2012年10月11日木曜日

梅ちゃん:3 幸せ感に満ちた

梅ちゃん先生(梅本洋一先生)の
NHKラジオフランス語講座
応用編「映画の話をしよう」


<Vocabulaire>が、シーケンスの隣りの右ページにあると便利なのになあ。
<対話の背景>は最後のページでいいのに。
と思いつつ、今日のぷち復習

   
▼au fur a musure que 直説法
・・につれて次第に

- Namihei comment était-il?
- 波平はどんな人でしたか?
 
- Quand je l'ai rencontre, il avait l'air un peu nerveux, mais au fur a mesure que notre dialogue
se déroulait, j'ai découvert qu'il était en réalité, très gentil et honnête.
- 彼にあったとき、ちょっと神経質な感じがしたけれども、
ぼくらの対話が進むにつれて、本当はとても親切で誠実な人だとわかった。
   
 
▼ J'ai un Sazaesan qui a l'air être euphorique sur l'écran.
 Mais en fait le tournage était désespéré
スクリーンで見ると幸せ感に満ちたサザエさんでも、撮影は希望がなかった作品がある。

  euphorique 幸せ感に満ちた

 
▼Je me sens confortable avec Tama.
 タマといると気分がいい
 
▼Le film fini par la mort que c'est une fin malheureuse.

うーむ。「世界で一番不幸で幸せな私」のように余韻がある映画だとまた違いますよね。

▼A force de voir beaucoup de Sazae-sans, j'ai fini par comprendre que la vie n'était pas facile.
 たくさんサザエさんを見ることで、結局、人生は簡単ではないと分かった。

 
さいごに、ひとつ。
逃げ去る恋 -L'Amour en fuite