポス:ウマの胴に魚の尾がついた海の怪物、海神ポセイドンがのる 仏和大/
SeaOrbiter 公式サイト(Fr)
http://www.seaorbiter.com/accueil
hippocampe ぴっぽかんぽす (英語:シーホースとか) かっこいいなあ。
ヒッポカムポスは、ギリシア神話に登場する半馬半魚の海馬である。ヒッポカムポスの前半分は馬の姿であるが、鬣が数本に割れて鰭状になり、また前脚に水掻きがついている。胴体の後半分が魚の尾になっている。ノルウェーとイギリスの間の海に棲んでいて、ギリシア神話に登場する。ポセイドーンの乗る戦車を牽くことでも有名。その姿はワイト島とニューカッスル・アポン・タインの紋章の両側に見られる。wiki
William-Adolphe Bouguereau,Arion sur un cheval marin, 1855.ウィリアム・アドルフ・ブグロー
Hippocampe sur une mosaïque romaine dans des thermes.
(・愛・) ぴっぽかんぽす!
最近のまいぶーむ(←し語)は、紅茶にお砂糖とラム酒すこし入れています。ぐびぐび。ぽかぽか。
それではみなさま、すてきな週末をお過ごし下さいませ。ぴっぽかんぽす! 感受、感謝!
2010年2月19日金曜日
仏検2級2次面接Q&A
〆(・愛・ )なんとかかんとか仏検2級に合格できました。わーい。
清岡先生、ジュンタ先生、ともだち、家族、愛すべしすべてに感謝。
2級2次面接Q&Aです。何かのご参考になれば…
<面接前>
緊張すると声が出なくなるので、試験教室の近くにいる係の人に話しかけて発声練習を。今回は「あと何分ぐらいですか?」と言ってみました。
待っている間に教室内から聞こえてくる会話が超ハイ・スピードで聞き取れず、ああ万事休す…と思っていたのですが、後から考えると試験と試験の間の休憩タイムで、試験官の先生たちが超ハイ・スピードでおしゃべりをしていただけだったのでした。
前の人の試験時間 - [休憩タイム] - 自分の試験時間
そして、入室前に荷物をまとめる。ダウンを着ていた為にモコモコしてしまいすこし焦る。
<入室・面接>
係の人が教室のドアをノックして、教室内の試験官へ、試験開始時間であることを伝える。
以下、面接はすべてフランス語で。
●フランス人面接官・男性
○日本人面接官・女性
B(ドアを開けて)ボンジュール (ムッシュやマダムをつけるべきなのだが、緊張して言いよどむ)
●○ボンジュール
●すわって、自己紹介してください。
B(荷物を置いて、着席後)名前と職業
●音楽好きですか?
B はい、POPソングが好きです。
●フランス語の音楽も好きですか?
B はい、Coeur de Pirateの音楽が好きです。彼女はケベックの歌手です。
(作戦として、焦って文法的に間違わないように、自分が得意で、相手が知らなそうな(さらに深く質問できないような)固有名詞で答えようと決めていた。)
●(となりの試験官に)知ってますか?
○(それに答えて)いや、知らないですね
●フランスの映画は好きですか?
B はい、Michel Gondryの映画が好きです。彼はフランスのシネアストです。
●(となりの試験官に)知ってますか?
○(それに答えて)いや、知らないですね
●テレビは好きですか?
B はい、『サザエさん』が好きです。
○(顔がほころぶ)
●それは何ですか?
○(となりの試験官に)それは…(と言いかけ)
●(その言葉をさえぎり)本人に答えさせましょう
●それはどんな番組ですか?
B 日本の有名なアニメのひとつです。(まちがえてアニメとそのまま言ってしまう。)
●アニメじゃなくてbande dessinée dessin animéですね。
B (何かを挽回しようと)その番組は40年間放映しています。(と言う時にpendantを使ってしまい、あっ、pendantだと放送が終了した番組みたいだ…言い直そうかな)と思っているうちに次の質問、)
●どんな内容ですか?
B 日本の暮らしla vieを表現しています。
●旅行は好きですか?
Bはい、でもお金がないので旅番組を見ます。
●もし旅行するならどこへ行きたいですか?
B もちろん、フランスです。特にHonfleur(オンフルール)です。
○(顔が輝く)Ah L'Honfleur!(オンフルールではなくロンフルールと定冠詞をつけて発音していたように聞こえた)
●なぜ、その町に?
○(となりの試験官に)印象派のほにゃららなのですよ
●(それにふむふむうなずきながら)それは、ほにゃらら地方ですか?
B いえ、Le Havreの近くの町です。(ル・アーヴル、日本語でもル・アーヴル。ラッキーだった。)
●動物は飼っていますか?
B いいえ、でも、幼い頃、犬を飼っていました。名前はシェリーといいます。(最後の名前を呼ぶ時にシェリーのことを思い出してセンチメンタルになってしまい、半過去形にするのを忘れてしまう。)
●犬とネコどちらが好きですか? (比較級を試されていることはわかったのだが、まちがえたくなかったのでles deuxで逃げる←負けるが勝ち)
B 両方とも好きです。友人はネコを7匹飼っています。(本当は2匹なのだが、焦って7匹と言ってしまう。)
●7匹!
B 小さいネコなのです。(焦る)
●子猫(chaton)なんだね
と、ここでドアがノックされ終了時間。(ほっ)
B Merci beaucoup (とお辞儀する)
●Merci がんばって勉強続けてね。
●○Au revoir
B Merci (またお辞儀してしまう) Au revoir
結果は30点満点の25点でした。対策として成功したことがあるとすれば、
・好きなもののフランス語の名前などは確実に言えるようにしておく
・対策本の例題への自分なりの答えを実際に声に出して言ってみる。←簡単そうで意外とすぐには答えられない
・答えを一言では終わらせない。固有名詞まで準備しておく。
・伝わるようにゼスチャーなんかも交えてみる。ネコ7匹のときはおもわず手で「7」って表しました。本当は2匹なんですが。
・とにかく明るく前向きに!
(・愛・) ということで、何かの参考になれば(ならないかもしれませんが…)しあわせです。みなさま、本当にありがとうございます。ひとりじゃ頑張れないので、こうしてまいにちblogを書いています。感謝。
よし、がんばるぞ、おー! 感受、感謝!
清岡先生、ジュンタ先生、ともだち、家族、愛すべしすべてに感謝。
2級2次面接Q&Aです。何かのご参考になれば…
<面接前>
緊張すると声が出なくなるので、試験教室の近くにいる係の人に話しかけて発声練習を。今回は「あと何分ぐらいですか?」と言ってみました。
待っている間に教室内から聞こえてくる会話が超ハイ・スピードで聞き取れず、ああ万事休す…と思っていたのですが、後から考えると試験と試験の間の休憩タイムで、試験官の先生たちが超ハイ・スピードでおしゃべりをしていただけだったのでした。
前の人の試験時間 - [休憩タイム] - 自分の試験時間
そして、入室前に荷物をまとめる。ダウンを着ていた為にモコモコしてしまいすこし焦る。
<入室・面接>
係の人が教室のドアをノックして、教室内の試験官へ、試験開始時間であることを伝える。
以下、面接はすべてフランス語で。
●フランス人面接官・男性
○日本人面接官・女性
B(ドアを開けて)ボンジュール (ムッシュやマダムをつけるべきなのだが、緊張して言いよどむ)
●○ボンジュール
●すわって、自己紹介してください。
B(荷物を置いて、着席後)名前と職業
●音楽好きですか?
B はい、POPソングが好きです。
●フランス語の音楽も好きですか?
B はい、Coeur de Pirateの音楽が好きです。彼女はケベックの歌手です。
(作戦として、焦って文法的に間違わないように、自分が得意で、相手が知らなそうな(さらに深く質問できないような)固有名詞で答えようと決めていた。)
●(となりの試験官に)知ってますか?
○(それに答えて)いや、知らないですね
●フランスの映画は好きですか?
B はい、Michel Gondryの映画が好きです。彼はフランスのシネアストです。
●(となりの試験官に)知ってますか?
○(それに答えて)いや、知らないですね
●テレビは好きですか?
B はい、『サザエさん』が好きです。
○(顔がほころぶ)
●それは何ですか?
○(となりの試験官に)それは…(と言いかけ)
●(その言葉をさえぎり)本人に答えさせましょう
●それはどんな番組ですか?
B 日本の有名なアニメのひとつです。(まちがえてアニメとそのまま言ってしまう。)
●アニメじゃなくて
B (何かを挽回しようと)その番組は40年間放映しています。(と言う時にpendantを使ってしまい、あっ、pendantだと放送が終了した番組みたいだ…言い直そうかな)と思っているうちに次の質問、)
●どんな内容ですか?
B 日本の暮らしla vieを表現しています。
●旅行は好きですか?
Bはい、でもお金がないので旅番組を見ます。
●もし旅行するならどこへ行きたいですか?
B もちろん、フランスです。特にHonfleur(オンフルール)です。
○(顔が輝く)Ah L'Honfleur!(オンフルールではなくロンフルールと定冠詞をつけて発音していたように聞こえた)
●なぜ、その町に?
○(となりの試験官に)印象派のほにゃららなのですよ
●(それにふむふむうなずきながら)それは、ほにゃらら地方ですか?
B いえ、Le Havreの近くの町です。(ル・アーヴル、日本語でもル・アーヴル。ラッキーだった。)
●動物は飼っていますか?
B いいえ、でも、幼い頃、犬を飼っていました。名前はシェリーといいます。(最後の名前を呼ぶ時にシェリーのことを思い出してセンチメンタルになってしまい、半過去形にするのを忘れてしまう。)
●犬とネコどちらが好きですか? (比較級を試されていることはわかったのだが、まちがえたくなかったのでles deuxで逃げる←負けるが勝ち)
B 両方とも好きです。友人はネコを7匹飼っています。(本当は2匹なのだが、焦って7匹と言ってしまう。)
●7匹!
