船長、こちら、静かの海です。
アームストロング船長の続きなのですが、
「人類で初めて月面に降り立った」
をフランス語でどう言えるかなあと考えていたところ、
ぴったりな記事を見つけました。
Neil Armstrong est décédé le samedi 25 août à l’âge de 82 ans.
Il était le premier homme à avoir posé le pied sur la Lune, le 20 juillet 1969 (21 juillet en France).
フランスだと日付が違うのですね。
そして、この言葉も好きです。
"Houston, Tranquility Base here. The Eagle has landed."
« Houston, ici la base de Tranquillité. L’aigle s’est posé »,
ヒューストン、こちら、静かの海です。イーグルは着陸しました。
La navette Apollo 11 quitte la base de cap Canaveral, aux Etats-Unis, le 16 juillet 1969. À son bord : Neil Armstrong, le commandant de la mission, Buzz Aldrin, le pilote, et Michael Collins. Quatre jours plus tard, Apollo 11 alunit. « Houston, ici la base de Tranquillité. L’aigle s’est posé », déclare Neil Armstrong dans son micro.
→記事全文はこちら
(http://1jour1actu.com/science/cet-homme-a-marche-sur-la-lune/)
静かの海は、
ちょうど、月のウサギの顔の部分とのこと。
静かの海(しずかのうみ、ラテン語: Mare Tranquillitatis)は、月の表面にある月の海の一つ。月で餅つきをしているウサギに海を見立てた場合、ウサギの顔に相当する。アポロ11号の月着陸船が着陸した場所でもある。
1969年7月20日に人類として初めて着陸した地点は、月面緯度0.8度、月面経度23.5度で、「静かの基地」と命名された。また、その近くの3つの小さなクレーターはアポロ11号の3人の宇宙飛行士にちなんで、それぞれ「アームストロング」「オルドリン」「コリンズ」と命名されている・wiki
オノ・ヨーコさんの名句に
「雲に名前をつけよう」というのがありますが、
名前をつけるっていいですね。
静かの海。感受、感謝。