2010年3月29日月曜日

アースアワー

 
1.アースアワー(Earth Hour)
2.Salon du Livre 小説家
3.アフガニスタンを電撃訪問
4.「ボルボ」(スウェーデン)
5.Les jeux vidéo gratuits sur internet

1."Une heure pour la planète": un black out mondial pour lutter contre le réchauffement climatique
PARIS (AFP) - 28.03.2010 16:58
Les Pyramides et le Sphinx d'Egypte, la Tour Eiffel à Paris, la Fontaine de Trevi à Rome, Bourj Khalifa de Dubaï, le plus haut gratte-ciel du monde, après l'Opéra de Sydney, le front de mer de Hong Kong et le mémorial d'Hiroshima, l'Empire State building à New York ont tour à tour été plongés dans l'obscurité samedi pour l'opération mondiale "Une heure pour la planète" destinée à promouvoir la lutte contre le réchauffement climatique.

・Les Pyramides et le Sphinx d'Egypte
・la Tour Eiffel à Paris
・la Fontaine de Trevi à Rome
・Bourj Khalifa de Dubaï
・l'Opéra de Sydney
・le front de mer de Hong Kong
・le mémorial d'Hiroshima
・l'Empire State building à New York
 
・tour à tour  代わる代わる;次々に
・destinée à promouvoir
 se destinée à INF. …(すること)を志す
promouvour …を促進する
・la lutte contre le réchauffement climatique
 lutte (contre…に対する) 運動、努力
 réchauffement 温暖化
+地球温暖化防止を呼び掛け、いっせいに照明を消すイベント「アースアワー(Earth Hour)」が27日、世界各地の現地時間で午後8時30分から1時間行われた。AFPBB

---------------------------------

2.Salon du Livre: les stars de la littérature prises d'assaut par leurs fans
PARIS, 27 mars 2010 (AFP) - 27.03.2010 14:21
Anna Gavalda, Amélie Nothomb, Douglas Kennedy ou Guillaume Musso, écrivains français et étrangers en tête des ventes en France, ont fait le plein samedi au Salon du Livre de Paris, les fans n'hésitant pas à piétiner pendant des heures pour décrocher une dédicace de leur auteur favori.
・vente ←→ achat
 vendre ←→ acheter
・piétiner 足踏みする;なかなか進まない
・décrocher (話)手に入れる
・dédicace F.(作品、著作の)献辞

・Anna Gavalda
アンナ・ガヴァルダ(Anna Gavalda, 1970年12月9日 - )は、フランス中北部ブローニュ=ビヤンクール出身の小説家。1999年の短編集『泣きたい気分』でRTL-Lire文学賞 (fr:Grand Prix RTL-Lire) を受賞した。
映像化: 幸せになるための恋のレシピ Ensemble, c'est tout (2007年) 。『恋するよりも素敵なこと―パリ七区のお伽話』の映画化 。監督:クロード・ベリ/出演:オドレイ・トトゥ、ギヨーム・カネ。第33回(2007年度)セザール賞 新人男優賞(ロラン・ストーケル) 受賞/助演男優(ロラン・ストーケル)・脚色賞 ノミネートwiki
ensemble, c'est tout


・Amélie Nothomb
アメリー・ノートン(Amélie Nothomb, 1967年8月13日 - )は、ベルギーの小説家。現代フランス語圏最有力の作家の一人であり、数多くの文学賞を受けている。
日本での就業体験をもとに、1999年にノートンが発表した自伝的小説が『畏れ慄いて』(おそれおののいて)である。白人女性である主人公が日本の架空の大企業「ユミモト・コーポレーション」で味わう理不尽な体験を面白おかしく描いた。フランスで50万部を売るベストセラーとなり、この年のアカデミー・フランセーズ小説賞も受賞している。wiki

・Douglas Kennedy (né le 1er janvier 1955 à New York) est un écrivain américain qui décrit d'un œil acerbe certains côtés des États-Unis d'Amérique, dénonçant notamment le paradoxe du puritanisme religieux.wiki

・Guillaume Musso, né le 6 juin 1974 à Antibes[1], est un écrivain français.

---------------------------------
3.Obama promet la victoire lors d'une visite surprise en Afghanistan
KABOUL (AFP) - 28.03.2010 20:29
Barack Obama faisait dimanche une visite surprise à Kaboul, son premier déplacement en Afghanistan en tant que président des Etats-Unis, afin d'aborder avec son homologue Hamid Karzaï la lancinante question de la corruption, dans un pays où il a dépêché 30.000 GI's en renfort.
・lors de qc の時に
・déplacement (人や物の)移動、出張
・en tant que + 無冠詞名詞 …として
・afin d'aborder  
 afin de INF. …するために (改まった言い方。日常語ではpour)
・lancinant,e [傷などが]うずく、痛む 
・corruption F.買収、腐敗、退廃
・30.000 GI's en renfort
 renfort 増援、加勢 ←renforcer
 qc en renfort 手助けに…を送る
 +アメリカのオバマ大統領は28日、就任後、初めてアフガニスタンを電撃訪問し、カルザイ大統領と会談した。オバマ大統領は28日、事前の予告なしに大統領専用機でアフガニスタンに入り、首都カブールでカルザイ大統領と会談した。FNN
---------------------------------

4.Volvo passe sous pavillon chinois pour devenir un "tigre" en Asie
GÖTEBORG (AFP) - 28.03.2010 17:54
Le constructeur suédois Volvo Cars a été vendu dimanche par l'américain Ford pour 1,8 milliard de dollars au chinois Geely, ont annoncé les trois constructeurs automobile après la signature de l'accord en Suède.
・constructeur
・pour 1,8 milliard de dollars
 (交換、代価)のpourかなあ
+中国の民営自動車大手、浙江吉利控股集団は28日、米フォード・モーターから高級車ブランド「ボルボ」(スウェーデン)を買収することで最終合意したと発表した。買収額は18億ドル(約1660億円)。日本経済新聞

---------------------------------
5.Les jeux vidéo gratuits sur internet prennent de l'envergure
PARIS (AFP) - 28.03.2010 07:43
Longtemps assimilés à des passe-temps sommairement réalisés, les jeux vidéo gratuits sur internet voient leur popularité grandir, grâce à des budgets de plus en plus conséquents et un modèle économique fondé sur des micro-transactions.
・prendre de l'envergure 拡大[発展]する
・assimilé 同一視される(à …と)、類似の(à …に)
・sommairement 簡単に
・voir 名詞 inf. …が…するのが見える
 
 
〆(・愛・ ) 15分後に、ナミ恋がはじまりますね。わくわく。

(・愛・)ノ みなさま、ドキドキわくわくするような毎日でありますように。