B 小さいネコなのです。(焦る)
●子猫(chaton)なんだね
と、ここでドアがノックされ終了時間。(ほっ)
B Merci beaucoup (とお辞儀する)
●Merci がんばって勉強続けてね。
●○Au revoir
B Merci (またお辞儀してしまう) Au revoir
結果は30点満点の25点でした。対策として成功したことがあるとすれば、
・好きなもののフランス語の名前などは確実に言えるようにしておく
・対策本の例題への自分なりの答えを実際に声に出して言ってみる。←簡単そうで意外とすぐには答えられない
・答えを一言では終わらせない。固有名詞まで準備しておく。
・伝わるようにゼスチャーなんかも交えてみる。ネコ7匹のときはおもわず手で「7」って表しました。本当は2匹なんですが。
・とにかく明るく前向きに!
(・愛・) ということで、何かの参考になれば(ならないかもしれませんが…)しあわせです。みなさま、本当にありがとうございます。ひとりじゃ頑張れないので、こうしてまいにちblogを書いています。感謝。
よし、がんばるぞ、おー! 感受、感謝!
ぷち単 farniente
〆(・考・ ) 欧州連合(EU)がギリシャの財政危機を支援するニュース。ぷちむずかしいのですが面白い表現をいくつか感受。
きーわーも
farniente
(イタリア語)何もしないこと,無為,安逸
[faire する + niente 何も…ない(→néant)]仏和大
Un mois de prolongations pour le drame grec
LE MONDE | 17.02.10 |
Les membres de la zone euro vont tenter de convaincre les marchés que la Grèce n'est pas en faillite, tout en essayant d'expliquer à leurs électeurs qu'ils ne s'apprêtent pas à financer à fonds perdus ces Grecs férus du farniente et qui fraudent le fisc.
・vont tenter de convaincre
aller+inf. ナミ2008 L.40(ビ13・P136)
・tenter de convaincre
tenter de +inf. …しようと試みる
・faillite
f.破産(→faillir)
・essayant d'expliquer
essayer de +inf.…しようと試みる
cf.essayer「比較 …しようと試みる」仏和大
・électeur,trice 選挙人、有権者
・s'apprêtent pas à financer à fonds perdus
s'apprêter à qc …の準備をする
・à fonds perdus
資本[元金]の回収の見込みなしに
・férus du farniente
féru (de …に)夢中になった
Il est féru de romans policiers.
彼は推理小説に熱中している
・farniente
(イタリア語)何もしないこと,無為,安逸
・et qui fraudent le fisc.
frauder …に不正を働く (→fraude n.f.不正行為)
frauder le fisc 脱税する fiscは単数形のみ 仏和大
〆(・愛・ ) リスク(le fisc)を負って脱税したお金は風呂で(frauder)発見! って覚えようっと。
そういえば、白水社のサイトに気になるイベント情報が
シャンタル・トマ来日「Femmes@Tokyo」 [text by:宣伝部]―2010.02.12
http://www.hakusuisha.co.jp/news/2010/02/femmestokyo.html
(・愛・) Voyons...お、ちょっと曇っているけど写真日和。おーいえい。
みなさま、はなまるな金曜日をお過ごし下さいませ。感受、感謝!
きーわーも
farniente
(イタリア語)何もしないこと,無為,安逸
[faire する + niente 何も…ない(→néant)]仏和大
Un mois de prolongations pour le drame grec
LE MONDE | 17.02.10 |
Les membres de la zone euro vont tenter de convaincre les marchés que la Grèce n'est pas en faillite, tout en essayant d'expliquer à leurs électeurs qu'ils ne s'apprêtent pas à financer à fonds perdus ces Grecs férus du farniente et qui fraudent le fisc.
・vont tenter de convaincre
aller+inf. ナミ2008 L.40(ビ13・P136)
・tenter de convaincre
tenter de +inf. …しようと試みる
・faillite
f.破産(→faillir)
・essayant d'expliquer
essayer de +inf.…しようと試みる
cf.essayer「比較 …しようと試みる」仏和大
・électeur,trice 選挙人、有権者
・s'apprêtent pas à financer à fonds perdus
s'apprêter à qc …の準備をする
・à fonds perdus
資本[元金]の回収の見込みなしに
・férus du farniente
féru (de …に)夢中になった
Il est féru de romans policiers.
彼は推理小説に熱中している
・farniente
(イタリア語)何もしないこと,無為,安逸
・et qui fraudent le fisc.
frauder …に不正を働く (→fraude n.f.不正行為)
frauder le fisc 脱税する fiscは単数形のみ 仏和大
〆(・愛・ ) リスク(le fisc)を負って脱税したお金は風呂で(frauder)発見! って覚えようっと。
そういえば、白水社のサイトに気になるイベント情報が
シャンタル・トマ来日「Femmes@Tokyo」 [text by:宣伝部]―2010.02.12
http://www.hakusuisha.co.jp/news/2010/02/femmestokyo.html
(・愛・) Voyons...お、ちょっと曇っているけど写真日和。おーいえい。
みなさま、はなまるな金曜日をお過ごし下さいませ。感受、感謝!
2010年2月18日木曜日
時事 ツタンカーメンのADN
〆(・考・ )一日一時間ぷち5ニュースあらまし読み。
きーわーも
1.Pierre Soulages 画家 ピエール・スーラージュ
2.L’Ours d’or 金熊賞
3.e-books もしくは un livre numérique
4.ツタンカーメンの謎
5.のADN ←DNA鑑定
1.
.rfi.fr 14/10/2009 - Rétrospective
Pierre Soulages : l'oeuvre aux noirs
Le Centre Pompidou à Paris présente une vaste exposition consacrée au peintre français. Soixante ans de travail depuis les premiers dessins au brou de noix en passant par les goudrons sur verre jusqu’aux polyptyques récents tout de noir recouverts. Destination : cette contrée baptisée en 1979 par Pierre Soulages « Outre-noir ».
/vaste adj.大規模な/dessins au brou ; brou m.クルミ /goudrons m.コールタール/
ピエール・スーラージュ(Pierre Soulages, 1919年12月24日 - )はフランスの画家、彫刻家、版画家。 1919年に南フランス・アヴェロン県ロデーズで生まれる。スーラージュは、別名「黒のペインター」とも呼ばれる。wiki
Le Centre Pompidou 公式サイトは
http://www.centrepompidou.fr/
映像で紹介はこちら
http://www.dailymotion.com/video/xbkxbp_presentation-de-l-exposition-soulag_creation
〆(・考・ )「黒」という色はどこから「黒」になるのだろう。
2.
Berlinale poster 2006
rfi.fr 10/02/2010 - Cinéma
Berlin : le festival du film fête ses 60 ans
Vingt films sont en compétition à la Berlinale qui s’est ouvert le jeudi 11 février 2010 dans la capitale allemande. L’Ours d’or et les Ours d’argent seront remis le 20 février.
/ベルリン国際映画祭 La Berlinale ou Festival international du film de Berlin (Internationale Filmfestspiele Berlin) / L’Ours d’or 金熊賞 les Ours d’argent 銀熊賞 /
+L’Ours d’or du meilleur film est la plus prestigieuse récompense décernée lors du Festival de Berlin, organisé depuis 1951.金熊賞(Goldener Bär)はベルリン国際映画祭において、コンペティション部門での最優秀作品賞のことである。wiki
〆(・考・ )「金メダル」の前置詞もde(Médaille d'or )だったなあ。「金熊賞」はひとつだから単数で、「銀熊賞」は監督賞とか音楽賞とかいっぱいあるから、複数les Ours d’argent なのか。ふむふむ。
3.e-books: guerre sur le prix des livres entre Apple et Amazon
lefigaro.fr 17/02/2010
Amazon n'est plus le seul à dicter le prix d'un livre numérique. Une semaine à peine après la présentation de l'iPad, la tablette d'Apple, la librairie en ligne américaine doit faire des concessions aux éditeurs. Dans le cas contraire, Amazon risque de les voir filer chez son concurrent Apple pour rejoindre la future boutique en ligne iBook Store.
/・le seul à dicter ;être (le) seul à INF.…するのは…だけだ/dicter 書き取らせる、指示する、(事柄)を押し付ける。/concessions 譲歩/
・la tablette d'Apple,l'iPad
〆(・考・ ) e-books と un livre numérique
4.Toutankhamon serait mort du paludisme combiné à une affection osseuse
rfi.fr 17/02/2010 - Egyptologie
Des travaux de recherche portant sur les analyses ADN de la momie ont permis d'identifier Akhenaton, époux de la légendaire reine Néfertiti, comme étant le père du pharaon décédé il y a plus de 3 000 ans. L'étude, publiée dans le Journal of the American Medical Association (JAMA) du 17 février 2010 aux Etats-Unis, révèle également que le jeune pharaon légendaire serait mort du paludisme combiné à une affection osseuse.
/paludisme m.マラリア /une affection疾患 osseuse骨の / les analyses ADN;L’acide désoxyribonucléique ou ADN デオキシリボ核酸/
+Toutânkhamon (né v. -1345, mort v. -1327) est le onzième pharaon de la XVIIIe dynastie (Nouvel Empire). wiki
5.L'ADN lève le voile sur le mystère de Toutankhamon
.rfi.fr 17/02/2010 - Egypte
C'est un résultat de test ADN sans précédent qui lève le voile sur certains mystères autour du passé du légendaire pharaon Toutankhamon. L'hebdomadaire scientifique américain JAMA a publié ce mardi 16 février 2010 les résultats de la recherche menée par les scientifiques égyptiens.
/lèver le voile ベールをはぐ/
+ ツタンカーメン王はマラリアで死亡、アクエンアテン王が父 ついになぞが明らかに 2010年02月17日AFP古代エジプト王朝のツタンカーメン(Tutankhamun)王は、内反足を患い、つえをついて歩き、マラリアにかかって死亡したとする研究報告が16日、発表された。
・portant sur les analyses ADN
・un résultat de test ADN
〆(・愛・) さて、今日も世界に飛び込もう。みなさま、素敵な、えーと…らんでぃまるでぃめるくる…じゅでぃをー! 感受、感謝
きーわーも
1.Pierre Soulages 画家 ピエール・スーラージュ
2.L’Ours d’or 金熊賞
3.e-books もしくは un livre numérique
4.ツタンカーメンの謎
5.のADN ←DNA鑑定
1.
.rfi.fr 14/10/2009 - Rétrospective
Pierre Soulages : l'oeuvre aux noirs
Le Centre Pompidou à Paris présente une vaste exposition consacrée au peintre français. Soixante ans de travail depuis les premiers dessins au brou de noix en passant par les goudrons sur verre jusqu’aux polyptyques récents tout de noir recouverts. Destination : cette contrée baptisée en 1979 par Pierre Soulages « Outre-noir ».
/vaste adj.大規模な/dessins au brou ; brou m.クルミ /goudrons m.コールタール/
ピエール・スーラージュ(Pierre Soulages, 1919年12月24日 - )はフランスの画家、彫刻家、版画家。 1919年に南フランス・アヴェロン県ロデーズで生まれる。スーラージュは、別名「黒のペインター」とも呼ばれる。wiki
Le Centre Pompidou 公式サイトは
http://www.centrepompidou.fr/
映像で紹介はこちら
http://www.dailymotion.com/video/xbkxbp_presentation-de-l-exposition-soulag_creation
〆(・考・ )「黒」という色はどこから「黒」になるのだろう。
2.
Berlinale poster 2006
rfi.fr 10/02/2010 - Cinéma
Berlin : le festival du film fête ses 60 ans
Vingt films sont en compétition à la Berlinale qui s’est ouvert le jeudi 11 février 2010 dans la capitale allemande. L’Ours d’or et les Ours d’argent seront remis le 20 février.
/ベルリン国際映画祭 La Berlinale ou Festival international du film de Berlin (Internationale Filmfestspiele Berlin) / L’Ours d’or 金熊賞 les Ours d’argent 銀熊賞 /
+L’Ours d’or du meilleur film est la plus prestigieuse récompense décernée lors du Festival de Berlin, organisé depuis 1951.金熊賞(Goldener Bär)はベルリン国際映画祭において、コンペティション部門での最優秀作品賞のことである。wiki
〆(・考・ )「金メダル」の前置詞もde(Médaille d'or )だったなあ。「金熊賞」はひとつだから単数で、「銀熊賞」は監督賞とか音楽賞とかいっぱいあるから、複数les Ours d’argent なのか。ふむふむ。
3.e-books: guerre sur le prix des livres entre Apple et Amazon
lefigaro.fr 17/02/2010
Amazon n'est plus le seul à dicter le prix d'un livre numérique. Une semaine à peine après la présentation de l'iPad, la tablette d'Apple, la librairie en ligne américaine doit faire des concessions aux éditeurs. Dans le cas contraire, Amazon risque de les voir filer chez son concurrent Apple pour rejoindre la future boutique en ligne iBook Store.
/・le seul à dicter ;être (le) seul à INF.…するのは…だけだ/dicter 書き取らせる、指示する、(事柄)を押し付ける。/concessions 譲歩/
・la tablette d'Apple,l'iPad
〆(・考・ ) e-books と un livre numérique
4.Toutankhamon serait mort du paludisme combiné à une affection osseuse
rfi.fr 17/02/2010 - Egyptologie
Des travaux de recherche portant sur les analyses ADN de la momie ont permis d'identifier Akhenaton, époux de la légendaire reine Néfertiti, comme étant le père du pharaon décédé il y a plus de 3 000 ans. L'étude, publiée dans le Journal of the American Medical Association (JAMA) du 17 février 2010 aux Etats-Unis, révèle également que le jeune pharaon légendaire serait mort du paludisme combiné à une affection osseuse.
/paludisme m.マラリア /une affection疾患 osseuse骨の / les analyses ADN;L’acide désoxyribonucléique ou ADN デオキシリボ核酸/
+Toutânkhamon (né v. -1345, mort v. -1327) est le onzième pharaon de la XVIIIe dynastie (Nouvel Empire). wiki
5.L'ADN lève le voile sur le mystère de Toutankhamon
.rfi.fr 17/02/2010 - Egypte
C'est un résultat de test ADN sans précédent qui lève le voile sur certains mystères autour du passé du légendaire pharaon Toutankhamon. L'hebdomadaire scientifique américain JAMA a publié ce mardi 16 février 2010 les résultats de la recherche menée par les scientifiques égyptiens.
/lèver le voile ベールをはぐ/
+ ツタンカーメン王はマラリアで死亡、アクエンアテン王が父 ついになぞが明らかに 2010年02月17日AFP古代エジプト王朝のツタンカーメン(Tutankhamun)王は、内反足を患い、つえをついて歩き、マラリアにかかって死亡したとする研究報告が16日、発表された。
・portant sur les analyses ADN
・un résultat de test ADN
〆(・愛・) さて、今日も世界に飛び込もう。みなさま、素敵な、えーと…らんでぃまるでぃめるくる…じゅでぃをー! 感受、感謝
2010年2月17日水曜日
ナミパリ2008の60
(・愛・) すとりーみんぐ情報
http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html
先週放送した番組を、翌週月曜午前10時から1週間掲載。
つまり今週は、55~57が聞ける、ってことなのです。
Leçon 60 (ビ19・P204~)
★歌のお姉さん♪
☆まとめ
★ワインの話
◎今日の枕
・いつまでつづく、歌のお姉さんコーナー!
・Alors, aujourd'hui ,tu vas chanter quelle chanson ?
・Le facteur 郵便屋さんです。これはフランス版ハンカチ落としですっ
Le facteur
Le facteur n'est pas passé
Il ne passera jamais
Lundi, mardi, mercredi
Jeudi, vendredi, samedi
Dimanche
Règle du jeu
Les enfants sont assis en cercle, le facteur a un mouchoir ou un morceau de tissu à la main. Pendant que les enfants chantent, le facteur fait le tour du cercle. Quand ils disent "Fermez les petits pois", ils ferment les yeux et le facteur laisse tomber le mouchoir derrière un enfant. Quand celui-ci s'en aperçoit, il doit ramasser le mouchoir et courir après le facteur qui lui, doit faire le tour et prendre la place laissée vide. Si le facteur arrive à prendre la place vide ou si le destinataire n'a pas vu le "courrier" dans son dos, il prend la place du facteur. Sinon, le jeu reprend avec le même facteur.
J'ai toujours vu jouer mes élèves comme ça. Quand j'y jouais enfant, on ne disait pas les jours de la semaine mais "une heure, deux heures…", le facteur devait impérativement avoir laissé le mouchoir avant la fin de la chanson, on ne disait pas "Fermez les petits pois", on gardait bien les yeux ouverts et il arrivait souvent que celui qui avait reçu le "courrier" le laisse tomber dans le dos de quelqu'un d'autre tout en poursuivant le premier facteur, ce qui était plus amusant ! これかな? でぃもぉんしゅっ!
◎今日のすきと
・Quel vin aimes-tu , Tarao ?
・Hum...j'aime les bordeaux rouges.
・ただ、誰かが…
ぷぷぷ。
Les vins de Bordeaux
Les vins de Bordeaux représentent de multiples nuances gustatives dues non seulement aux cépages cultivés mais surtout à l'influence des terroirs. Le vignoble de Bordeaux produit des vins rouges, des vins blancs secs ou liquoreux; à partir des cépages rouges, on vinifie également des vins rosés.
ボルドーワインは、フランス南西部ボルドーを中心とした一帯で産出されるワインである。ジロンド県全域にわたる地域で「ボルドー」を名乗ることができ、この一帯は世界的に最も有名なワイン産地の一つである。ボルドー産の赤ワインの特徴は非常にやわらかく繊細であり、「ワインの女王」とも呼ばれることがある。wiki
multiple adj.
1.(複数名詞を伴って) 多数の, 様々の
Cette musure a produit des effets multiples. この処置はさまざまな効果をもたらした。
à des multiples reprises 何度も繰り返して
2.(単数名詞を伴って) 複雑な、複式の
réalité multiple 複雑な現実
3.[数] 倍数の →n.m.[数]倍数 le plus petit commun ~最小公倍数 [記号 P.P.C.M.]
cépage n.m. ブドウ苗、ブドウ品種
terroirs n.m. 農産地;(特に)ブドウ産地 goût de terroir (ワインの)産地独特の味 、accent du terroir お国なまり
vignoble n.m. ブドウ畑;(集合的に)(一地方・一国の)ブドウ栽培地 ~Baurdelais ボルドー地方のブドウ畑
→vigne n.m. 1.ブドウの木(実はraisin) 2.ブドウ畑、園 ~s de Bourgogne ブルゴーニュ地方のブドウ畑
接頭辞 vini-(<ラテン語)「ワイン」の意
Pétrus (vin)
Pétrus est un vin de la région viticole de Pomerol près de Bordeaux, dont il a l'appellation. Bien que les vins de Pomerol n'aient jamais été classés, Pétrus est considéré comme l'un des plus grands bordeaux au même titre que les grands crus du Médoc tels que Château Latour, Château Lafite-Rothschild, Château Mouton Rothschild, Château Margaux, et des vins de Saint-Émilion comme Château Ausone et Château Cheval Blanc.
シャトー・ペトリュス(Ch.Petrus) ポムロール産。ボルドーで最も高い価格で取引されるワインの一つ。 wiki
viticole adj. ブドウ栽培の;ワイン醸造の
Le Château Margaux
Le Château Margaux est un domaine viticole réputé de 262 ha dans le Médoc, situé en appellation AOC Margaux sur la commune de Margaux. Il produit l'un des vins de Bordeaux les plus prestigieux, qui porte ce même nom.
シャトー・マルゴー(Château Margaux)は、著名なボルドーワインのシャトーの名称、および同シャトーの生産するワインの銘柄の名称である。「ワインの女王」と呼ばれるボルドーワインの中でも、シャトー・マルゴーはしばしば「最も女性的なワイン」とも形容される。文豪ヘミングウェイは、孫娘にこのワインの名前を名づけた。wiki
réputé adj.
1.評判の、有名な(pour…で) hôtel ~ 評判の高いホテル
2.(~+属詞)とみなされた homme ~ millionnaire お金持ちだという噂の人
ha [単位] ヘクタール hectare n.m.
Médoc 固有.m メドック[ボルドー地方ジロンド川左岸地区]
Ernest Miller Hemingway (1899 - 1961 ) est un romancier et nouvelliste américain. Il participa à la première guerre mondiale, avant d'écrire et d'obtenir le Prix Pulitzer en 1953 pour son livre, Le Vieil Homme et la mer, et devient lauréat du Prix Nobel de littérature en 1954.
アーネスト・ミラー・ヘミングウェイは、アメリカの小説家・詩人。1954年、『老人と海』が大きく評価され、ノーベル文学賞を受賞(ノーベル文学賞は個別の作品ではなく、作家の功績および作品全体に与えられることに注意)。wiki
lauréat,e (ロレア、アト) adj.受賞した n.1.受賞者 ~du Prix Nobel ノーベル賞受賞者 2.合格者
→lauré, e adj. 月桂樹を戴いた
→ laurier (ロリエ) n.m. 1.[植]ゲッケイジュ(月桂樹)(枝は勝利の象徴) 2.[料理]ローリエ、ベイリーフ 3.(主に複数形で)栄冠、栄誉
1926 : Le Soleil se lève aussi
1940 : Pour qui sonne le glas
『日はまた昇る』"The Sun Also Rises", 『誰がために鐘は鳴る』"For Whom the Bell Tolls", なるほどなぁ。
〆(・愛・ )すきっとにはないけど答えてくださいのこーなー すきです。
◎今日の文法
・副詞+形容詞 ふむふむ
・りえぞんしまっせの表がありました えーと、4月号P62 Leçon 12ですね。だこーです。
最上級 副詞編 le plus + 副詞
Hanazawasan mange le plus vite de la classe.
花沢さんはクラスで一番速く食べる
Je cours le plus [moins] vite.
ボクは走るのが一番速い[遅い]
Ikura court le plus vite de nous quatre.
いくらちゃんはボクら4人のうちで一番足が速い
courir le plus vite possible
できるだけ速く走る
・いつでもle
・何故leなのか ふむふむ
・主語が女性ですが… ふむふむ、なるほどー
◎今日の決まり文句 Par exemple. . .
・つづりが一文字違います
ほんとだ
◎関連表現
premier amour 初恋
Tarao est arrivé en deuxième position.
たらおは2位でゴールインした
le troisième centenaire 300周年
◎今日のコーダ はこうだった
・なにそれ…(笑)
・いや、
ぷぷぷ
超えて
我々の想像を超えた世界
monde qui dépasse notre imagination
世代を超えて愛される本(=すべての世代に)
livre aimé par toutes les générations
◎まとめのめるくるでぃ復習 miam,miam…
よし、すきっとをぷちっと復習しようっと。1を聞いて10にする miam,miam…
Quel + 名詞...?
;quelは名詞の性数に応じて変化する
Quel vin aimes-tu ?
どのワインがすき?
Quel mariage proposes-tu avec le Chablis ?
シャブリには何を合わせるのがいいと思う?
Quel temps fait-il ?
どんな天気ですか?
Quelle heure est-il ?
何時ですか?
Quelles chansons aimez-vous ?
どんな歌が好きですか?
(・愛・) さて、「冬」と「今日」を味わいに行こう。おーえい!
みなさま、すてきなめるくるでぃをーーー! 感受、感謝!
http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html
先週放送した番組を、翌週月曜午前10時から1週間掲載。
つまり今週は、55~57が聞ける、ってことなのです。
Leçon 60 (ビ19・P204~)
★歌のお姉さん♪
☆まとめ
★ワインの話
◎今日の枕
・いつまでつづく、歌のお姉さんコーナー!
・Alors, aujourd'hui ,tu vas chanter quelle chanson ?
・Le facteur 郵便屋さんです。これはフランス版ハンカチ落としですっ
Le facteur
Le facteur n'est pas passé
Il ne passera jamais
Lundi, mardi, mercredi
Jeudi, vendredi, samedi
Dimanche
Règle du jeu
Les enfants sont assis en cercle, le facteur a un mouchoir ou un morceau de tissu à la main. Pendant que les enfants chantent, le facteur fait le tour du cercle. Quand ils disent "Fermez les petits pois", ils ferment les yeux et le facteur laisse tomber le mouchoir derrière un enfant. Quand celui-ci s'en aperçoit, il doit ramasser le mouchoir et courir après le facteur qui lui, doit faire le tour et prendre la place laissée vide. Si le facteur arrive à prendre la place vide ou si le destinataire n'a pas vu le "courrier" dans son dos, il prend la place du facteur. Sinon, le jeu reprend avec le même facteur.
J'ai toujours vu jouer mes élèves comme ça. Quand j'y jouais enfant, on ne disait pas les jours de la semaine mais "une heure, deux heures…", le facteur devait impérativement avoir laissé le mouchoir avant la fin de la chanson, on ne disait pas "Fermez les petits pois", on gardait bien les yeux ouverts et il arrivait souvent que celui qui avait reçu le "courrier" le laisse tomber dans le dos de quelqu'un d'autre tout en poursuivant le premier facteur, ce qui était plus amusant ! これかな? でぃもぉんしゅっ!
◎今日のすきと
・Quel vin aimes-tu , Tarao ?
・Hum...j'aime les bordeaux rouges.
・ただ、誰かが…
ぷぷぷ。
Les vins de Bordeaux
Les vins de Bordeaux représentent de multiples nuances gustatives dues non seulement aux cépages cultivés mais surtout à l'influence des terroirs. Le vignoble de Bordeaux produit des vins rouges, des vins blancs secs ou liquoreux; à partir des cépages rouges, on vinifie également des vins rosés.
ボルドーワインは、フランス南西部ボルドーを中心とした一帯で産出されるワインである。ジロンド県全域にわたる地域で「ボルドー」を名乗ることができ、この一帯は世界的に最も有名なワイン産地の一つである。ボルドー産の赤ワインの特徴は非常にやわらかく繊細であり、「ワインの女王」とも呼ばれることがある。wiki
multiple adj.
1.(複数名詞を伴って) 多数の, 様々の
Cette musure a produit des effets multiples. この処置はさまざまな効果をもたらした。
à des multiples reprises 何度も繰り返して
2.(単数名詞を伴って) 複雑な、複式の
réalité multiple 複雑な現実
3.[数] 倍数の →n.m.[数]倍数 le plus petit commun ~最小公倍数 [記号 P.P.C.M.]
cépage n.m. ブドウ苗、ブドウ品種
terroirs n.m. 農産地;(特に)ブドウ産地 goût de terroir (ワインの)産地独特の味 、accent du terroir お国なまり
vignoble n.m. ブドウ畑;(集合的に)(一地方・一国の)ブドウ栽培地 ~Baurdelais ボルドー地方のブドウ畑
→vigne n.m. 1.ブドウの木(実はraisin) 2.ブドウ畑、園 ~s de Bourgogne ブルゴーニュ地方のブドウ畑
接頭辞 vini-(<ラテン語)「ワイン」の意
Pétrus (vin)
Pétrus est un vin de la région viticole de Pomerol près de Bordeaux, dont il a l'appellation. Bien que les vins de Pomerol n'aient jamais été classés, Pétrus est considéré comme l'un des plus grands bordeaux au même titre que les grands crus du Médoc tels que Château Latour, Château Lafite-Rothschild, Château Mouton Rothschild, Château Margaux, et des vins de Saint-Émilion comme Château Ausone et Château Cheval Blanc.
シャトー・ペトリュス(Ch.Petrus) ポムロール産。ボルドーで最も高い価格で取引されるワインの一つ。 wiki
viticole adj. ブドウ栽培の;ワイン醸造の
Le Château Margaux
Le Château Margaux est un domaine viticole réputé de 262 ha dans le Médoc, situé en appellation AOC Margaux sur la commune de Margaux. Il produit l'un des vins de Bordeaux les plus prestigieux, qui porte ce même nom.
シャトー・マルゴー(Château Margaux)は、著名なボルドーワインのシャトーの名称、および同シャトーの生産するワインの銘柄の名称である。「ワインの女王」と呼ばれるボルドーワインの中でも、シャトー・マルゴーはしばしば「最も女性的なワイン」とも形容される。文豪ヘミングウェイは、孫娘にこのワインの名前を名づけた。wiki
réputé adj.
1.評判の、有名な(pour…で) hôtel ~ 評判の高いホテル
2.(~+属詞)とみなされた homme ~ millionnaire お金持ちだという噂の人
ha [単位] ヘクタール hectare n.m.
Médoc 固有.m メドック[ボルドー地方ジロンド川左岸地区]
Ernest Miller Hemingway (1899 - 1961 ) est un romancier et nouvelliste américain. Il participa à la première guerre mondiale, avant d'écrire et d'obtenir le Prix Pulitzer en 1953 pour son livre, Le Vieil Homme et la mer, et devient lauréat du Prix Nobel de littérature en 1954.
アーネスト・ミラー・ヘミングウェイは、アメリカの小説家・詩人。1954年、『老人と海』が大きく評価され、ノーベル文学賞を受賞(ノーベル文学賞は個別の作品ではなく、作家の功績および作品全体に与えられることに注意)。wiki
lauréat,e (ロレア、アト) adj.受賞した n.1.受賞者 ~du Prix Nobel ノーベル賞受賞者 2.合格者
→lauré, e adj. 月桂樹を戴いた
→ laurier (ロリエ) n.m. 1.[植]ゲッケイジュ(月桂樹)(枝は勝利の象徴) 2.[料理]ローリエ、ベイリーフ 3.(主に複数形で)栄冠、栄誉
1926 : Le Soleil se lève aussi
1940 : Pour qui sonne le glas
『日はまた昇る』"The Sun Also Rises", 『誰がために鐘は鳴る』"For Whom the Bell Tolls", なるほどなぁ。
〆(・愛・ )すきっとにはないけど答えてくださいのこーなー すきです。
◎今日の文法
・副詞+形容詞 ふむふむ
・りえぞんしまっせの表がありました えーと、4月号P62 Leçon 12ですね。だこーです。
最上級 副詞編 le plus + 副詞
Hanazawasan mange le plus vite de la classe.
花沢さんはクラスで一番速く食べる
Je cours le plus [moins] vite.
ボクは走るのが一番速い[遅い]
Ikura court le plus vite de nous quatre.
いくらちゃんはボクら4人のうちで一番足が速い
courir le plus vite possible
できるだけ速く走る
・いつでもle
・何故leなのか ふむふむ
・主語が女性ですが… ふむふむ、なるほどー
◎今日の決まり文句 Par exemple. . .
・つづりが一文字違います
ほんとだ
◎関連表現
premier amour 初恋
Tarao est arrivé en deuxième position.
たらおは2位でゴールインした
le troisième centenaire 300周年
◎今日のコーダ はこうだった
・なにそれ…(笑)
・いや、
ぷぷぷ
超えて
我々の想像を超えた世界
monde qui dépasse notre imagination
世代を超えて愛される本(=すべての世代に)
livre aimé par toutes les générations
◎まとめのめるくるでぃ復習 miam,miam…
よし、すきっとをぷちっと復習しようっと。1を聞いて10にする miam,miam…
Quel + 名詞...?
;quelは名詞の性数に応じて変化する
Quel vin aimes-tu ?
どのワインがすき?
Quel mariage proposes-tu avec le Chablis ?
シャブリには何を合わせるのがいいと思う?
Quel temps fait-il ?
どんな天気ですか?
Quelle heure est-il ?
何時ですか?
Quelles chansons aimez-vous ?
どんな歌が好きですか?
(・愛・) さて、「冬」と「今日」を味わいに行こう。おーえい!
みなさま、すてきなめるくるでぃをーーー! 感受、感謝!
時事 「キューポラ」のあるISS
〆(・考・ )一日一時間ぷち5ニュースあらまし読み。
きーわーも
1.コートジボワール共和国
2.surveiller/surveillance/
3.「キューポラ」のあるISS
4.le "zéro émission" de CO2
5.Patinage artistique
1.Côte d'Ivoire: Soro consulte toujours, pas de gouvernement mardi
ABIDJAN (AFP) - 16.02.2010 14:33
Le Premier ministre ivoirien Guillaume Soro "continue ses consultations" pour former un nouveau gouvernement qui devrait être annoncé "avant la fin de la semaine", a affirmé à l'AFP son porte-parole, démentant que l'équipe devait être annoncée mardi.
/porte-paroleスポークスマン/
コートジボワール共和国、通称コートジボワール
正式名称は、République de Côte d'Ivoire
主要産業はカカオ(世界一の輸出国)wiki
日本では、かつては日本語に訳して象牙海岸(ぞうげかいがん)、もしくはアイボリーコーストと呼ばれていた。wiki
2.Les Européens entérinent un arsenal de mesures pour surveiller la Grèce
BRUXELLES (AFP) - 16.02.2010 14:45
Les ministres des Finances de l'Union européenne ont entériné mardi une série de mesures pour placer la Grèce sous une surveillance budgétaire inédite, lui demandant d'annoncer des économies supplémentaires dans les semaines à venir si cela est nécessaire.
/entériner 認可する、承認する/un arsenal de もろもろの…/surveiller 見守る/surveillance f.監視,保護/budgétair,e 予算の/inédit,前代未聞の
3.Les astronautes à bord de l'ISS ont installé la véranda spatiale Cupola
WASHINGTON (AFP) - 15.02.2010 16:04
Les astronautes de la navette américaine Endeavour à bord de la Station spatiale internationale ont installé tôt lundi matin, à l'aide d'un robot, Cupola, sorte de véranda de l'espace, à son emplacement définitif sur le module Tranquility
/navette スペースシャトル/
Cupola installée (dessin d'artiste)
スペースシャトル・エンデバー(STS-130)の搭乗クルーと第22次長期滞在クルーらは、アメリカ東部標準時間2月15日1時31分(日本時間15時31分)、観測モジュールのキューポラ(Cupola)を地球側に移設した。afp
キューポラが取り付けられることで、宇宙飛行士がロボット操作やドッキングした宇宙船を直接見ることが可能になり、壮観な地球観測所にもなる。
設計と製造はイタリアのアレーニア・アエロナウティカ社が行ない、直径は約2m、高さは約1.5mである。横窓が6枚と天窓があり、それぞれの窓には流星塵やスペースデブリによる損傷を防ぐための開閉式のシャッターが取り付けられている。wiki
4.Bill Gates défend le "zéro émission" de CO2
LONG BEACH (Etats-Unis) (AFP) - 13.02.2010 07:52
Le fondateur de Microsoft, Bill Gates, a plaidé vendredi pour une source d'énergie ne produisant pas de dioxyde de carbone, afin de lutter contre le réchauffement climatique.
/dioxyde de carbone 二酸化炭素/
・défendre
・plaider
ゼロ・エミッション(zero emission)とは、国連大学が1994年に提唱した構想である。正式にはゼロエミッション研究構想(Zero Emissions Research Initiative = ZERI)という。自然界への排出ゼロのシステムを構築する、またはそれを構築するように目指すことを基本的な考え方としている。wiki
5.Patinage artistique: le Français Joubert face à son destin et à Plushenko
VANCOUVER (Canada) (AFP) - 16.02.2010 09:51
Champion du monde et d'Europe, Brian Joubert n'a encore jamais décroché l'or olympique. Mardi aux Jeux de Vancouver, il se retrouve face à son destin pour une ultime tentative, plus en forme que jamais pour affronter son grand rival, le champion en titre Evgeni Plushenko.
/destin /ultime 最後の,最後の/
・face à
・affronter
(・愛・)さて、今日も、ちゃきちゃきいこう。おーいえい。ちゃきちゃき! 感謝!
2010年2月16日火曜日
ナミパリ2008の59
(・愛・) すとりーみんぐ情報
http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html
先週放送した番組を、翌週月曜午前10時から1週間掲載。
つまり今週は、55~57が聞ける、ってことなのです。
Leçon 59 (ビ19・P196~)
★引き算
☆最上級
☆動詞croire
☆Zutistes
◎今日の枕
・いきなりはじまる引き算コーナー
…えーと、…小学校の算数から…復習しようっと…
押す pousser
Ne poussez pas ! 押さないでください!
Tu peux pousser cette caisse ? Moi, je la tire.
この箱を押してくれる? ボクは引っぱるから。
引く tirer
tirer le frein à la main ハンドブレーキを引く
[~A deB ] BからAを取り出す
Tarao a tiré un carnet de sa poche.
たらおはポケットから手帖を取り出した
おみそれいたしました (ややや、辞書に載ってる!…)
Excusez-moi de vous avoir méconnu.
◎今日のぷち解説
・ここでは名詞的 ふむふむ
・組み合わせ ふむふむ
mariage「組み合わせ」としての意味
mariage de deux couleurs 2つの色の組み合わせ
heureux mariage de mots 言葉の巧みな組み合わせ
mariage du théatre et de la musique 演劇と音楽の融合
le mariage de l'esprit et de la beauté 才色兼備
mariage de la carpe et du lapin (話)不釣合いな関係、ちぐはぐな取り合わせ
◎今日のぽわん 優等最上級
・定冠詞 + plus + adj.
単数・男性
le + plus + adj.
Katsuo est le plus charmant de ses camarades.
単数・女性
la + plus + adj.
Wakame est la plus charmante de ses camarades.
複数
les + plus + adj.
Ikura et Tarao sont les plus charmants de ses camarades.
なるほどなぁ、簡単に思えてくるから魔法にかかったみたいだ。
・もともとは るって意味です ふむふむ、がってんがってん!
croire
くるわ くるわいおん
くるわ くるわいえ
くるわ くるわ
1.本当だと思う croire 物 [inf. / que+ind.]
Tarao ne croit que ce qu'il voit.
たらおは自分の目でみたものしか信じない
Elle viendra? ―Je crois que qui [non].
彼女、来るのかな?―来る(来ない)と思うよ
2.存在・価値を信じる croire à 物
croire aux soucoupes volantes 空飛ぶ円盤を信じる
Tu crois à cette histoire?―Parfaitement.
この話を信じるかい?―もちのロンさ
3.信頼する croire en 人
croire en ses amis 友人を信じる
croire en soi 自分を持っている、自分の力[可能性]を信じている
4.信仰する croire en [à] ...
croie en Dieu 神を信じる
sub.
Crois-tu qu'il vienne?
Je ne cois pas qu'il soit malade.
croireの仲間たち
croyance n.f.
1.信じること[à/en/dans…の存在・実現などを]
croyance au Père Noël サンタクロースの存在を信じる
2.信仰[à/en…への] croyance en Dieu
croyable adj.
[話・出来事などが] 信じられる (主に否定表現)
C'est à peine ~ そいつは眉唾ものだ
Il n'est pas croyable que +sub. …だとは信じられない
incroyable adj.
Il est incroyable 「de+inf. /que+sub.」とは信じられない
《(C'est) incroyable! 》信じられへん!
◎今日の決まり文句 Zut !
ふむふむtは発音するのですね。
使う機会はなくても、使われる機会があるかもしれんなぁ…
◎関連表現 zutiste
わお!
zutiste
masculin ou féminin
Singulier zutiste /zy.tist/ Pluriel zutistes /zy.tist/
Membre d'un groupe de poètes français qui se réunissait à l'Hôtel des Étrangers, boulevard Saint-Michel à Paris à la fin de l'année 1871.
Des réunions du groupe, on a conservé un Album Zutique, dans lequel les zutistes caricaturaient férocement les poètes parnassiens.
Paul Verlaine
Paul Verlaine est né à Metz en 1844, c'est un poète français.
Vivant mal sa relation avec son épouse, il s'adonne à l'absinthe et écrit des poèmes où il parle de mélancolie et de désirs comme les Poèmes saturniens en 1866. C'est un peu plus tard qu'il rencontre Rimbaud avec qui il aura une forte amitié. Verlaine fut fasciné par Rimbaud et connu des bouleversements qui le conduisirent en prison en 1873. viki
s'adonne (à...)・・・に没頭する、専心する
saturnien, ne adj.(古・文章) 陰気な、憂鬱な
fasciner 1.・・・を魅惑する、魅了する 2.・・・を幻惑する /Il est fasciné par l'argent.彼は金に目がくらんでいる
ポール・マリー・ヴェルレーヌ(Paul Marie Verlaine)(1844年3月30日 - 1896年1月8日)は、フランスの詩人。ポール・ヴェルレーヌ、あるいは単にヴェルレーヌとも呼ばれる。ステファヌ・マラルメ、アルチュール・ランボーらとともに、象徴派といわれる。多彩に韻を踏んだ約540篇の詩の中に、絶唱とされる作品を含みながら、その人生は破滅的であった。「秋の日の ヴィオロンの……」、「巷に雨の降るごとく……」などの訳詩で知られる。wiki
Arthur Rimbaud
Arthur Rimbaud (1854-1891) est un célèbre poète français. Certains osent affirmer que c'est le plus grand poète de tous les temps tant sa poésie est révolutionnaire. Selon lui, on accède à la poésie pure « par un profond dérèglement de tous les sens ».
A l'école Arthur est très doué pour le latin. Adolescent, il envoie des poésies à un autre grand poète, Paul Verlaine, qui lui demande de le rejoindre à Paris. Ensemble, ils vont vivre une passion tumultueuse. Verlaine surnommera Rimbaud l'homme aux semelles de vent pour insister sur sa qualité d'homme libre. Libre, Le bateau ivre l'est aussi, l'un des plus fameux poèmes d'Arthur.
Rimbaud est sans doute le poète qui aura tissé le lien le plus fort entre sa poésie et sa vie réelle. En effet, c'est très jeune qu'il arrête d'écrire (vers l'âge de 20 ans) pour se consacrer à une vie d'aventure et de voyages en Afrique. viki
Adolescent, e 思春期の人、若者([話]ではadoと訳すこともある)
tumultueux,se 1.騒がしい、雑然とした2.[波・心などが]ざわめく;[血・情熱などが]たぎる;[人生などが]波乱に満ちた
tisser 1.(糸・布など)織る、織り上げる 2.(クモが巣を)作る 3.[文](物語・計画など)を織り成す
se consacrer (à...)・・・に没頭する
ジャン・ニコラ・アルチュール・ランボー(Jean Nicolas Arthur Rimbaud, 1854年10月20日 - 1891年11月10日)は19世紀のフランスの象徴派詩人。ランボオとも。主な作品に散文詩集『地獄の季節』、『イリュミナシオン』など。
早熟の天才。詩人ヴェルレーヌによって才能を見出され、後にマラルメらとともに、「呪われた詩人」と評される。ダダイスト、シュルレアリストら、20世紀の詩人たちに絶大な影響を与えた。wiki
Ô saisons ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts ?
Ô saisons, ô châteaux,
J'ai fait la magique étude
Du Bonheur, que nul n'élude.
Ô vive lui, chaque fois
Que chante son coq gaulois.
Mais ! je n'aurai plus d'envie,
Il s'est chargé de ma vie.
Ce Charme ! il prit âme et corps.
Et dispersa tous efforts.
Que comprendre à ma parole ?
Il fait qu'elle fuie et vole !
Ô saisons, ô châteaux !
Et, si le malheur m'entraîne,
Sa disgrâce m'est certaine.
Il faut que son dédain, las !
Me livre au plus prompt trépas !
- Ô Saisons, ô Châteaux !
Google検索すると、この詩についてのとてもすてきな解説が公開されています。
「LA CLAIRIERE」というサイトの、
2008年8月19日火曜日 おお 季節よ!
http://tomo-524.blogspot.com/2008/08/blog-post_19.html
《「ミラーボール」のようなもの》。真に、ぐっときます。
◎おとな文法相談室
なるへそなぁ、むずいなぁ、でもそこが、たのしいなぁ。
Ce film est un des plus significatifs de notre époque.
この映画は現代の最も意義深い作品のひとつだ。
◎今日のコーダ はこうだった
・生きていくときはっ
・お、どうしました?
ぷぷぷ。
分析する analyser analyse n.f.
L'analyse a montré que c'était une substance toxique.
分析の結果毒物であることが判明した
(この例文なるほどぉ、こういうこと言いたい時はこう言うのかぁ、そして半過去形。ふむふむ。)
比較級 comparatif n.m.
最上級 superlatif n.m.
〆(・愛・ ) 生きていくときはっ、感受、感謝!
さて、今日はお気に入りのカメラを連れて街へ出よう。おーいえい。みなさまもすてきなまるでぃをーー!
http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html
先週放送した番組を、翌週月曜午前10時から1週間掲載。
つまり今週は、55~57が聞ける、ってことなのです。
Leçon 59 (ビ19・P196~)
★引き算
☆最上級
☆動詞croire
☆Zutistes
◎今日の枕
・いきなりはじまる引き算コーナー
…えーと、…小学校の算数から…復習しようっと…
押す pousser
Ne poussez pas ! 押さないでください!
Tu peux pousser cette caisse ? Moi, je la tire.
この箱を押してくれる? ボクは引っぱるから。
引く tirer
tirer le frein à la main ハンドブレーキを引く
[~A deB ] BからAを取り出す
Tarao a tiré un carnet de sa poche.
たらおはポケットから手帖を取り出した
おみそれいたしました (ややや、辞書に載ってる!…)
Excusez-moi de vous avoir méconnu.
◎今日のぷち解説
・ここでは名詞的 ふむふむ
・組み合わせ ふむふむ
mariage「組み合わせ」としての意味
mariage de deux couleurs 2つの色の組み合わせ
heureux mariage de mots 言葉の巧みな組み合わせ
mariage du théatre et de la musique 演劇と音楽の融合
le mariage de l'esprit et de la beauté 才色兼備
mariage de la carpe et du lapin (話)不釣合いな関係、ちぐはぐな取り合わせ
◎今日のぽわん 優等最上級
・定冠詞 + plus + adj.
単数・男性
le + plus + adj.
Katsuo est le plus charmant de ses camarades.
単数・女性
la + plus + adj.
Wakame est la plus charmante de ses camarades.
複数
les + plus + adj.
Ikura et Tarao sont les plus charmants de ses camarades.
なるほどなぁ、簡単に思えてくるから魔法にかかったみたいだ。
・もともとは るって意味です ふむふむ、がってんがってん!
croire
くるわ くるわいおん
くるわ くるわいえ
くるわ くるわ
1.本当だと思う croire 物 [inf. / que+ind.]
Tarao ne croit que ce qu'il voit.
たらおは自分の目でみたものしか信じない
Elle viendra? ―Je crois que qui [non].
彼女、来るのかな?―来る(来ない)と思うよ
2.存在・価値を信じる croire à 物
croire aux soucoupes volantes 空飛ぶ円盤を信じる
Tu crois à cette histoire?―Parfaitement.
この話を信じるかい?―もちのロンさ
3.信頼する croire en 人
croire en ses amis 友人を信じる
croire en soi 自分を持っている、自分の力[可能性]を信じている
4.信仰する croire en [à] ...
croie en Dieu 神を信じる
sub.
Crois-tu qu'il vienne?
Je ne cois pas qu'il soit malade.
croireの仲間たち
croyance n.f.
1.信じること[à/en/dans…の存在・実現などを]
croyance au Père Noël サンタクロースの存在を信じる
2.信仰[à/en…への] croyance en Dieu
croyable adj.
[話・出来事などが] 信じられる (主に否定表現)
C'est à peine ~ そいつは眉唾ものだ
Il n'est pas croyable que +sub. …だとは信じられない
incroyable adj.
Il est incroyable 「de+inf. /que+sub.」とは信じられない
《(C'est) incroyable! 》信じられへん!
◎今日の決まり文句 Zut !
ふむふむtは発音するのですね。
使う機会はなくても、使われる機会があるかもしれんなぁ…
◎関連表現 zutiste
わお!
zutiste
masculin ou féminin
Singulier zutiste /zy.tist/ Pluriel zutistes /zy.tist/
Membre d'un groupe de poètes français qui se réunissait à l'Hôtel des Étrangers, boulevard Saint-Michel à Paris à la fin de l'année 1871.
Des réunions du groupe, on a conservé un Album Zutique, dans lequel les zutistes caricaturaient férocement les poètes parnassiens.
Paul Verlaine
Paul Verlaine est né à Metz en 1844, c'est un poète français.
Vivant mal sa relation avec son épouse, il s'adonne à l'absinthe et écrit des poèmes où il parle de mélancolie et de désirs comme les Poèmes saturniens en 1866. C'est un peu plus tard qu'il rencontre Rimbaud avec qui il aura une forte amitié. Verlaine fut fasciné par Rimbaud et connu des bouleversements qui le conduisirent en prison en 1873. viki
s'adonne (à...)・・・に没頭する、専心する
saturnien, ne adj.(古・文章) 陰気な、憂鬱な
fasciner 1.・・・を魅惑する、魅了する 2.・・・を幻惑する /Il est fasciné par l'argent.彼は金に目がくらんでいる
ポール・マリー・ヴェルレーヌ(Paul Marie Verlaine)(1844年3月30日 - 1896年1月8日)は、フランスの詩人。ポール・ヴェルレーヌ、あるいは単にヴェルレーヌとも呼ばれる。ステファヌ・マラルメ、アルチュール・ランボーらとともに、象徴派といわれる。多彩に韻を踏んだ約540篇の詩の中に、絶唱とされる作品を含みながら、その人生は破滅的であった。「秋の日の ヴィオロンの……」、「巷に雨の降るごとく……」などの訳詩で知られる。wiki
Arthur Rimbaud
Arthur Rimbaud (1854-1891) est un célèbre poète français. Certains osent affirmer que c'est le plus grand poète de tous les temps tant sa poésie est révolutionnaire. Selon lui, on accède à la poésie pure « par un profond dérèglement de tous les sens ».
A l'école Arthur est très doué pour le latin. Adolescent, il envoie des poésies à un autre grand poète, Paul Verlaine, qui lui demande de le rejoindre à Paris. Ensemble, ils vont vivre une passion tumultueuse. Verlaine surnommera Rimbaud l'homme aux semelles de vent pour insister sur sa qualité d'homme libre. Libre, Le bateau ivre l'est aussi, l'un des plus fameux poèmes d'Arthur.
Rimbaud est sans doute le poète qui aura tissé le lien le plus fort entre sa poésie et sa vie réelle. En effet, c'est très jeune qu'il arrête d'écrire (vers l'âge de 20 ans) pour se consacrer à une vie d'aventure et de voyages en Afrique. viki
Adolescent, e 思春期の人、若者([話]ではadoと訳すこともある)
tumultueux,se 1.騒がしい、雑然とした2.[波・心などが]ざわめく;[血・情熱などが]たぎる;[人生などが]波乱に満ちた
tisser 1.(糸・布など)織る、織り上げる 2.(クモが巣を)作る 3.[文](物語・計画など)を織り成す
se consacrer (à...)・・・に没頭する
ジャン・ニコラ・アルチュール・ランボー(Jean Nicolas Arthur Rimbaud, 1854年10月20日 - 1891年11月10日)は19世紀のフランスの象徴派詩人。ランボオとも。主な作品に散文詩集『地獄の季節』、『イリュミナシオン』など。
早熟の天才。詩人ヴェルレーヌによって才能を見出され、後にマラルメらとともに、「呪われた詩人」と評される。ダダイスト、シュルレアリストら、20世紀の詩人たちに絶大な影響を与えた。wiki
Ô saisons ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts ?
Ô saisons, ô châteaux,
J'ai fait la magique étude
Du Bonheur, que nul n'élude.
Ô vive lui, chaque fois
Que chante son coq gaulois.
Mais ! je n'aurai plus d'envie,
Il s'est chargé de ma vie.
Ce Charme ! il prit âme et corps.
Et dispersa tous efforts.
Que comprendre à ma parole ?
Il fait qu'elle fuie et vole !
Ô saisons, ô châteaux !
Et, si le malheur m'entraîne,
Sa disgrâce m'est certaine.
Il faut que son dédain, las !
Me livre au plus prompt trépas !
- Ô Saisons, ô Châteaux !
Google検索すると、この詩についてのとてもすてきな解説が公開されています。
「LA CLAIRIERE」というサイトの、
2008年8月19日火曜日 おお 季節よ!
http://tomo-524.blogspot.com/2008/08/blog-post_19.html
《「ミラーボール」のようなもの》。真に、ぐっときます。
◎おとな文法相談室
なるへそなぁ、むずいなぁ、でもそこが、たのしいなぁ。
Ce film est un des plus significatifs de notre époque.
この映画は現代の最も意義深い作品のひとつだ。
◎今日のコーダ はこうだった
・生きていくときはっ
・お、どうしました?
ぷぷぷ。
分析する analyser analyse n.f.
L'analyse a montré que c'était une substance toxique.
分析の結果毒物であることが判明した
(この例文なるほどぉ、こういうこと言いたい時はこう言うのかぁ、そして半過去形。ふむふむ。)
比較級 comparatif n.m.
最上級 superlatif n.m.
〆(・愛・ ) 生きていくときはっ、感受、感謝!
さて、今日はお気に入りのカメラを連れて街へ出よう。おーいえい。みなさまもすてきなまるでぃをーー!
時事 ポルトガル語で「1月の川」
〆(・考・ )一日一時間ぷち5ニュースあらまし読み。
きーわーも
1.la «reine du Carnaval» de Rio
2.décrocher ・・・を手に入れる、獲得する
3.La téléphonie mobile
4.Hypertension, cholestérol ou diabète
5.La comédie romantique Valentine's Day
1.Trop jeune pour être reine ?
www.jde.fr Publié le : 10/02/10 à 10:30
Le Carnaval de Rio de Janeiro (Brésil) est le plus célèbre du monde. Il vient de choisir sa «reine du Carnaval». Mais celle-ci est une fillette de sept ans ! D'habitude, la «reine du Carnaval» de Rio est une fille adulte plutôt jolie... souvent applaudie et sifflée par les hommes.
/applaudir 拍手喝采する / siffler 口笛を吹く、やじをとばす
記事のつづきはこちらを
http://www.jde.fr/article/trop-jeune-pour-etre-reine---1719
Rio de Janeiro ブラジル最大の港湾都市。南米有数の大都市かつ世界都市である。
"Rio de Janeiro"とはポルトガル語で「1月の川」という意味。wiki
2.JO: le jour de gloire de la France et du Canada à Vancouver
VANCOUVER (AFP) - 15.02.2010 08:20
La France et le Canada se sont partagé les émotions dimanche aux JO de Vancouver: les Français ont décroché deux titres dans la journée, et Alexandre Bilodeau, aux bosses, est devenu pour l'histoire le premier Canadien à remporter une médaille d'or olympique dans son propre pays.
/décrocher ・・・を手に入れる、獲得する/bosse [スキー]斜面のこぶ/
【2月15日 AFP】(写真追加)2010年バンクーバー冬季五輪、男子モーグル決勝。予選2位のアレクサンドル・ビロドー(Alexandre Bilodeau、カナダ)が、26.75点で優勝した。
3.Téléphonie mobile: 5 milliards de clients dans le monde attendus en 2010
BARCELONE (Espagne) (AFP) - 15.02.2010 15:42
La téléphonie mobile devrait compter 5 milliards de clients dans le monde en 2010, notamment grâce à son explosion dans les marchés en développement, prédit une étude publiée lundi par l'Union internationale des télécoms (ITU).
/téléphonie f.電話、電話通信/
4.Hypertension, cholestérol ou diabète : ces malades qui s'ignorent
PARIS (AFP) - 12.02.2010 11:23
Ils ou elles ont de l'hypertension, du diabète ou du cholestérol, mais l'ignorent ou ne veulent pas le savoir : ce sont pourtant des malades qui, s'ils ne sont pas pris en charge, risquent à plus ou moins long terme un infarctus ou un AVC, mettent en garde des spécialistes.
/hypertension f.高血圧/ diabète m.糖尿病/cholestérol m.コレステロール/
5.La comédie Valentine's Day fait chavirer le box-office nord-américain
LOS ANGELES (AFP) - 14.02.2010 20:51
La comédie romantique Valentine's Day et sa collection de stars hollywoodiennes, lancée avec à propos le week-end de la fête des amoureux, est entrée directement en tête du box-office nord américain en récoltant 52,4 millions de dollars de recettes.
chavirer 転覆する、よろめく、挫折する/ recette f.興行収入
(・愛・)観てきました。映画「Valentine's Day」、ほろりとします。「プリティー・ウーマン」に登場した場所も出てくるそうなのですが見つけられませんでした。 テイラー・スウィフト のダンス(かっこいい)。アンハサウェイのくだけ加減(かっこいい)。ジュリア・ロバーツの存在感(かっこいい)。でも、とくにおすすめはしません。わたくしは、ほろりとしたくて観に行って、素直にほろりとしたのです。おーいえい。感受、感謝。
きーわーも
1.la «reine du Carnaval» de Rio
2.décrocher ・・・を手に入れる、獲得する
3.La téléphonie mobile
4.Hypertension, cholestérol ou diabète
5.La comédie romantique Valentine's Day
1.Trop jeune pour être reine ?
www.jde.fr Publié le : 10/02/10 à 10:30
Le Carnaval de Rio de Janeiro (Brésil) est le plus célèbre du monde. Il vient de choisir sa «reine du Carnaval». Mais celle-ci est une fillette de sept ans ! D'habitude, la «reine du Carnaval» de Rio est une fille adulte plutôt jolie... souvent applaudie et sifflée par les hommes.
/applaudir 拍手喝采する / siffler 口笛を吹く、やじをとばす
記事のつづきはこちらを
http://www.jde.fr/article/trop-jeune-pour-etre-reine---1719
Rio de Janeiro ブラジル最大の港湾都市。南米有数の大都市かつ世界都市である。
"Rio de Janeiro"とはポルトガル語で「1月の川」という意味。wiki
2.JO: le jour de gloire de la France et du Canada à Vancouver
VANCOUVER (AFP) - 15.02.2010 08:20
La France et le Canada se sont partagé les émotions dimanche aux JO de Vancouver: les Français ont décroché deux titres dans la journée, et Alexandre Bilodeau, aux bosses, est devenu pour l'histoire le premier Canadien à remporter une médaille d'or olympique dans son propre pays.
/décrocher ・・・を手に入れる、獲得する/bosse [スキー]斜面のこぶ/
【2月15日 AFP】(写真追加)2010年バンクーバー冬季五輪、男子モーグル決勝。予選2位のアレクサンドル・ビロドー(Alexandre Bilodeau、カナダ)が、26.75点で優勝した。
3.Téléphonie mobile: 5 milliards de clients dans le monde attendus en 2010
BARCELONE (Espagne) (AFP) - 15.02.2010 15:42
La téléphonie mobile devrait compter 5 milliards de clients dans le monde en 2010, notamment grâce à son explosion dans les marchés en développement, prédit une étude publiée lundi par l'Union internationale des télécoms (ITU).
/téléphonie f.電話、電話通信/
4.Hypertension, cholestérol ou diabète : ces malades qui s'ignorent
PARIS (AFP) - 12.02.2010 11:23
Ils ou elles ont de l'hypertension, du diabète ou du cholestérol, mais l'ignorent ou ne veulent pas le savoir : ce sont pourtant des malades qui, s'ils ne sont pas pris en charge, risquent à plus ou moins long terme un infarctus ou un AVC, mettent en garde des spécialistes.
/hypertension f.高血圧/ diabète m.糖尿病/cholestérol m.コレステロール/
5.La comédie Valentine's Day fait chavirer le box-office nord-américain
LOS ANGELES (AFP) - 14.02.2010 20:51
La comédie romantique Valentine's Day et sa collection de stars hollywoodiennes, lancée avec à propos le week-end de la fête des amoureux, est entrée directement en tête du box-office nord américain en récoltant 52,4 millions de dollars de recettes.
chavirer 転覆する、よろめく、挫折する/ recette f.興行収入
(・愛・)観てきました。映画「Valentine's Day」、ほろりとします。「プリティー・ウーマン」に登場した場所も出てくるそうなのですが見つけられませんでした。 テイラー・スウィフト のダンス(かっこいい)。アンハサウェイのくだけ加減(かっこいい)。ジュリア・ロバーツの存在感(かっこいい)。でも、とくにおすすめはしません。わたくしは、ほろりとしたくて観に行って、素直にほろりとしたのです。おーいえい。感受、感謝。
2010年2月15日月曜日
ナミパリ2008の58
(・愛・) すとりーみんぐ情報
http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html
先週放送した番組を、翌週月曜午前10時から1週間掲載。
つまり今週は、55~57が聞ける、ってことなのです。
Leçon 58 (ビ19・P196~)
★引き算
☆比較級
☆関連:名詞と動詞の比較級
◎今日の枕
・さて、今週は
・引き算です
・じゃぁ、
あーあ、あぁ2問もまちがった。あーあ。
・ちなみに数字のマイナス5だったら?
・
・あぁ、なるほどね
・みなさーん、
+ addition
- soustraction
× multiplication
÷ division
soustraction
Une soustraction est une opération consistant à retrancher un nombre d'un autre. Le résultat de la soustraction de termes s'appelle une différence. Le signe de la soustraction est - (moins). wiki
◎今日のぷち解説
・ワインのときは男性名詞 ふむふむいろいろあるなぁ
・最後の2文字は読んでません
ちょっと特殊な形容詞ぷちまとめ
M/F
blanc/blanche
doux/douce
faux/fausse
favori/favorite
frais/fraîche
gentil/gentille
grec/grecque
gros/grosse
long/longue
nul/nulle
roux/rousse
sec/sèche
truc/turque
◎今日のぽわん:比較級
・わんぱたーんです!
りょうかーいです!
+ plus...que
A est plus ADJECTIF que B
「A は B より ADJECTIF」
- moins...que
B est moins ADJECTIF que A
「B は A ほど ADJECTIF」(forme négative)
= aussi...que
C1 est aussi intelligent que C2
「C1はC2と同じくらいADJECTIF(賢い)」(肯定)
= si...que
C3 n'est pas si intelligent que C1
「C3はC1ほどはADJECTIF(賢くない)」(否定)
(wiki/基礎フランス語便覧)
Exemple :
形容詞
Katuo est plus âgé que Wakame. /Wakame est moins âgée que Katuo.
Osomatsu est aussi âgé que Karamatsu.
Ikura est moins âgé que Tarao.
副詞
Léna parle plus vite que Tetsuko.
Florent Dabadie parle aussi vite que Tetsuko.
Amélie voyage moins souvent que Tintin.
Sazae est plus âgée de beaucoup que Wakame.
サザエさんはワカメよりずっと年上だ
Katsuo est plus âgé que Wakame de deux ans.
かつおはワカメより2歳年上だ
Ikura travaille beaucoup plus que Katsuo.
いくらはかつおよりずっとよく勉強する
◎関連表現
・plusの発音の違いがポイントです
なるへそなぁ、ぐっとくるなぁ
名詞
+ plus de N que
- moins de N que
= autant de N que
= tant de N que (ne...pas tant de N que)
動詞
+ plus V que
- moins V que
= autant V que
= tant V que (ne...pas tant que)
Tarao a autant de livres que moi.
Je ne travaille pas tant que lui.
◎今日の決まり文句 Voyons. . .
ふむふむ、つかえるなぁ。つかいたいなぁ。
Donnez-moi la carte , s'il vous plaît.
メニューを下さい
Voyons voir.
どれどれ、なんだって
Voyons , un peu de calme.
さあさあ、頭を冷やして
◎今日のコーダ はこうだった
・今日の内容は
さて、(・愛・)たのしい月曜日のはじまりはじまり。
みなさますてきなまいにちをー! おーいえい。感受、感謝!
http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html
先週放送した番組を、翌週月曜午前10時から1週間掲載。
つまり今週は、55~57が聞ける、ってことなのです。
Leçon 58 (ビ19・P196~)
★引き算
☆比較級
☆関連:名詞と動詞の比較級
◎今日の枕
・さて、今週は
・引き算です
・じゃぁ、
あーあ、あぁ2問もまちがった。あーあ。
・ちなみに数字のマイナス5だったら?
・
・あぁ、なるほどね
・みなさーん、
+ addition
- soustraction
× multiplication
÷ division
soustraction
Une soustraction est une opération consistant à retrancher un nombre d'un autre. Le résultat de la soustraction de termes s'appelle une différence. Le signe de la soustraction est - (moins). wiki
◎今日のぷち解説
・ワインのときは男性名詞 ふむふむいろいろあるなぁ
・最後の2文字は読んでません
ちょっと特殊な形容詞ぷちまとめ
M/F
blanc/blanche
doux/douce
faux/fausse
favori/favorite
frais/fraîche
gentil/gentille
grec/grecque
gros/grosse
long/longue
nul/nulle
roux/rousse
sec/sèche
truc/turque
◎今日のぽわん:比較級
・わんぱたーんです!
りょうかーいです!
+ plus...que
A est plus ADJECTIF que B
「A は B より ADJECTIF」
- moins...que
B est moins ADJECTIF que A
「B は A ほど ADJECTIF」(forme négative)
= aussi...que
C1 est aussi intelligent que C2
「C1はC2と同じくらいADJECTIF(賢い)」(肯定)
= si...que
C3 n'est pas si intelligent que C1
「C3はC1ほどはADJECTIF(賢くない)」(否定)
(wiki/基礎フランス語便覧)
Exemple :
形容詞
Katuo est plus âgé que Wakame. /Wakame est moins âgée que Katuo.
Osomatsu est aussi âgé que Karamatsu.
Ikura est moins âgé que Tarao.
副詞
Léna parle plus vite que Tetsuko.
Florent Dabadie parle aussi vite que Tetsuko.
Amélie voyage moins souvent que Tintin.
Sazae est plus âgée de beaucoup que Wakame.
サザエさんはワカメよりずっと年上だ
Katsuo est plus âgé que Wakame de deux ans.
かつおはワカメより2歳年上だ
Ikura travaille beaucoup plus que Katsuo.
いくらはかつおよりずっとよく勉強する
◎関連表現
・plusの発音の違いがポイントです
なるへそなぁ、ぐっとくるなぁ
名詞
+ plus de N que
- moins de N que
= autant de N que
= tant de N que (ne...pas tant de N que)
動詞
+ plus V que
- moins V que
= autant V que
= tant V que (ne...pas tant que)
Tarao a autant de livres que moi.
Je ne travaille pas tant que lui.
◎今日の決まり文句 Voyons. . .
ふむふむ、つかえるなぁ。つかいたいなぁ。
Donnez-moi la carte , s'il vous plaît.
メニューを下さい
Voyons voir.
どれどれ、なんだって
Voyons , un peu de calme.
さあさあ、頭を冷やして
◎今日のコーダ はこうだった
・今日の内容は
さて、(・愛・)たのしい月曜日のはじまりはじまり。
みなさますてきなまいにちをー! おーいえい。感受、感謝!